PDA

View Full Version : Kannadasan's Song Line in English



yezhaithamizhan
4th February 2007, 04:31 PM
அனைவருக்கும் வணக்கம்.

I need a motivating, uplifting old Tamil song line preferably of Kannadasan..but Vaali ok too, but this is important...translated in English.

I need this to post in my work area in big print.

For example...the whole songs "Dharumam Thalai kaakkum" and "Adho Andha Paravai Pola..." have a lot of message (கருத்துக்கள்) in them.

Could someone please suggest a nice line translated in good English from these songs or any other old Tamil songs?

மிக்க நன்றி.

NOV
4th February 2007, 06:29 PM
we should live like those birds flying in the sky
we should live like these waves dancing by the shore
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison asking for our rights

the wind does not ignore us saying we are slaves
neither does the seawater cause blisters for we are slaves
time does not go by, passing people like us
love, devotion, motherhood all have not abandoned us
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights

we were not born without a cradling mother
neither are we speaking without a common language
we cannot live without the feeling of hunger
and when we leave, we do not just go astray
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights

for millons to live together, we need freedom
for the country to prosper like a temple, we need freedom
to sing and dance without fear, we need freedom
wherever there is slavery, there need to be freedom
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights

crazy
4th February 2007, 06:42 PM
:clap:

joe
4th February 2007, 07:23 PM
Nov :clap:

joe
4th February 2007, 07:31 PM
Can you do it for 'Unnai ARinthaal'? :)

m_23_bayarea
5th February 2007, 07:24 AM
Can you do it for 'Unnai ARinthaal'? :)

உன்னை அறிந்தால்...நீ உன்னை அறிந்தால்
உலகத்தில் போராடலாம்
உயர்ந்தாலும் தாழ்ந்தாலும்
தலை வணங்காமல் நீ வாழலாம்

(உன்னை)
மானம் பெரியது என்று வாழும் மனிதர்களை
மான் என்று சொல்வதில்லையா
தன்னை தானும் அறிந்து கொன்டு ஊருக்கும் சொல்பவர்கள்
தலைவர்கள் ஆவதில்லையா

(உன்னை)
பூமியில் நேராக வாழ்பவர் எல்லோரும்
சாமிக்கு நிகர் இல்லையா
பிறர் தேவை அறிந்து கொண்டு
வாரிக்கொடுப்பவர்கள் தெய்வத்தின் பிள்ளை இல்லையா

(உன்னை)
மாபெரும் சபையினில் நீ நடந்தால் - உனக்கு
மாலைகள் விழவேண்டும் - ஒரு
மாசு குறையாத மன்னவன் இவனென்று
போற்றிப் புகழ வேண்டும்

உன்னை அறிந்தால்...நீ உன்னை அறிந்தால்
உலகத்தில் போராடலாம்
உயர்ந்தாலும் தாழ்ந்தாலும்
தலை வணங்காமல் நீ வாழலாம்
__________________________________________________ ___

NOV still has to do the translation I guess! :P

NOV
5th February 2007, 07:52 AM
thanks vasi & joe, perumai ellaam kannadhaasanukkE!


know thyself ... if you realise yourself
you can survive the world
whether you rise high or fall deep
you can live with your head held high

people who place grace above all
aren't they likened to the gracious deer?
those who realise themselves and show the world
don't they get recognised as a worthy leader?

people who choose to live the righteous way
can't they be considered godly in their own way?
knowing the needs of the needy and being generous in deed
doesn't that make one a child of the almighty?

when you walk among the famed and mighty
you deseve to be honoured rightly
being an untarnished gem that you are
all should shower praises upon you


p/s: can't think of the right word for maanam (prestige is gauravam)

joe
5th February 2007, 07:54 AM
thanks vasi & joe, perumai ellaam kannadhaasanukkE!


know thyself ... if you realise yourself
you can survive the world
whether you rise high or fall deep
you can live with your head held high

people who place grace above all
aren't they likened to the gracious deer?
those who realise themselves and show the world
don't they get recognised as a worthy leader?

people who choose to live the righteous way
can't they be considered godly in their own way?
knowing the needs of the needy and being generous in deed
doesn't that make one a child of the almighty?

when you walk among the famed and mighty
you deseve to be honoured rightly
being an untarnished gem that you are
all should shower praises upon you



Fantastic :clap:

Badri
5th February 2007, 07:55 AM
NOV: Try dignity for maanam!

joe
5th February 2007, 07:55 AM
p/s: can't think of the right word for maanam (prestige is gauravam)

Dignity-nnu sollalama NOV?

NOV
5th February 2007, 07:56 AM
great Bad & Joe. :thumbsup:

now try translating saaral :P

Badri
5th February 2007, 07:58 AM
great Bad & Joe. :thumbsup:

now try translating saaral :P

saaral as in mazhai saaral?

Drizzle?

NOV
5th February 2007, 07:59 AM
Drizzle?drizzle is thooral, not saaral :poke:

m_23_bayarea
5th February 2007, 08:00 AM
Drizzle is Thooral! I dont know if they have a direct translation for SAARAL! :)

Badri
5th February 2007, 08:12 AM
saaral then should be spray!

like the spray of a waterfall!

Badri
5th February 2007, 08:12 AM
Drizzle?drizzle is thooral, not saaral :poke:

ungalukkellam help panna vanthen paarunga, enna sollanum!!! :hammer:

joe
5th February 2007, 08:16 AM
I think saaral is "drizzling rain from clouds gathering on hill-tops"

NOV
5th February 2007, 08:17 AM
ungalukkellam help panna vanthen paarunga, enna sollanum!!! :hammer:When we stop labouring under the delusion of our cosmic self-importance, we are free of hindrance, fear, worry and attachment. We are liberated!!! :lol2: :poke:


ok, ok, next song pls.
Badri, can you translate aattukutty muttai ittu please :bow:

joe
5th February 2007, 08:19 AM
Use this..

http://www.ee.vt.edu/~anbumani/tamildict/unitamildict.php

:lol:

joe
5th February 2007, 08:20 AM
can you translate aattukutty muttai ittu please :bow:
:lol:

Badri
5th February 2007, 09:13 AM
ungalukkellam help panna vanthen paarunga, enna sollanum!!! :hammer:When we stop labouring under the delusion of our cosmic self-importance, we are free of hindrance, fear, worry and attachment. We are liberated!!! :lol2: :poke:


ok, ok, next song pls.
Badri, can you translate aattukutty muttai ittu please :bow:

Ithu entha paatula varum?

The kid laid eggs? Goat naa, kid

The lamb laid eggs? Sheep naa, lamb!

:lol:

NOV
5th February 2007, 09:34 AM
Ithu entha paatula varum? :shock:

ok, here's the complete line...

aattukutty muttai ittu
kOzhi kunju vandhadhunnu
yaanai kunju solla kEttu
pOna kunju vandhadhunnu
kadhaiyila saami
ippO kaanudhu boomi
idhu mattum thaanaa
innum irukkudhu saami

joe
5th February 2007, 09:36 AM
Ithu entha paatula varum?


:shock:
Thamizh cinema-vaiye puratti potta padam :)

Thirumaran
5th February 2007, 09:41 AM
any translation for this..

Athikaai Kaai Kaai, Aalankaai vennilavae..
Thithikaai kaayathae, ennuyirum nee allavo..

:roll:

NOV
5th February 2007, 09:46 AM
Athikaai Kaai Kaai, Aalankaai vennilavae..
Thithikaai kaayathae, ennuyirum nee allavo..:thumbsup:

this one will require parallel translations. such is the word play by Kannadhasan.
kaai as a noun, a verb, an adjective and as a metaphor :clap:

joe
5th February 2007, 02:18 PM
any translation for this..

Athikaai Kaai Kaai, Aalankaai vennilavae..
Thithikaai kaayathae, ennuyirum nee allavo..

:roll:

Thirumaran,
That is not 'Thithikaai' ,but 'Iththikkai' (Mean intha thisaiyil or inge nooki) :)

Thirumaran
5th February 2007, 02:34 PM
any translation for this..

Athikaai Kaai Kaai, Aalankaai vennilavae..
Thithikaai kaayathae, ennuyirum nee allavo..

:roll:

Thirumaran,
That is not 'Thithikaai' ,but 'Iththikkai' (Mean intha thisaiyil or inge nooki) :)

oh. OK :oops: :D

joe
5th February 2007, 04:10 PM
இரவுக்காய் உறவுக்காய்
ஏங்கும் இந்த ஏழைக்காய்
நீயும் காய் நிதமும் காய்
நேரில் நிற்கும் இவளைக் காய்

sakaLAKALAKAlaa Vallavar
5th February 2007, 04:22 PM
Moderator, ivlo nalla transliterator aaga iruppaar enru ninaikkavillai.

S
U
P
E
R
B

!

Amarshiva
5th February 2007, 06:15 PM
we should live like those birds flying in the sky
we should live like these waves dancing by the shore
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison asking for our rights

the wind does not ignore us saying we are slaves
neither does the seawater cause blisters for we are slaves
time does not go by, passing people like us
love, devotion, motherhood all have not abandoned us
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights

we were not born without a cradling mother
neither are we speaking without a common language
we cannot live without the feeling of hunger
and when we leave, we do not just go astray
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights

for millons to live together, we need freedom
for the country to prosper like a temple, we need freedom
to sing and dance without fear, we need freedom
wherever there is slavery, there need to be freedom
united in the sky, united in the shore
we should sing in unison for our rights


====Chance- eilla.. kalaz... really superb....

crazy
6th February 2007, 01:01 PM
NOV :clap:

naan "athikkaai kaai......." paattu kettathu illai, any links :)

NOV
6th February 2007, 01:28 PM
:ty: sakala, amar, vasavi - this is the most undeserving mention. :oops:

crazy
6th February 2007, 01:41 PM
:ty: sakala, amar, vasavi - this is the most undeserving mention. :oops:


pls NOV athikkaai song'a translate pannunga........appadiye andha song lyrics'a thamizh'a post pannunga, pls!

sivank
24th March 2007, 09:33 PM
Yen intha thread ninnu pochu? It was very good. If some can translate teh song `Poojiyathukulle oru Raajiyathai aandu kondu
Puriyaamale irundhaan oruvan`. It is my favourite song. NOV please try.

Shakthiprabha.
16th April 2007, 12:27 AM
Can someone post the lyrics of

"poojiyathukkuLE oru rajyam"

My dad loves that song. If someone gives lyrics, I CAN TRY TRANSLATING.

rami
17th April 2007, 05:47 PM
Oru Chinna muyarchi
Song: Senthaazham poovil ..
Movie: Mullum Malarum
Singer : KJY

sendhaazhampoovil vandhaadum thenral en meedhu moadhudhammaa
poovaasam maedai poadudhammaa penpoalae jaadai paesudhammaa
ammammaa aanandham (2)

(sendhaazhampoovil)

valaindhu nelindhu poagum paadhai mangai moagak koondhaloa
mayangi mayangich chellum vellam paruva naana oodaloa
aalankodi maelae kili thaen kanigalaith thaeduthu
aasaik kuyil bhaashaiyinri raagam enna paadudhu
kaadugal malaigal dhaevan kalaigal

(sendhaazhampoovil)

azhagu migundha raajakumaari maegamaagap poagiraal
jarigai neliyum saelai kondu malaiyai moodap paarkiraal
pallam silar ullam ena aen padaiththaan aandavan
pattam tharath thaeduginraen engae andha naayagan
malaiyin kaatchi iraivan aatchi

(sendhaazhampoovil)

ilaiya paruvam malaiyil vandhaal aegam sorgga sindhanai
idhazhai varudum paniyin kaatru kamban seidha varnanai
oadai tharum vaadaik kaatru vaanulagaik kaattuthu
ullae varum vellam onru engoa ennaik koottuthu
maravaen maravaen arputhak kaatchi

(sendhaazhampoovil)

rami
17th April 2007, 05:48 PM
The breeze which flows in the screw pine flower collides on me
The fragance of the flower puts up stages
It speaks signals like woman
Oh its Delight ...

Is the curved arched path, the lady's adorable long hair ?
Is the dizzy going flood, a shy sparring of an adolescent ?
The parrot is searching for honey fruits in the banyan branch.
What melody is the beloved Cuckoo singing without lyrics ?
Forests and mountains are artistic works of Lord ..

Beautiful princess is passing as clouds..
She is trying to cover the mountain with saree with border ..
Why did the God create some hearts as vale ?
I Am searching him to give him a degree ? Where is that hero ?
The scenery of hill is God's domain..

The youthful heart which comes to the hill has only heavenly imaginations..
The hoar breeze which stirs the lips , is the poetry of Kamban
The gentle wind blown from the stream shows the paradise
The flood which flows within me, carries me somewhere
Unforgettable !! I will never forget this marvellous scenery ..!!



:roll: :oops: yaaravathu vanthu
:hammer: panrathukku munnadi ...

:yessir:

Flavia
17th April 2007, 06:50 PM
Nice attempt, Rami! :smile:

nemesis786
17th April 2007, 07:08 PM
POnaal POgatum poDa:


Go Go Let Go Go da

In this earth who is permanent da

Go Go Let Go Goda :P

joe
17th April 2007, 07:28 PM
POnaal POgatum poDa:


Go Go Let Go Go da

In this earth who is permanent da

Go Go Let Go Goda :P

:lol: :shock: :x :lol:

Thirumaran
18th April 2007, 09:16 AM
POnaal POgatum poDa:


Go Go Let Go Go da

In this earth who is permanent da

Go Go Let Go Goda :P

:banghead:

Go Daa Go daa Wounded Tongue..

Dont Do Wrong mathematics :roll: :oops:

rami
18th April 2007, 10:44 AM
Go Daa Go daa Wounded Tongue..


:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Flavia
18th April 2007, 12:53 PM
:banghead:

Go Daa Go daa Wounded Tongue..

Dont Do Wrong mathematics :roll: :oops:

Wounded Tounge = Punnaku :confused2: :x

:D

Shakthiprabha.
18th April 2007, 03:48 PM
sendhaazhampoovil vandhaadum thenral en meedhu moadhudhammaa
poovaasam maedai poadudhammaa penpoalae jaadai paesudhammaa
ammammaa aanandham


The breeze which flows in the screw pine flower collides on me
The fragance of the flower puts up stages
It speaks signals like woman
Oh its Delight ...

valaindhu nelindhu poagum paadhai mangai moagak koondhaloa
mayangi mayangich chellum vellam paruva naana oodaloa
aalankodi maelae kili thaen kanigalaith thaeduthu
aasaik kuyil bhaashaiyinri raagam enna paadudhu
kaadugal malaigal dhaevan kalaigal

Is the curved arched path, the lady's adorable long hair ?
Is the dizzy going flood adolescent shy sparring ?
The parrot is searching for honey fruits in the banyan branch.
What is the tune sung by the beloved Cuckoo without any language?
Forests , mountains Arts of Lord ..

azhagu migundha raajakumaari maegamaagap poagiraal
jarigai neliyum saelai kondu malaiyai moodap paarkiraal
pallam silar ullam ena aen padaiththaan aandavan
pattam tharath thaeduginraen engae andha naayagan
malaiyin kaatchi iraivan aatchi

Beautiful princess is passing as clouds..
She is trying to cover the mountain with saree with border ..
Why did the God create some hearts as vale ?
Am searching him to give him a degree ? Where is that hero ?
The scene of hill is God's ruling..

ilaiya paruvam malaiyil vandhaal aegam sorgga sindhanai
idhazhai varudum paniyin kaatru kamban seidha varnanai
oadai tharum vaadaik kaatru vaanulagaik kaattuthu
ullae varum vellam onru engoa ennaik koottuthu
maravaen maravaen arputhak kaatchi

If the young phase comes in the hill, its only heavely thought..
The hoar breeze which stirs the lips , is the verse of Kamban
The gentle wind blown from the stream shows the paradise
The flood which comes inside takes me somewhere
I wont forget this marvellous scenery ..



Rami,

First of all accept my CONGRATS :clap: for trying out such difficult translations. :thumbsup:

Poetry translation IS EXTREMELY tough, which should take care to savour, both the richness of original language and the

flavour of language to which its translated.

Youve used exquisite words, richness in vocabulary is strewn everywhere. Good show. Keep trying more.

However, my humble suggestion is....

Flavour can be maintained more by TRANSLATING THE CRUX than translating literally :?

IF i translate some tommorrow, WHEN I translate one, I want ur honest comment too :)

As usual I am honest enough, SORRY if I over did it. :oops:

I still maintain UR RICHNESS IN LANGUAGE is BEYOND words of praise :) :thumbsup:.

Definitely a Goodshow :thumbsup:

Lets all try TRANSLATING more songs.

rami
19th April 2007, 10:35 AM
SP ,

Thanks a lot for your honest comments !! :notworthy:

This is my maiden attempt on anything like this .. First I tried to translate the meaning of the song ..
but I wanted any non-tamilian to enjoy the comparisons in this song ...

Might be translating more songs would help ..

:notworthy: :notworthy:

:ty: SP, Flavia

Shakthiprabha.
19th April 2007, 10:58 AM
kewl rami,

u can try doing 2 versions, ONE FOR THE MEANING (CRUX) and other for comparisons. (let ppl enjoy what they want)

For these sheer reasons songs like,
'ATHIKKAI KAAI KAAI' etc would not do justice even if we translate :(

madhu
19th April 2007, 05:07 PM
Can someone post the lyrics of

"poojiyathukkuLE oru rajyam"

My dad loves that song. If someone gives lyrics, I CAN TRY TRANSLATING.

பூஜ்ஜியத்துகுள்ளே ஒரு ராஜ்ஜியத்தை ஆண்டு கொண்டு
புரியாமலே இருப்பான் ஒருவன் - அவ்னைப்
புரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்

(பூஜ்ஜியத்துக்குள்ளே)

தென்னை இளநீருக்குள்ளே தேங்கியுள்ள ஓட்டுக்குள்ளே
தேங்காயைப் போலிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தெரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்

(பூஜ்ஜியத்துக்குள்ளே)

முற்றும் கசந்ததென்று பற்றறுத்து வந்தவர்க்கு
சுற்றம் என நின்றிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தொடர்ந்து சென்றால் அவன்தான் இறைவன்

(பூஜ்ஜியத்துக்குள்ளே)

கோழிக்குள் முட்டை வைத்து முட்டைக்குள் கோழி வைத்து
வாழைக்கும் கன்று வைத்தான் ஒருவன் - அந்த
ஏழையின் பேர் உலகில் இறைவன்

(பூஜ்ஜியத்துக்குள்ளே)

Shakthiprabha.
20th April 2007, 12:38 PM
Hi all!

Here is my rough transliteration for this song!

( I insist, it is NOT TRANSLATION BUT TRANSLITERATION... )

I believe in transliteration than translation.

Hope its not killing the fervour of kannadasan or the language of english itself :oops:

All of your esteemed suggestions, comments, criticisms to amend would be appreciated.


____________

Ruling a kingdom of void nullity,
uncomprehended is he!
From our knowledge, rises his identity

Like the miracle of sweetened tender-coconut
like the puzzles of its core shell..
Tough indeed to crack!
When solved, reveals his omnipotence

He who becomes dearer,
on breaking ties of attachment,
on flavouring bitterness of mortality.
On tirelessly tracing him, reveals his omniscience

Amidst Endless beginning,
sourceless end,
like hen and its egg..
sprouting timelessly like a sapling!
Such is the complicated lucidity 'GOD'

rami
20th April 2007, 01:07 PM
பூஜ்ஜியத்துகுள்ளே ஒரு ராஜ்ஜியத்தை ஆண்டு கொண்டு
புரியாமலே இருப்பான் ஒருவன் - அவ்னைப்
புரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்
Ruling a kingdom of void nullity,
uncomprehended is he!
From our knowledge, rises his identity


தென்னை இளநீருக்குள்ளே தேங்கியுள்ள ஓட்டுக்குள்ளே
தேங்காயைப் போலிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தெரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்
Like the miracle of sweetened tender-coconut
like the puzzles of its core shell..
Tough indeed to crack!
When solved, reveals his omnipotence

முற்றும் கசந்ததென்று பற்றறுத்து வந்தவர்க்கு
சுற்றம் என நின்றிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தொடர்ந்து சென்றால் அவன்தான் இறைவன்
He who becomes dearer,
on breaking ties of attachment,
on flavouring bitterness of mortality.
On tirelessly tracing him, reveals his omniscience

கோழிக்குள் முட்டை வைத்து முட்டைக்குள் கோழி வைத்து
வாழைக்கும் கன்று வைத்தான் ஒருவன் - அந்த
ஏழையின் பேர் உலகில் இறைவன்
Amidst Endless beginning,
sourceless end,
like hen and its egg..
sprouting timelessly like a sapling!
Such is the complicated simpleton 'GOD'


Gr8 Shakthi !

Thats a great work ... Simply superb :clap: :clap: :clap:

thamizhvaanan
26th May 2007, 08:19 PM
I know that this isnt the appropriate thread for this, but still cant resist posting it here. It is one of the numerous occasions kannadasan has been inspired by literature that existed before him, but it is a rarity to find him seeking inspiration from english literature.

Shakespeare wrote,
"Sleep dwell upon thine eyes,
peace in thy breast!
Would I were sleep and peace,
so sweet to rest!"
- Rome and Juliet (Act 2, Scene 2)

The above verse gets beautifully translated, if not, given a beauty of its own, when kaviyarasar rewrites it in tamil.
'தூக்கம் உன் கண்களைத் தழுவட்டுமே
அமைதியும் உன் நெஞ்சில் நிரவட்டுமே - அந்தத்
தூக்கமும் அமைதியும நானானால் - உன்னைத்
தொடர்ந்திருப்பேன் என்றும் துண்யிருப்பேன்'


:clap: :notworthy:

Shakthiprabha.
26th May 2007, 10:39 PM
wow tv.

thats Interesting.

thanks for sharing :thumbsup:

thamizhvaanan
26th May 2007, 11:23 PM
:ty: SP... your translations are also superb :clap:

mareen
31st May 2007, 03:45 AM
gr8 work done here by NOV

rachel
31st May 2007, 03:54 AM
பூஜ்ஜியத்துகுள்ளே ஒரு ராஜ்ஜியத்தை ஆண்டு கொண்டு
புரியாமலே இருப்பான் ஒருவன் - அவ்னைப்
புரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்
Ruling a kingdom of void nullity,
uncomprehended is he!
From our knowledge, rises his identity


தென்னை இளநீருக்குள்ளே தேங்கியுள்ள ஓட்டுக்குள்ளே
தேங்காயைப் போலிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தெரிந்து கொண்டால் அவன்தான் இறைவன்
Like the miracle of sweetened tender-coconut
like the puzzles of its core shell..
Tough indeed to crack!
When solved, reveals his omnipotence

முற்றும் கசந்ததென்று பற்றறுத்து வந்தவர்க்கு
சுற்றம் என நின்றிருப்பான் ஒருவன் - அவனைத்
தொடர்ந்து சென்றால் அவன்தான் இறைவன்
He who becomes dearer,
on breaking ties of attachment,
on flavouring bitterness of mortality.
On tirelessly tracing him, reveals his omniscience

கோழிக்குள் முட்டை வைத்து முட்டைக்குள் கோழி வைத்து
வாழைக்கும் கன்று வைத்தான் ஒருவன் - அந்த
ஏழையின் பேர் உலகில் இறைவன்
Amidst Endless beginning,
sourceless end,
like hen and its egg..
sprouting timelessly like a sapling!
Such is the complicated simpleton 'GOD'


Gr8 Shakthi !

Thats a great work ... Simply superb :clap: :clap: :clap:

i wish you could translate it in simple english.. :roll:

Shakthiprabha.
31st May 2007, 08:31 AM
:| :(

Is this not simple enough :?

may be someone else can try...

swathy
31st May 2007, 09:41 AM
NOV: ungalukkule ivlo periya thiramai olinju irukka sollave illai :thumbsup: :clap:

rami: good :clap: