Page 3 of 29 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 287

Thread: pala suvaik kavithaikaL.

  1. #21
    Administrator Diamond Hubber RR's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    6,081
    Post Thanks / Like
    bis_mala,

    Your translations of English classics are interesting & novel. Keep going!

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Posts
    Many
     

  3. #22
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like
    Thanx Mr RR sir for the appreciation and encouragement. I shall continue with this thread. Best regards.
    B.I. Sivamaalaa (Ms)

  4. #23
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like

    ilaiyuthirkaalan uraththa muuchchu.

    First few lines from Shelley's Ode to the West Wind.


    (±ñº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡)

    ¯¾¢÷¸¡Äý ±¾¢÷ţö ¯Ãò¾ ãö
    µí¸¢ò¾¢¨º §Áü¸¢ýÅÆ¢ Å£íÌõ ¸¡ü§È,
    Ò¾¢Ã¡¸¢ ŢƢò¾¢¨Ã¢ø ÒÄôÀ ¼¡ö¿£!
    ÒÃðθ¢È¡ö ºÕ¨¸,§Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡?

    ¦ÁЦÅû¨Ç ¸ÚôÒ¼§É ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á
    §Á×õÀý É¢ÈìÜÇõ §¿¡Å¢ý Üð¼õ!
    ¯¾ÚÌÇ¢÷ ¸¡ÄòÐì ¸¢¼ôÀ¢ü ¦¸øÄ¡õ
    ´Õí¦¸ÎòÐî ¦ºÖõ§¾¨Ã µðÊî ¦ºøÅ¡ö.

    ¯¾¢÷¸¡Äý - þ¨ÄÔ¾¢÷¸¡Äò¨¾ ÁÉ¢¾É¡¸ «øÄÐ §¾ÅÉ¡¸ ¯ÕŸ¢ò¾Ð.
    Å£íÌõ ¸¡ü§È - «Øò¾õ ÜÊ ¸¡üÚ ±ýÛõ ¦À¡ÕðÎ. "Á¡º¢ø Å£¨½Ôõ Á¡¨Ä Á¾¢ÂÓõ Å£Í ¦¾ýÈÖõ Å£í¸¢Ç §ÅÉ¢Öõ." þùÅâ¸Ç¢ø þǧÅÉ¢ø ¯îºò¨¾ "Å£íÌ" ±ýÈ ¦º¡ø ÌÈ¢ò¾Ð§À¡ø.

    "driven like ghosts from an enchanter fleeing" - þÐ "ºÕ¨¸ô ÒÃðθ¢È¡ö, §Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡" ±ýÚ ÌÈ¢ì¸ôÀðÎûÇÐ.

    ¦ÁЦÅû¨Ç - pale colour. ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á: ¸ñ¨½ ¯ÚòÐõ ¸Îõ º¢ÅôÒ.
    hectic red . ¸¢¼ôÒ - bed. A dark winter means a very cold winter. I have translated this as "¯¾ÚÌÇ¢÷¸¡Äõ". ¯¼¨Ä ¯¾Èî ¦ºöÔõ ÌÇ¢÷¸¡Äõ.


    O wild west wind, thou breath of Autumn's being
    Thou from whose unseen presence the leaves dead
    Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing!
    Yellow and black and pale and hectic red
    Pestilence stricken multitude O thou
    Who chariotest to their dark wintry bed! (Percy Shelley)

  5. #24
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like

    few more lines of Shelly

    ÌǢâø ¾¨Ã¢ø
    ¸øĨÈô À¢½õ§À¡ø ¸¢¼ìÌõ
    Å¢¨¾¸û,
    ¯ý ¾í¨¸ ÅÂó¾õ
    ¿ñ½¢ °¾¢ ¿Âó¾Ðõ
    º¢ÈÌûǨŠ¬öÅ¢Îõ.

    -----------------------------------------
    þ¨¾ «Úº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡Å¡ø ÜÈÄ¡õ:


    ¸øĨÈî ºÅò¨¾ô §À¡Ä
    ¸ÎíÌÇ¢÷ò ¾¨Ã¢ø ÜÇò
    ÐûÇ¢§Ä Å¢¨¾¸û àíÌõ
    ´ôÀ¢Ä¡ ¯ó¾ý ¾í¨¸
    ¦ÁøĢ ÅÂó¾õ °¾¢
    §ÁÄ¡¸ ¿ÂóРţº.
    ÐûÇ¢§Â ÀÈóÐ §À¡Ìõ
    §¾¡ý颃 º¢ÈÌ ¾¡§Á.

    Let's see how Shelley has composed his (this part of ) poem in English:

    "The winged seeds
    where they lie cold and low
    Each like a corpse
    within its grave, until
    Thine same sister
    of the Spring shall blow"


    º¢ÈÌ = º¢È̸û. ( Àý¨Á ÅÊÅõ §¾¨Å¢ø¨Ä ). low - ¾¨Ã ±ýÛõ ¸Õò¾¢ø.

  6. #25
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like

    maaNavamaNikaLai adippathu

    µ÷ ¬º¢Ã¢ÂÛìÌô ¸üÀ¢ìÌõ ¬÷Åõ Á¢Ìó¾¢Õì¸Ä¡õ. ¬É¡ø, «¾ü¸¡¸ Á¡½Å÷¸¨Ç «ÊòÐò ÐýÒÚò¾ì ܼ¡Ð. «Êò¾¡ø ÀÊôÒÅÕõ ±ýÀÐ «È¢Â¡¨Á¬Ìõ.

    ÅûÇ¡Ä¡÷ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸û «¾¨É ´Õ À¡¼Ä¢ø ¸ñÊ츢ȡ÷. «ôÀ¡¼ø:

    ÀÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò ¦¾Ã¢ó¾ À¡į́¼Â¡ö
    ÁýÚû ¦ÅÇ¢ô ÀÃÁý «ý§À!
    ¾ÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò §¾÷ó¾ ºÐÕ¨¼Â¡ö
    «Èõ ¿Å¢ýÈ ¾Åò¾¡ö Å£½¢ø
    ÐÊôÀÐ þÄ¡ò àÂÁÉî Íó¾Ãô §ÀÕ¨¼Â¡ö
    ±ó§¾¡Æ§¸û ¿£
    «ÊôÀÐõ «î º¢ÚÅ÷¸¨Ç «ÊôÀÐ ¿ýÈÄ
    ±ý§ÁÄ¡¨½.

  7. #26
    Administrator Diamond Hubber RR's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    6,081
    Post Thanks / Like
    'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly. Haven't read it before. Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version, even though it's a nice attempt.

    ÅÂó¾õ means źó¾õ?

  8. #27
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like

    Grateful for comments

    [tscii]
    'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly.
    He and other Nature Poets often dwelt on the rigours of winter and cold and how these affect seeds, birds and trees. It may be correct to term this treatment as cliche. It is a new theme for Tamil poem. This gives rise to difficulties of "description" which must be overcome in translation. Our words for "ice", "snow" "freeze" are by no means simple or traditional: they contain more than a single syllable each and are not in the zone of natural choice of Tamil poetic diction.

    Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version,
    I must agree on this observation. To begin with, for the sake of quick versification in the viruththam variety, I have regrettably failed to keep to the original flow by Shelley. For example, Shelley said: "winged seeds" but I have seeds at one place and wings at the end of the stanza. He started with "winged seeds" whereas I commenced with corpse in the grave. There are other points too.
    Your comments will sure help me to bring out the "original" more faithfully in the translation in future. Thanx sir RR.



    ÅÂó¾õ
    means źó¾õ?

    Yes. ya > sa interchangeability. I have written something about this word in the Ta. Lit. Section - Is Ta derived from Sanskrit.

  9. #28
    Administrator Diamond Hubber RR's Avatar
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    6,081
    Post Thanks / Like
    bis_mala

    By 'cliche', I meant my observation about the greatness of shelly as trite.

    Thanks. BTW pls don't call me sir..!

  10. #29
    Senior Member Seasoned Hubber
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    My
    Posts
    1,485
    Post Thanks / Like
    Thanks.
    Welcome.

    As the title of my thread is "palasuvaik kavithaigaL", let's turn to a poem by auvaiyaar...........

    ¦Åö¾¡ö ¿ÚÅ¢¾¡ö §Åñ¼Ç×õ ¾¢ýÀ¾¡ö
    ¦¿ö¾¡ý «Ç¡Å¢ ¿¢¨È¢ðÎ - ¦À¡ö§Â
    «¼¦¸ýÚ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¨¾ þð¼¡÷
    ¸¼¸õ ¦ºÈ¢ó¾ ¨¸Â¡÷.

    ¸£¨ÃìÌÆõÒ§Áø ¶¨Åô À¡ðÊìÌ «ùÅÇ× ¬¨º. ݼ¡¸, ¯ñ½î ͨÅ¡¸, §ÅñÊ «Ç×ìÌ ¯ñ½ìÜʾ¡¸, ¦¿ö¢ðÎ, ÌÆõÒì¸¡É ¾¢ñ¨Á ̨È¡Áø, ¸£¨Ã ±ýÚ ¦º¡øĢ즸¡ñÎ þð¼¡÷, ¬É¡ø ´Õ ¦À¡ö ¦º¡øĢŢð¼¡÷. ¬õ, «Ó¾ò¨¾ì ¸£¨Ã ±ýÚ ¦À¡ö ¦º¡øĢ즸¡ñÎ «øÄÅ¡ þðÎÅ¢ð¼¡÷, «Ð¾¡ý «¾¢ø "̨È".


    «¼Ì - ¸£¨Ã. «Îò¾ÎòÐ «¼÷ò¾¢Â¡¸ ÅÇ÷ÅÐ ¬¨¸Â¡ø ¸£¨ÃìÌ «¼Ì ±ýÚ ¦ÀÂ÷. ¸¼¸õ = ŨÇÂø. ŨÇÅ¢ý ¸¡Ã½Á¡¸ Åó¾ ¦ÀÂ÷ ŨÇÂø, «Ð§À¡ø áø§À¡ø ¦Áý¨Á¡¸ þøÄ¡Áø ¸Ê¾¡ö þÕôÀ¾¡ø ²üÀð¼ ¦ÀÂ÷ "¸¼¸õ". ( ¸Î¨ÁÂ¡É µðÎìÌû þÕôÀ¾¡ø, ¿ñÎìÌõ þó¾î ¦º¡ø ÀÂýÀθ¢ÈÐ.) ¸Î>( ¸¼Ì) > ¸¼¸õ. (Ì, «õ Ţ̾¢¸û.)

  11. #30
    Senior Member Devoted Hubber gragavan's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Bangalore, India.
    Posts
    406
    Post Thanks / Like
    bis_mala, Á¢¸×õ «üÒ¾Á¡É À½¢¨Â ¿£í¸û ¦ºöÐ ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈ£÷¸û. ÀÊì¸ô ÀÊì¸ò ¾¢¸ð¼¡¾ ¾Á¢ÆÓÐ ¾¨¼Â¢ýÈ¢ þíÌ ¸¢¨¼ì¸¢ÈÐ. þó¾ô À½¢ ¦¾¡¼÷óÐ ¿¨¼¦ÀÈ ±ÉÐ Å¡úòиû.

Page 3 of 29 FirstFirst 1234513 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 72
    Last Post: 13th April 2009, 11:00 AM
  2. en kavithaikal
    By senthilnathan_r in forum Poems / kavidhaigaL
    Replies: 13
    Last Post: 3rd December 2006, 05:12 PM
  3. Seithikal Pala Kodi - Athellaam unmai alla
    By RR in forum Current Topics
    Replies: 26
    Last Post: 28th August 2005, 05:49 PM
  4. maRRa kavithaikaL
    By Oldposts in forum Poems / kavidhaigaL
    Replies: 161
    Last Post: 18th August 2005, 09:36 PM
  5. akil kavithaikaL
    By Oldposts in forum Poems / kavidhaigaL
    Replies: 54
    Last Post: 12th November 2004, 01:49 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •