bis_mala,
Your translations of English classics are interesting & novel. Keep going!
Printable View
bis_mala,
Your translations of English classics are interesting & novel. Keep going!
Thanx Mr RR sir for the appreciation and encouragement. I shall continue with this thread. Best regards.
First few lines from Shelley's Ode to the West Wind.
(±ñº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡)
¯¾¢÷¸¡Äý ±¾¢÷ţö ¯Ãò¾ ãö
µí¸¢ò¾¢¨º §Áü¸¢ýÅÆ¢ Å£íÌõ ¸¡ü§È,
Ò¾¢Ã¡¸¢ ŢƢò¾¢¨Ã¢ø ÒÄôÀ ¼¡ö¿£!
ÒÃðθ¢È¡ö ºÕ¨¸,§Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡?
¦ÁЦÅû¨Ç ¸ÚôÒ¼§É ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á
§Á×õÀý É¢ÈìÜÇõ §¿¡Å¢ý Üð¼õ!
¯¾ÚÌÇ¢÷ ¸¡ÄòÐì ¸¢¼ôÀ¢ü ¦¸øÄ¡õ
´Õí¦¸ÎòÐî ¦ºÖõ§¾¨Ã µðÊî ¦ºøÅ¡ö.
¯¾¢÷¸¡Äý - þ¨ÄÔ¾¢÷¸¡Äò¨¾ ÁÉ¢¾É¡¸ «øÄÐ §¾ÅÉ¡¸ ¯ÕŸ¢ò¾Ð.
Å£íÌõ ¸¡ü§È - «Øò¾õ ÜÊ ¸¡üÚ ±ýÛõ ¦À¡ÕðÎ. "Á¡º¢ø Å£¨½Ôõ Á¡¨Ä Á¾¢ÂÓõ Å£Í ¦¾ýÈÖõ Å£í¸¢Ç §ÅÉ¢Öõ." þùÅâ¸Ç¢ø þǧÅÉ¢ø ¯îºò¨¾ "Å£íÌ" ±ýÈ ¦º¡ø ÌÈ¢ò¾Ð§À¡ø.
"driven like ghosts from an enchanter fleeing" - þÐ "ºÕ¨¸ô ÒÃðθ¢È¡ö, §Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡" ±ýÚ ÌÈ¢ì¸ôÀðÎûÇÐ.
¦ÁЦÅû¨Ç - pale colour. ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á: ¸ñ¨½ ¯ÚòÐõ ¸Îõ º¢ÅôÒ.
hectic red . ¸¢¼ôÒ - bed. A dark winter means a very cold winter. I have translated this as "¯¾ÚÌÇ¢÷¸¡Äõ". ¯¼¨Ä ¯¾Èî ¦ºöÔõ ÌÇ¢÷¸¡Äõ.
O wild west wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing!
Yellow and black and pale and hectic red
Pestilence stricken multitude O thou
Who chariotest to their dark wintry bed! (Percy Shelley)
ÌǢâø ¾¨Ã¢ø
¸øĨÈô À¢½õ§À¡ø ¸¢¼ìÌõ
Å¢¨¾¸û,
¯ý ¾í¨¸ ÅÂó¾õ
¿ñ½¢ °¾¢ ¿Âó¾Ðõ
º¢ÈÌûǨŠ¬öÅ¢Îõ.
-----------------------------------------
þ¨¾ «Úº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡Å¡ø ÜÈÄ¡õ:
¸øĨÈî ºÅò¨¾ô §À¡Ä
¸ÎíÌÇ¢÷ò ¾¨Ã¢ø ÜÇò
ÐûÇ¢§Ä Å¢¨¾¸û àíÌõ
´ôÀ¢Ä¡ ¯ó¾ý ¾í¨¸
¦ÁøĢ ÅÂó¾õ °¾¢
§ÁÄ¡¸ ¿ÂóРţº.
ÐûÇ¢§Â ÀÈóÐ §À¡Ìõ
§¾¡ý颃 º¢ÈÌ ¾¡§Á.
Let's see how Shelley has composed his (this part of ) poem in English:
"The winged seeds
where they lie cold and low
Each like a corpse
within its grave, until
Thine same sister
of the Spring shall blow"
º¢ÈÌ = º¢È̸û. ( Àý¨Á ÅÊÅõ §¾¨Å¢ø¨Ä ). low - ¾¨Ã ±ýÛõ ¸Õò¾¢ø.
µ÷ ¬º¢Ã¢ÂÛìÌô ¸üÀ¢ìÌõ ¬÷Åõ Á¢Ìó¾¢Õì¸Ä¡õ. ¬É¡ø, «¾ü¸¡¸ Á¡½Å÷¸¨Ç «ÊòÐò ÐýÒÚò¾ì ܼ¡Ð. «Êò¾¡ø ÀÊôÒÅÕõ ±ýÀÐ «È¢Â¡¨Á¬Ìõ.
ÅûÇ¡Ä¡÷ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸û «¾¨É ´Õ À¡¼Ä¢ø ¸ñÊ츢ȡ÷. «ôÀ¡¼ø:
ÀÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò ¦¾Ã¢ó¾ À¡į́¼Â¡ö
ÁýÚû ¦ÅÇ¢ô ÀÃÁý «ý§À!
¾ÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò §¾÷ó¾ ºÐÕ¨¼Â¡ö
«Èõ ¿Å¢ýÈ ¾Åò¾¡ö Å£½¢ø
ÐÊôÀÐ þÄ¡ò àÂÁÉî Íó¾Ãô §ÀÕ¨¼Â¡ö
±ó§¾¡Æ§¸û ¿£
«ÊôÀÐõ «î º¢ÚÅ÷¸¨Ç «ÊôÀÐ ¿ýÈÄ
±ý§ÁÄ¡¨½.
'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly. Haven't read it before. Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version, even though it's a nice attempt.
ÅÂó¾õ means źó¾õ?
[tscii]He and other Nature Poets often dwelt on the rigours of winter and cold and how these affect seeds, birds and trees. It may be correct to term this treatment as cliche. It is a new theme for Tamil poem. This gives rise to difficulties of "description" which must be overcome in translation. Our words for "ice", "snow" "freeze" are by no means simple or traditional: they contain more than a single syllable each and are not in the zone of natural choice of Tamil poetic diction.Quote:
'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly.
I must agree on this observation. To begin with, for the sake of quick versification in the viruththam variety, I have regrettably failed to keep to the original flow by Shelley. For example, Shelley said: "winged seeds" but I have seeds at one place and wings at the end of the stanza. He started with "winged seeds" whereas I commenced with corpse in the grave. There are other points too.Quote:
Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version,
Your comments will sure help me to bring out the "original" more faithfully in the translation in future. Thanx sir RR.
ÅÂó¾õ
means źó¾õ?
Yes. ya > sa interchangeability. I have written something about this word in the Ta. Lit. Section - Is Ta derived from Sanskrit.
bis_mala
By 'cliche', I meant my observation about the greatness of shelly as trite. :)
Thanks. BTW pls don't call me sir..!
Welcome.Quote:
Thanks.
As the title of my thread is "palasuvaik kavithaigaL", let's turn to a poem by auvaiyaar...........
¦Åö¾¡ö ¿ÚÅ¢¾¡ö §Åñ¼Ç×õ ¾¢ýÀ¾¡ö
¦¿ö¾¡ý «Ç¡Å¢ ¿¢¨È¢ðÎ - ¦À¡ö§Â
«¼¦¸ýÚ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¨¾ þð¼¡÷
¸¼¸õ ¦ºÈ¢ó¾ ¨¸Â¡÷.
¸£¨ÃìÌÆõÒ§Áø ¶¨Åô À¡ðÊìÌ «ùÅÇ× ¬¨º. ݼ¡¸, ¯ñ½î ͨÅ¡¸, §ÅñÊ «Ç×ìÌ ¯ñ½ìÜʾ¡¸, ¦¿ö¢ðÎ, ÌÆõÒì¸¡É ¾¢ñ¨Á ̨È¡Áø, ¸£¨Ã ±ýÚ ¦º¡øĢ즸¡ñÎ þð¼¡÷, ¬É¡ø ´Õ ¦À¡ö ¦º¡øĢŢð¼¡÷. ¬õ, «Ó¾ò¨¾ì ¸£¨Ã ±ýÚ ¦À¡ö ¦º¡øĢ즸¡ñÎ «øÄÅ¡ þðÎÅ¢ð¼¡÷, «Ð¾¡ý «¾¢ø "̨È".
«¼Ì - ¸£¨Ã. «Îò¾ÎòÐ «¼÷ò¾¢Â¡¸ ÅÇ÷ÅÐ ¬¨¸Â¡ø ¸£¨ÃìÌ «¼Ì ±ýÚ ¦ÀÂ÷. ¸¼¸õ = ŨÇÂø. ŨÇÅ¢ý ¸¡Ã½Á¡¸ Åó¾ ¦ÀÂ÷ ŨÇÂø, «Ð§À¡ø áø§À¡ø ¦Áý¨Á¡¸ þøÄ¡Áø ¸Ê¾¡ö þÕôÀ¾¡ø ²üÀð¼ ¦ÀÂ÷ "¸¼¸õ". ( ¸Î¨ÁÂ¡É µðÎìÌû þÕôÀ¾¡ø, ¿ñÎìÌõ þó¾î ¦º¡ø ÀÂýÀθ¢ÈÐ.) ¸Î>( ¸¼Ì) > ¸¼¸õ. (Ì, «õ Ţ̾¢¸û.)
bis_mala, Á¢¸×õ «üÒ¾Á¡É À½¢¨Â ¿£í¸û ¦ºöÐ ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈ£÷¸û. ÀÊì¸ô ÀÊì¸ò ¾¢¸ð¼¡¾ ¾Á¢ÆÓÐ ¾¨¼Â¢ýÈ¢ þíÌ ¸¢¨¼ì¸¢ÈÐ. þó¾ô À½¢ ¦¾¡¼÷óÐ ¿¨¼¦ÀÈ ±ÉÐ Å¡úòиû.