PDA

View Full Version : pala suvaik kavithaikaL.



Pages : [1] 2

bis_mala
29th October 2005, 05:35 PM
[tscii:19e1a4c6fd]
1. MARAIMALAI ADIGAL

¾É¢ò¾Á¢úô ¦ÀÕõ §ÀẢâÂ÷ Á¨ÈÁ¨ÄÂʸû ÀüÈ¢ô ÀÄ «È¢»÷¸û À¡ÃðÊÔûÇÉ÷. «È¢»÷ º¢Ä÷ ¾ÁÐ À¡Ã¡ðξ¨Äì ¸Å¢¨¾ ÅÊÅ¢ø ¾óÐûÇÉ÷. «È¢»÷ Ó. ÅþáºÉ¡÷ «Å÷¸û ´Õ ¸Å¢¨¾Â¡ø Ò¸ú Á¡¨Ä ÝðÊÔûÇ¡÷.«ì¸Å¢¨¾¨Â þô§À¡Ð À¡÷ô§À¡õ:

«È¢Å¢¦É¡Õ ¸¼¦ÄɧÅ
«¨ÉÅÕÇõ Á¸¢úó§¾ò¾
¦ºÈ¢Å¢¦É¡Îõ «¸üº¢ÑðÀõ
§º÷ó¾¨Áó¾ ÒĨÁ¢ɡ÷
¦¿È¢ÔȧŠ¾É¢ò¾Á¢¨Æ
§¿÷¿¢ýÚ ¸¡ò¾Ç¢ò¾¡÷
ÁȢŢøÄ¡ò ¾Á¢úý§È¡÷
Á¨ÈÁ¨Ä¡÷ Ò¸úÅ¡Æ¢.

«Ê¸Ç¡÷ ¾Á¢úò¦¾¡ñÊý ÀÂÉ¡ö Àø§ÅÚ ÅÆ¢¸Ç¢Öõ ШȸǢÖõ ¾É¢ò¾Á¢Æ¢ý ¾¡ì¸õ ²üÀðÎûǨ¾ ¯½Ã Óʸ¢ÈÐ.


thaniththamizp perum pErAsiriyar maRaimalaiyadikaL paRRip pala aRinjarkaL pAraddiyuLLanar. aRinjar silar thamathu pArAdduthalaik kavithai vadivil than-thuLLanar. aRinjar mu. varatharAsanAr avarkaL oru kavithaiyAl pukaz mAlai sUddiyuLLAr.akkavithaiyai ippOthu pArppOm:

aRivinoru kadalenavE
anaivaruLam makizn-thEththa
seRivinodum akaRsin-udpam
sErn-thamain-tha pulamaiyinAr
n-eRiyuRavE thaniththamizai
n-Ern-inRu kAththaLiththAr
maRivillAth thamizssAnROr
maRaimalaiyAr pukazvAzi.

adikaLAr thamizththoNdin payanAy palvERu vazikaLilum thuRaikaLilum thaniththamizin thAkkam ERpadduLLathai uNara mudikiRathu.
[/tscii:19e1a4c6fd]

gragavan
2nd November 2005, 10:52 AM
[tscii:e565b45079]Á¨ÈÁ¨Ä «Ê¸û ¾Á¢úò ¦¾¡ñ¼÷. «ÅÃÐ ¦¾¡ñÊ¨É Â¡Õõ ÁÚì¸×õ ÓÊ¡Ð. ¦ÅÚì¸×õ ÓÊ¡Ð. ÁÚôÀÅÛõ ¦ÅÚôÀÅÛõ ¿¢îºÂÁ¡¸ ¾Á¢ÆÉ¡¸ þÕì¸×õ ÓÊ¡Ð. «Å¨Ã ¿¢¨É× ÀÎò¾¢Â À¢Š_Á¡Ä¡Å¢üÌ ¿ýÈ¢.

«ýÒ¼ý,
§¸¡.þá¸Åý[/tscii:e565b45079]

bis_mala
3rd November 2005, 06:41 PM
[tscii:a6415d5188]¿ýÈ¢ ¾¢Õ G .á¸Åý. Á¢¸ô ¦À¡Õò¾Á¡¸ì ÜȢɣ÷¸û.!!

«Ê¸Ç¡¨Ãô ÀüÈ¢ À¡§Åó¾÷ À¡Ã¾¢¾¡ºý À¡ÊÔûÇ ´Õ À¡¼¨ÄÔõ þíÌ ¿¢¨É× Ü÷§Å¡õ.

Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ,
Á¨ÄÂʸû Á¨È¡ò ¾¢Õô¦ÀÂ÷;
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ,
¬úóÐ ¸¼Ä¢ø Óò¦¾ÎôÀ¡÷§À¡ø,
«¸ýÈ ¯Ä¸ þÄ츢Âõ «¨Éò¾¢Öõ
Å£úóÐ ¦À¡ÕÙñ¨Á Å¢ÇìÌõ ¬üÈÄ¡ø,
¦ÅøÄ ÓÊ¡¾ º£Ã¢Â¨É
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ!

¦¾ýÉ¡Î º¡÷ó¾ ÌÁâô ¦ÀÕ¿¢Äõ
¾¢¨Ã¸¼ø Á¨Èò¾ ¯ñ¨Áî ¦ºö¾¢ìÌô
¦À¡ý§ÉÎ ¸¡ðÎõ ÒÄÅ÷ìÌô ÒÄŨÉô
¦À¡Ø¦¾øÄ¡õ ¾Á¢Øì ̨Æò¾ ¾¨ÄÅ¨É -
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ!

Á¨È¦ÂÉô ÀÎÅÐ ¾Á¢ú¾¡ý Á¨Èáø
Áü¨È Á¨Èáø À¢ýÅó¾ ̨Èáø
Өȡ¸ þ¨Å¸ðÌî º¡ýÚ¸û ¸¡ðÊ
ÓÆì¸õ ¦ºö¾ Óò¾Á¢ú «È¢»¨É
Å¡úò¾¡¾ ¿¡Ç¢ø¨Ä ¨Å¸õ![/tscii:a6415d5188]

bis_mala
3rd November 2005, 08:28 PM
:: deleted ::

bis_mala
4th November 2005, 12:16 PM
::deleted ::

bis_mala
4th November 2005, 03:29 PM
::deleted::

xlntbarani
4th November 2005, 04:37 PM
[tscii:2098f1426c]
º¢ó¨¾ìÌ
¯¸ó¾...
º¢ÈôÒ
Å¡öó¾...

¿øĦ¾¡Õ..
ÓÂüº¢ !!

Å¡úòÐì¸û
:)
- Àÿ£¾Ã¡

[/tscii:2098f1426c]

bis_mala
5th November 2005, 08:12 PM
deleted

bis_mala
7th November 2005, 07:28 PM
[tscii:4ef703e432]In this thread, I intend to give my own compositions as well as interesting and rare poems from others. Accordingly I have an old poem for you from ThiruviLaiyaadal puraanam presently. Hope you , the reader will enjoy the poem as well as the substance.

Å¢¨¼Ô ¨¸ò¾Åý À¡½¢É¢ì ¸¢Ä츽õ §ÁÉ¡û
ż¦Á¡ Æ¢į̀Ãò ¾¡íÌ þÂø Á¨Ä Á¡ÓÉ¢ìÌ
¾¢¼Ó Úò¾¢Âõ ¦Á¡Æ¢ì¦¸¾¢÷ ¬ì¸¢Â ¦¾ý¦º¡ø
Á¼Á ¸ð¸íÌ ±ýÀÐ Åؾ¢¿¡ ¼ý§È. (thiruviLaiyaadalpuraaNam 87)

ż¦Á¡Æ¢ìÌ þÄ츽õ ±í¹Éõ ¸¢ðÊÂÐ? ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½õ À¡Ê ¦ÀÕõÒÄÅ÷ ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Åâý ¸ÕòÐôÀÊ ¦¾ýÉ¡ðÊÄ¢Õó§¾ À¡½¢É¢ ¸üÚ즸¡ñΠż¦Á¡Æ¢ìÌ þÄ츽õ «¨Áò¾¡Ã¡õ. «ÅÕìÌ þÄ츽ò¨¾î ¦º¡øÄ¢ì ¦¸¡Îò¾Å§Ã ¾Á¢ú츼×Ç¡¸¢ö º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¾¡É¡õ. þý¨È ºÁŠ¸¢Õ¾ ÅâÅÊ×õ ²¨É þ󧾡 ³§Ã¡ôÀ¢Â ¦Á¡Æ¢¸û §À¡Ä¡Ð "«, ¬, þ, ® ±ýÚõ ¸, º, ¼ " ±ýÚ «¨ÁóÐûÇÐ, "², À¢, º¢, Ê" ±ýÚ «¨ÁÂÅ¢ø¨Ä ±ýÀÐõ ¸ÅÉ¢ì¸ò ¾ì¸¾¡Ìõ. ´Õ§Å¨Ç ÀÃ狀¡¾¢Â¡÷ ¬Ã¡öóÐ ¸ñ¼¡§Ã¡ ±ýɧš? «Å÷ À¡¼¨Äî ͨÅô§À¡õ.

vadamozikku ilakkaNam engnganam kiddiyathu? thiruviLaiyaadaR puraaNm paadiya perumpulavar paranjchothi munivarin karuththup padi thennaaddilirunthee paaNiNi kaRRukkoNdu vadamozikku ilakkaNam amaiththaaraam. avarukku ilakkaNaththinaich chollik koduththavaree thamizkkadavuLaakiya chivaperumaan thaanaam. samaSkirutha varivadivamum inthoo airooppiya mozikaL poolaathu, thamizin varivadivaiyee oththuLLathenpathai inRu moziyaaraaychchiyaaLarkaL chuddikkaaddukinRanar. (a, aa, i enRuLLathu; ; aa, baa, kaa enRillai). oruveeLai paranjchoothiyaar athai aaraaynthu kaNdaaroo ennavoo? avar paadalaich chuvaippoom!!


vidaiyu kaiththavan paaNiNik kilakkaNa meenaaL
vadamo zikkuraith thaangkiyan malayamaa munikku
thidamu Ruththiyam mozikkethir aakkiya thenchol
madama kadkaang kenpathu vazuthinaa danRee! (thiruviLai. 87)
[/tscii:4ef703e432]

bis_mala
8th November 2005, 02:46 PM
[tscii][tscii}
deleted]

bis_mala
8th November 2005, 07:27 PM
FOR STUDENTS]

deleted

Indrajith
8th November 2005, 07:43 PM
Good work. Make it more interesting bis_mala.

bis_mala
8th November 2005, 08:36 PM
[tscii:158236af83]Thanx for the encouragement, Inthrajith sir!

-------------------------------------------------------------------------
PARANJCHOTHI MUNIVARIN UVAMAI NAYAM:

ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Åâý ¯Å¨Á ¿Âõ:

ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Å÷ ¾ÁÐ ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½ò¨¾ ¬ì¸¢Â §À¡Ð Á¢ì¸ ¯Å¨Á ¿Âòмý
¡òÐûÇ¡÷ ±ýÀÐ «Å÷ À¡¼ø¸Ç¢Ä¢ÕóÐ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ýÈÐ. þ¾ü§¸¡÷ ±ÎòÐ측ðÎ:

«Å÷ ¦À¡Õ¨¿ ¬ü¨È §¿¡ì¸¢ «Ð ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¸Äí¸Ä¡¸×õ À¢ý ¦¾Ç¢Å¡¸×õ µÎŨ¾ì ¸ñΦ¸¡û¸¢È¡÷. þó¾ þÂü¨¸ì ¸¡ðº¢¨Â ±¾üÌ ´ôÀ¢Î¸¢È¡÷ ¦¾Ã¢ÔÁ¡?

ÀÄ §Å¾ Ó¾Ä¡É ¸¨Ä¸¨ÇÔõ «È¢ó¾ ´ÕÅý ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¦¾Ç¢Å¢øÄ¡Áø ¾¢Ã¢Å¨¾Ôõ À¢ý «Åý ¨ºÅ¦¿È¢¨Â «È¢óÐ ¦¾Ç¢Å¨¼Å¨¾Ôõ §À¡ýȧ¾ «ô¦À¡Õ¨¿ì ¸¡ðº¢ ±ý¸¢È¡÷. ͨÅì¸ þɢ «ôÀ¡¼ø þ§¾¡:

Á¨ÈÓ¾ü ¸¨Ä¸ ¦ÇøÄ¡õ
Á½¢Á¢¼ü ÈÅ§É ±íÌõ
¿¢¨È ÀæÁýÚõ â¾¢
º¡¾É ¦¿È¢ Å£ ¦¼ýÚõ
«¨ÈÌÅ ¾È¢óÐõ §¾È¡÷
«È¢¦ÅÉì ¸Äí¸¢ (þ)Âí¸¢
ӨȢýÅ£ £Î½÷󧾡÷ §À¡Ä
¦¾Ç¢ó¾Ð ãâ ¦ÅûÇõ.

þÂü¨¸ ¬ü¦È¡Ø쨸 þí¹Éõ ¯Å¨Á¡츢 ¾¢Èý, ¸Å¢ ¿Âõ Å¢¨Æ§Å¡÷ ¸üÚ즸¡ûÇ §ÅñÊ ¦¾¡ýÈ¡Ìõ.

paranjchoothiyaarin uvamai nayam:

paranjchoothi munivar thaam thiruviLaiyaadal puraaNaththai aakkiya poothu mikka uvamai nayaththudan yaaththuLLaar enpathu avar paadalkaLivirunthu nanku veLippadukinRathu. eduththuk kaaddaaka:

avar porun-ai aaRRai nookki athu thodakkaththil kalangkalaakavum pin theLivaakavum ooduvathaik kaNdukoLkiRaar. intha iyaRkaik kaadchiyai ethaRku oppidukiRaar theriyumaa?

pala veetha muthalaana kalaikaLaiyum aRinththa oruvan thodakkaththil theLivillaamal thirivathaiyum pin avan saiva neRiyai aRinthu theLivadaivathaiyum poonRathee ap porun-aik kaadchi enkiRaar. avar paadal chuvaikka iniyathu, ithoo athu:

maRaimuthaR kalaika Lellaam
maNimidaR Ravanee engkum
n-iRai paramenRum puuthi
chaathana n-eRi vii denRum
aRaikuvathu aRinthum theeRaar
aRivenak kalangki (i)yangki
muRaiyin viiduNarnthoor poolath
theLinthathu muuri veLLam!!

iyaRkai aaRRozukkai ingnganam uvamaiyaakkiya thiRan, kavi nayam vizaivoor kaRRukkoLLaveeNdiyathonRaakum[/tscii:158236af83]

bis_mala
10th November 2005, 10:12 AM
[tscii:6c1f87e465]The Tamils used to refer to heaven as "swargam" or "sivanulaku", the abode of Sivan, the supreme God and embodiment of righteousness.

Where is sivanulaku or swargam? Where there is Tamiz, that place is swargam, says perumpulavar Paranjothi Munivar. Let's enjoy his poem from ThiruviLaiyadal PuraaNam, (83).

chiRantha thaNdamiz aalavaay sivanula kaanaaR
puRanththa yangkiya nakarelaam purantharan piraman!
maRantha yangkiya neeminoonaathiya vaanoor
aRantha yangkiya ulakuru vaanathee yaakum.

À¡Å¨¸ :: ¸Ä¢òÐ¨È ::

º¢Èó¾ ¾ñ¼Á¢ú ¬ÄÅ¡ö º¢ÅÛÄÌ ¬É¡ø
ÒÈó¾ Âí¸¢Â ¿¸¦ÃÄ¡õ ÒÃó¾Ãý À¢ÃÁý
ÁÈó¾ Âí¸¢Â §¿Á¢§É¡ É¡¾¢Â Å¡§É¡÷
«Èó¾ Âí¸¢Â ¯ÄÌÕ Å¡É§¾ ¡Ìõ.

There is Tamiz in Aalavaai and so it is heaven!!

º¢ÅÛÄÌ - ÍÅ÷ì¸õ ±ýÀÐ, ¾ñ¼Á¢ú º¢Èó¾ ¬ÄÅ¡ö - ÌÇ¢÷ó¾ ¾Á¢ú º¢ÈóРŢÇí¸¢Â ¾¢ÕÅ¡ÄÅ¡ö ¿¸Ãõ ¬Ìõ; ÒÈó¾ Âí¸¢Â ¿¸¦ÃÄ¡õ - ¬ÄÅ¡öìÌô ÒÈò§¾ ¯ûÇ ¿¸Ãí¸û ±øÄ¡õ, ÒÃó¾Ãý, À¢ÃÁý ÁÈó¾ Âí¸¢Â §¿Á¢§É¡ É¡¾¢Â Å¡§É¡÷ - þó¾¢Ãý, À¢ÃõÁ§¾Åý, Å£ÃÁ¢ì¸ ºì¸Ãõ ¾¡í¸¢Â Å¢ðÏ ¬¸¢Â §¾Å÷¸Ç¢ý, «Èó¾ Âí¸¢Â ¯ÄÌÕ Å¡É§¾ ¡Ìõ - «Èõ ¾¨Æò§¾¡í¸¢Â µ÷ ¯Ä¸§Á ¯ÕÅ¡É þ¼Á¡Ìõ.

¬Äš¢ø ¾Á¢Øõ À¢È þ¼í¸Ç¢ø (À¢È ¦Á¡Æ¢ ¦¾¡¼÷À¡É) ²¨É «Èí¸Ùõ ¾¨Æò¾¢Õó¾É; ¬¾Ä¢ý ¬ÄÅ¡ö ¦º¡÷ì¸Á¡Ìõ.[/tscii:6c1f87e465]

bis_mala
10th November 2005, 05:21 PM
[tscii:50d71368d9]Shakespeare touches on Nature in his plays. But there is difference between his treatment of Nature and those of the other poets like Shelley.. A stanza from AS YOU LIKE IT is rendered in Tamiz as follows:

viisuka viisuga
kuLirkaalap panikkaaRRee....

kaNNiRkkup pulappadaatha
unakkukkuur paRkaLillai,
eNNaththil nanRiyillaa
manithanpool choRkaLillai.

muuchchilee paNivillaatha
muurkkanee aanapoothum
viichchilee kuRaivillaamal
viisuvaay kuLirnthakaaRRee !

ee oo enRee paadu pachchaik
kodikaLukkuL chenRu aadu.
n-adpellaam poyyaanathee
nalla kaathalum viiNaanathee.....
karumpachchai veNpuung kodiyee -
vvazvai virumpiyee makizntha padiyee
paadu, inip paadu...

ţ͸ ţ͸
ÌÇ¢÷¸¡Äô Àɢ측ü§È

¸ñ½¢üÌô ÒÄôÀ¼¡¾
¯ÉìÌì Ü÷ Àü¸Ç¢ø¨Ä,
±ñ½ò¾¢ø ¿ýȢ¢øÄ¡
ÁÉ¢¾¨Éô §À¡ø ¦º¡ü¸Ç¢ø¨Ä!

ãɢ§Ä À½¢Å¢øÄ¡¾
ã÷ì¸§É ¬É§À¡Ðõ
ţø§Ä ̨ÈÅ¢øÄ¡Áø
Å£ÍÅ¡ö ÌÇ¢÷ó¾ ¸¡ü§È!

² µ ±ý§È À¡Î!--Àì
¦¸¡Ê¸ÙìÌû ¦ºý§È ¬Î!

¿ð¦ÀøÄ¡õ ¦À¡ö¡ɧ¾
¿øÄ ¸¡¾Öõ Å£½¡É§¾
¸ÕõÀ ¦Åñâí ¦¸¡Ê§Â
Å¡úÅ¡ö Å¢ÕõÀ¢§Â Á¸¢úó¾ ÀʧÂ
À¡Î - þÉ¢ô À¡Î!



The original version runs as follows:

Blow blow thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude,
Heigh ho sing heigh ho
unto the green holly!
Most friendshp is feighning;
most loving mere folly;
Then heigh ho the holly!
This life is most jolly.[/tscii:50d71368d9]

bis_mala
10th November 2005, 08:25 PM
:: deleted ::]

bis_mala
11th November 2005, 05:03 PM
[tscii:f8bb719fed]ÀȨŠ´ýÚ Ð¨½Â¢ÆóÐ
ÌÇ¢÷¸¡Äì ¦¸¡õÀ¢Ä¢ÕóÐ
šʧ¾!
¯¨Èó¾ ¸¡üÚ §Áø þ¨ÆÂ×õ
µ¨¼ôÀÉ¢ ¸£úºÄºÄòÐ
µÊ§¾!

¸¡ðÊ¦Ä¡Õ þ¨ÄÔÁ¢ø¨Ä
¦ºÊ¢¦Ä¡Õ â×Á¢ø¨Ä
¾¨Ã¢ɢ§Ä!
¸¡üÈ¢ý ¿¼Á¡ð¼Á¢ø¨Ä
¸¡üÈ¡¨Äî ÍÆüº¢ÁðÎõ
þ¨Ã¸¢È§¾!

paRavai onRu thuNaiizanthu
kuLirkaalak kompilirunnthu
vaadiyathee!
uRaintha kaaRRu meel izaiyavum
odaippani kiiz salasalaththu
oodiyathee!

kaaddiloru ilaiyumillai
chediyiloru puuvumillai
tharaiyinilee!
kaaRRin nadamaaddamillai
kaaRRaalaich chuzaRchimaddum
iraikirathee!!

Now to the original:

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare
No flower upon the ground;
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound. - Shelley

[/tscii:f8bb719fed]

bis_mala
11th November 2005, 07:28 PM
[tscii:4478ebf7b2]Christina Rosetti was also a nature poet, who wrote lovely poems in English. She lived from 1830 to 1894. I would now render in Tamil two of her stanzas on Summer and submit for your enjoyment.

ÌÇ¢÷¸¡Äõ ±ýÀ¾ü§¸¡ þÕ¾Âõ¾¡ý þø¨Ä,
§¸¡Äõ¦ºö þǧÅÉ¢üÌ ³Âõ¾¡ý ¦¾¡ø¨Ä,
þ¨ÄÔ¾¢Õõ ¸¡Äõ¾ý þÂøÒ¾¨Éî ¦º¡øÄ
¿¢¨Ä¾ÅÚõ Å¡É¢¨Ä§¾÷ ¸ÕÅ¢¦ÂÉî ¦ºøÖõ!
þ¨Ä¸¦ÇøÄ¡õ ÁÃí¸Ç¢§Ä ¦ºÆ¢ì̦Á¡Õ §¸¡¨¼
þÉ¢¨Á¢§Ä ¿¡Û¸óÐ ÁÂøÁ¢¸§Å ¬Îõ!

þÃÅ¡î ¦ºó ¦¿ïº¢¦Â¡Î ¿¢øÅ¡Ä¢ ¿¢ýÚ
þ¨½§¾Ê Á½Á¸Ç¡ö «¨½¸¢ýÈ §À¡¾¢ø
¿¢¨ÈÅ¡¸ ¿¢ýÈ¢¨ºìÌõ ¾¢È Å¡Éõ À¡Ê
ŢâšÕõ §¸¡Ð¨Á§º÷ ¿ÚÅÂÄ¢ý «øÄ¢
¾ÕÁƸ¢ø §ÁøÀÈóÐ ¦ÀÕÁ¸¢ú× ¦¸¡ûÇ
´ÕÀ¡Öõ ÁÚÀ¡Öõ ¦ÁÕܺø ¬Îõ
º¢Ú º¢Äó¾¢ ¸Ç¢ì̦Á¡Õ ¾¢Õר¼Â ¸¡Äõ.



kuLirkaalam enpathaRkoo iruthayamthaan illai,
koolamchey iLaveniRku aiyanthaan thollai!
ilayuyuthirum kaalanthan iyalputhanaich chollaa
n-ilaithavaRum vaanilaitheer karuviena laakum!
ilaikaLellaam marangkaLilee chezikkumoru koodai
Enpathuthaan naanukantha thirun-aadkaL enpeen.

iravAs sen- n-enjsiyodu n-ilvAli n-inRu
iNaithEdi maNamakaLAy aNaikinRa pOthil
n-iRaivAka n-inRisaikkum thiRa vAnam pAdi
virivArum kOthumaisEr n-aRuvayalin alli
tharumazakil mElpaRan-thu perumakizvu koLLa
orupAlum maRupAlum merukUsal Adum
siRu silan-thi kaLikkumoru thiruvudaiya kAlam.


Now, let us look at the original English version:
CHRISTINA ROSETTI's SUMMER. She was an accomplished poetess.
Her words are simple, straightforward and striking right on point.


Winter is cold-hearted,
Spring is yea and nay,
Autumn is a weathercock
Blown every way
Summer days for me
When every leaf is on the tree;

When Robin's not a beggar
And Jenny Wren's a bride;
Larks singing, singing singing,
Over the wheat fields wide,
and anchored lilies ride
And the pendulum spider
Swings from side to side!!


chennenji - robin; nilvaali - wren (birds).[/tscii:4478ebf7b2]

bis_mala
13th November 2005, 04:18 PM
[tscii]

:: deleted[:: /tscii]

bis_mala
14th November 2005, 05:49 PM
[tscii:f37c6d6e13]º£÷¦¸¡ñ¼ ¦¾öŠžÉí¸û
¬Úõ ¾¢¸ú¸¼ôÀò
¾¡÷¦¸¡ñ¼ ÀýÉ¢Õ §¾¡û¸Ùõ
¾¡Á¨Ãò ¾¡û¸Ù§Á¡÷
Ü÷¦¸¡ñ¼ §ÅÖõ Á¢Öõ¿ü
§¸¡Æ¢ì ¦¸¡ÊÔÁÕð
¸¡÷¦¸¡ñ¼ Åñ¨ÁÔõ ¾½¢¸¡
ºÄÓ¦Áý ¸ñÏüȧ¾!!

þÐ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸Ç¢ý À¡¼ø. «Å÷ ÓÕ¸¨Éì ¸ñ½¡Ãì ¸ñ¼¾¡öì ÜÚ¸¢ýÈ¡÷. «Æ¸¢Â À¡¼ø.

þÄ츽õ: þÐ ¸ð¼¨Çì ¸Ä¢òÐ¨È ±ýÛõ À¡Å¨¸¨Âî §º÷ó¾Ð. §Áȸñ¼ À¡¼Ä¢ø ´Õ «ÊìÌô À¾¢É¡Ú ±ØòÐì¸û þÕìÌõ, ¦Áö ±ØòÐì¸¨Ç ¿£ì¸¢ ±ñ½§ÅñÎõ. [/tscii:f37c6d6e13]

RR
16th November 2005, 04:07 PM
bis_mala,

Your translations of English classics are interesting & novel. Keep going!

bis_mala
16th November 2005, 09:35 PM
Thanx Mr RR sir for the appreciation and encouragement. I shall continue with this thread. Best regards.

bis_mala
17th November 2005, 09:30 PM
[tscii:26f3c7a230]First few lines from Shelley's Ode to the West Wind.


(±ñº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡)

¯¾¢÷¸¡Äý ±¾¢÷ţö ¯Ãò¾ ãö
µí¸¢ò¾¢¨º §Áü¸¢ýÅÆ¢ Å£íÌõ ¸¡ü§È,
Ò¾¢Ã¡¸¢ ŢƢò¾¢¨Ã¢ø ÒÄôÀ ¼¡ö¿£!
ÒÃðθ¢È¡ö ºÕ¨¸,§Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡?

¦ÁЦÅû¨Ç ¸ÚôÒ¼§É ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á
§Á×õÀý É¢ÈìÜÇõ §¿¡Å¢ý Üð¼õ!
¯¾ÚÌÇ¢÷ ¸¡ÄòÐì ¸¢¼ôÀ¢ü ¦¸øÄ¡õ
´Õí¦¸ÎòÐî ¦ºÖõ§¾¨Ã µðÊî ¦ºøÅ¡ö.

¯¾¢÷¸¡Äý - þ¨ÄÔ¾¢÷¸¡Äò¨¾ ÁÉ¢¾É¡¸ «øÄÐ §¾ÅÉ¡¸ ¯ÕŸ¢ò¾Ð.
Å£íÌõ ¸¡ü§È - «Øò¾õ ÜÊ ¸¡üÚ ±ýÛõ ¦À¡ÕðÎ. "Á¡º¢ø Å£¨½Ôõ Á¡¨Ä Á¾¢ÂÓõ Å£Í ¦¾ýÈÖõ Å£í¸¢Ç §ÅÉ¢Öõ." þùÅâ¸Ç¢ø þǧÅÉ¢ø ¯îºò¨¾ "Å£íÌ" ±ýÈ ¦º¡ø ÌÈ¢ò¾Ð§À¡ø.

"driven like ghosts from an enchanter fleeing" - þÐ "ºÕ¨¸ô ÒÃðθ¢È¡ö, §Àö Å¢ÃðÊÉ¡§Â¡" ±ýÚ ÌÈ¢ì¸ôÀðÎûÇÐ.

¦ÁЦÅû¨Ç - pale colour. ¯ÚòÐõ ¦ºõ¨Á: ¸ñ¨½ ¯ÚòÐõ ¸Îõ º¢ÅôÒ.
hectic red . ¸¢¼ôÒ - bed. A dark winter means a very cold winter. I have translated this as "¯¾ÚÌÇ¢÷¸¡Äõ". ¯¼¨Ä ¯¾Èî ¦ºöÔõ ÌÇ¢÷¸¡Äõ.


O wild west wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing!
Yellow and black and pale and hectic red
Pestilence stricken multitude O thou
Who chariotest to their dark wintry bed! (Percy Shelley)
[/tscii:26f3c7a230]

bis_mala
18th November 2005, 02:06 PM
[tscii:59ea5839f7]ÌǢâø ¾¨Ã¢ø
¸øĨÈô À¢½õ§À¡ø ¸¢¼ìÌõ
Å¢¨¾¸û,
¯ý ¾í¨¸ ÅÂó¾õ
¿ñ½¢ °¾¢ ¿Âó¾Ðõ
º¢ÈÌûǨŠ¬öÅ¢Îõ.

-----------------------------------------
þ¨¾ «Úº£÷ Å¢Õò¾ôÀ¡Å¡ø ÜÈÄ¡õ:


¸øĨÈî ºÅò¨¾ô §À¡Ä
¸ÎíÌÇ¢÷ò ¾¨Ã¢ø ÜÇò
ÐûÇ¢§Ä Å¢¨¾¸û àíÌõ
´ôÀ¢Ä¡ ¯ó¾ý ¾í¨¸
¦ÁøĢ ÅÂó¾õ °¾¢
§ÁÄ¡¸ ¿ÂóРţº.
ÐûÇ¢§Â ÀÈóÐ §À¡Ìõ
§¾¡ý颃 º¢ÈÌ ¾¡§Á.

Let's see how Shelley has composed his (this part of ) poem in English:

"The winged seeds
where they lie cold and low
Each like a corpse
within its grave, until
Thine same sister
of the Spring shall blow"[/tscii:59ea5839f7]

[tscii:59ea5839f7]º¢ÈÌ = º¢È̸û. ( Àý¨Á ÅÊÅõ §¾¨Å¢ø¨Ä ). low - ¾¨Ã ±ýÛõ ¸Õò¾¢ø.[/tscii:59ea5839f7]

bis_mala
19th November 2005, 11:58 AM
[tscii:3a3942d16b]µ÷ ¬º¢Ã¢ÂÛìÌô ¸üÀ¢ìÌõ ¬÷Åõ Á¢Ìó¾¢Õì¸Ä¡õ. ¬É¡ø, «¾ü¸¡¸ Á¡½Å÷¸¨Ç «ÊòÐò ÐýÒÚò¾ì ܼ¡Ð. «Êò¾¡ø ÀÊôÒÅÕõ ±ýÀÐ «È¢Â¡¨Á¬Ìõ.

ÅûÇ¡Ä¡÷ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸û «¾¨É ´Õ À¡¼Ä¢ø ¸ñÊ츢ȡ÷. «ôÀ¡¼ø:

ÀÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò ¦¾Ã¢ó¾ À¡į́¼Â¡ö
ÁýÚû ¦ÅÇ¢ô ÀÃÁý «ý§À!
¾ÊôÀÐ ¿ý¦ÈÉò §¾÷ó¾ ºÐÕ¨¼Â¡ö
«Èõ ¿Å¢ýÈ ¾Åò¾¡ö Å£½¢ø
ÐÊôÀÐ þÄ¡ò àÂÁÉî Íó¾Ãô §ÀÕ¨¼Â¡ö
±ó§¾¡Æ§¸û ¿£
«ÊôÀÐõ «î º¢ÚÅ÷¸¨Ç «ÊôÀÐ ¿ýÈÄ
±ý§ÁÄ¡¨½. [/tscii:3a3942d16b]

RR
19th November 2005, 12:49 PM
'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly. Haven't read it before. Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version, even though it's a nice attempt.

[tscii:933b9f29f9]ÅÂó¾õ means źó¾õ?[/tscii:933b9f29f9]

bis_mala
19th November 2005, 09:16 PM
[tscii:27dfa1ee7e]
'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly.

He and other Nature Poets often dwelt on the rigours of winter and cold and how these affect seeds, birds and trees. It may be correct to term this treatment as cliche. It is a new theme for Tamil poem. This gives rise to difficulties of "description" which must be overcome in translation. Our words for "ice", "snow" "freeze" are by no means simple or traditional: they contain more than a single syllable each and are not in the zone of natural choice of Tamil poetic diction.


Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version,

I must agree on this observation. To begin with, for the sake of quick versification in the viruththam variety, I have regrettably failed to keep to the original flow by Shelley. For example, Shelley said: "winged seeds" but I have seeds at one place and wings at the end of the stanza. He started with "winged seeds" whereas I commenced with corpse in the grave. There are other points too.
Your comments will sure help me to bring out the "original" more faithfully in the translation in future. Thanx sir RR.



[tscii]ÅÂó¾õ[/tscii:27dfa1ee7e]
means [tscii:27dfa1ee7e]źó¾õ?[/tscii:27dfa1ee7e]

Yes. ya > sa interchangeability. I have written something about this word in the Ta. Lit. Section - Is Ta derived from Sanskrit.

RR
20th November 2005, 10:52 AM
bis_mala

By 'cliche', I meant my observation about the greatness of shelly as trite. :)

Thanks. BTW pls don't call me sir..!

bis_mala
22nd November 2005, 04:54 AM
Thanks.

Welcome.

As the title of my thread is "palasuvaik kavithaigaL", let's turn to a poem by auvaiyaar...........

[tscii:924d3e2c00]¦Åö¾¡ö ¿ÚÅ¢¾¡ö §Åñ¼Ç×õ ¾¢ýÀ¾¡ö
¦¿ö¾¡ý «Ç¡Å¢ ¿¢¨È¢ðÎ - ¦À¡ö§Â
«¼¦¸ýÚ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¨¾ þð¼¡÷
¸¼¸õ ¦ºÈ¢ó¾ ¨¸Â¡÷.

¸£¨ÃìÌÆõÒ§Áø ¶¨Åô À¡ðÊìÌ «ùÅÇ× ¬¨º. ݼ¡¸, ¯ñ½î ͨÅ¡¸, §ÅñÊ «Ç×ìÌ ¯ñ½ìÜʾ¡¸, ¦¿ö¢ðÎ, ÌÆõÒì¸¡É ¾¢ñ¨Á ̨È¡Áø, ¸£¨Ã ±ýÚ ¦º¡øĢ즸¡ñÎ þð¼¡÷, ¬É¡ø ´Õ ¦À¡ö ¦º¡øĢŢð¼¡÷. ¬õ, «Ó¾ò¨¾ì ¸£¨Ã ±ýÚ ¦À¡ö ¦º¡øĢ즸¡ñÎ «øÄÅ¡ þðÎÅ¢ð¼¡÷, «Ð¾¡ý «¾¢ø "̨È".[/tscii:924d3e2c00]

[tscii:924d3e2c00]«¼Ì - ¸£¨Ã. «Îò¾ÎòÐ «¼÷ò¾¢Â¡¸ ÅÇ÷ÅÐ ¬¨¸Â¡ø ¸£¨ÃìÌ «¼Ì ±ýÚ ¦ÀÂ÷. ¸¼¸õ = ŨÇÂø. ŨÇÅ¢ý ¸¡Ã½Á¡¸ Åó¾ ¦ÀÂ÷ ŨÇÂø, «Ð§À¡ø áø§À¡ø ¦Áý¨Á¡¸ þøÄ¡Áø ¸Ê¾¡ö þÕôÀ¾¡ø ²üÀð¼ ¦ÀÂ÷ "¸¼¸õ". ( ¸Î¨ÁÂ¡É µðÎìÌû þÕôÀ¾¡ø, ¿ñÎìÌõ þó¾î ¦º¡ø ÀÂýÀθ¢ÈÐ.) ¸Î>( ¸¼Ì) > ¸¼¸õ. (Ì, «õ Ţ̾¢¸û.)[/tscii:924d3e2c00]

gragavan
22nd November 2005, 10:05 AM
[tscii:ab23c52a16]bis_mala, Á¢¸×õ «üÒ¾Á¡É À½¢¨Â ¿£í¸û ¦ºöÐ ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈ£÷¸û. ÀÊì¸ô ÀÊì¸ò ¾¢¸ð¼¡¾ ¾Á¢ÆÓÐ ¾¨¼Â¢ýÈ¢ þíÌ ¸¢¨¼ì¸¢ÈÐ. þó¾ô À½¢ ¦¾¡¼÷óÐ ¿¨¼¦ÀÈ ±ÉÐ Å¡úòиû.[/tscii:ab23c52a16]

gragavan
22nd November 2005, 10:07 AM
[tscii:533f4dd0c8]bis_mala, «Ð ¦À¡ö¡ «¼Ì. ¦À¡ö¡ «¼Ì ±ýÈ¡ø ¯ñ¼¡ø ¿ÁìÌ ¿ý¨Á ÀÂôÀ¾¢ø ¦À¡ö¡ ±ýÚ ¦À¡Õû. «Õ¨ÁÂ¡É Å¢Çì¸õ. þ§¾ À¡¼ÖìÌ ¿¡Ûõ ´Õ Å¢Çì¸õ ±Ø¾¢Â¢Õ츢§Èý. «¨¾ò §¾Ê þí§¸ þθ¢§Èý.[/tscii:533f4dd0c8]

bis_mala
22nd November 2005, 04:45 PM
[tscii:625a26150f]Á¢ì¸ Á¸¢ú, ±ý ¿ýÈ¢.

¾¡í¸û ¾Õõ Å¢Çì¸õ «È¢Â ¬ÅÄ¡¸ ¯û§Çý.[/tscii:625a26150f]

bis_mala
22nd November 2005, 08:14 PM
[tscii:37d709e24f]¸¼×¨Çò ¦¾¡ó¾Ã× ¦ºö¡¾£÷!!

¬ñ¼ÅÛìÌõ ÀÄ ¦¾¡ø¨Ä¸û. ¬¸§Å «Êì¸Ê «ÅÕìÌò ¦¾¡ø¨Ä ¾Ãì ܼ¡Ð ±ýÚ ÜÚÅЧÀ¡ø «¨ÁóÐûÇÐ þó¾ô À¡¼ø. þÂüÈ¢ÂÅ÷ þáÁî ºó¾¢Ãì ¸Å¢Ã¡Â÷, 19õ áüÈ¡ñÊø Å¡úó¾Å÷ ±ýÚ ¦¾Ã¢¸¢ÈÐ.

Åﺸ÷À¡ø ¿¼ó¾¨Äó¾ ¸¡Ä¢ü ÒñÏõ
Å¡ºø¦¾¡Úõ ÓðÎñ¼ ¾¨Ä¢ü ÒñÏõ
¦ºï¦º¡ø¨Ä ¿¢¨ÉóÐÕÌõ ¦¿ïº¢ü ÒñÏõ
¾£Õ¦Áý§È ºí¸ÃýÀ¡ø §º÷ó§¾ý «ôÀ¡!!
¦¸¡ïºÁøÄ À¢ÃõÀÊ¢ý ÒñÏõ §Å¼ý
¦¸¡Îí¸¡Ä¡ø ¯¨¾ò¾ÒñÏõ §¸¡À Á¡¸ô
ÀïºÅâø ´ÕÅýÅ¢øÄ¡ø «Êò¾ ÒñÏõ
À¡¦Ãý§È ¸¡ðÊ¿¢ýÈ¡ý ÀÃÁý ¾¡§É.

¦ºï¦º¡ø : ¸Å¢»ý À¡¼ø ±ØÐõ §À¡Ð, þí§¸ ±ó¾î ¦º¡ø¨Äô §À¡¼Ä¡õ þí§¸¡ ±¨¾ô §À¡¼Ä¡õ ±ýÚ §¾Êò§¾Ê, ²üÈÐ ¸¡½¡Áø ÁÉô Òñ Àθ¢ýÈ¡ý!! ¦ºï¦º¡ø ±ýÀÐ À¡¼ÖìÌ ²üÈ ¦º¡ø.

¦¸¡ïºÁøÄ À¢ÃõÀÊ¢ý ÒñÏõ : Å¡½¢îº¢Â¢ý À¢ðÎ측¸ ÁñÍÁì¸Åó¾ º¢Åý Å¡í¸¢É¡÷ ÓÐÌÅ£í¸ À¡ñÊÂý ¨¸ô À¢ÃõÀ¡§Ä ±ýÀ¡÷¸û. (¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½õ ¸¡ñ¸ ). þ¾É¡ø ²üÀð¼ Òñ.

§Å¼ý ¦¸¡Îí¸¡Ä¡ø ¯¨¾ò¾ÒñÏõ = ¸ñ½ôÀ ¿¡ÂÉ¡÷ ¸¨¾ ¸¡ñ¸.

ÀÃÁý: º¢Åý.

´Õ¸¡ø ´ýÚõ À¢È¢¦¾¡Õ¸¡ø Áü¦È¡ýÚõ ¦º¡øÄ¢ «¨Ä¨Åò¾Å¨Ã (À⺢ø ¦¸¡¼¡Áø ), Åﺸ÷ ±ýÈ¡÷. Åø > Åý > Åﺢ > Åïºõ, >ÅﺨÉ. þÅ÷ ¦º¡øÅÐõ ¦ºöÅÐõ þǸ¢Â ÁÉÓ¨¼Â¡÷ ¦º¡øÄ¡¾Ðõ ¦ºö¡¾Ðõ ¬Ìõ.
¬¸§Å Åø ±ýÈ ¦º¡øĢĢÕóÐ Åïºõ ӾĢ ¦º¡ü¸û §¾¡ýÈ¢É.

§¸¡Àõ = º¢Éõ. §¸¡Àõ ±ýÀÐ ÁÉõ º¢Éò¾¡ø ÜõÒõ ¿¢¨Ä. ÌÅ¢ + «õ = §¸¡Åõ (§ÀîÍ ÅÆìÌ) > §¸¡Àõ. Ӿɢ¨Ä ¾¢Ã¢óÐ «õ Ţ̾¢ ¦ÀüÚ, ¦º¡üÀ̾¢Â¢ý ¯¸ÃÓõ µ¸¡ÃÁ¡¸¢, ®üÈ¢¸Ãõ ¦¸ð¼Ð. Ӿɢ¨Ä ¾¢Ã¢Å¾¡ÅÐ: ÍÎ > ÝÎ ±ýÀ¾¢ø§À¡ø. Ţ̾¢¦ÀÚž¡ÅÐ, ÝÎ «ý «øÄÐ «õ ¦ÀüÚ Ý¼ý, ݼõ ¬ÉЧÀ¡Ä.

þ¨¾ ´Õ ¨¿Â¡ñÊô À¡¼ø Ũ¸Â¢ø §º÷츧ÅñÎõ. (¿¨¸Â¡ñÊ > ¨¿Â¡ñÊ : ¿¨¸îͨŨ ¬Ùõ ¾ý¨Á , the management of humour. ¿¨¸+¬û+¾¢. ¾¢ - Ţ̾¢. û+¾¢ = Ê (Ò½÷ Å¢¾¢ôÀÊ). [/tscii:37d709e24f]

[tscii:37d709e24f]¾ÉìÌ ÅÕõ ÐýÀí¸¨Çò ¾¡ý ¦À¡ÚòÐ즸¡ûÇ §ÅñÎõ ±ýÀÐ þôÀ¡¼Ä¢ý ¯ð¸ÕòÐ. "¯üȧ¿¡ö §¿¡ýÈø" ±ýÚ ÜÚ¸¢ÈÐ ¾Á¢úÁ¨È. «Ð§Å þôÀÊ ¨¿Â¡ñÊ Ó¨È¢ø §Áü¸ñ¼ À¡¼Ä¢ø ÜÈôÀθ¢ÈÐ. ´ý¨Èî ¦ºöÐ «¾¢ø ÐýÀõ ÅÕÁ¡É¡ø, «Îò¾Ó¨È ¯Ã¢Â Á¡üÈí¸Ù¼ý «¨¾î ¦ºöÐ À¡÷ì¸Ä¡õ. þ¨ÈÅÉ¢¼õ §Åñ¼ìܼ¡Ð ±ýÀÐ ¦À¡ÕÇýÚ. þ¨ÈÅÛìÌ Åó¾ÉÅ¡öì ÜÈôÀÎì ÐýÀí¸û ¦ÅÚõ ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø¸§Ç - «¾¡ÅÐ ´ý¨Èô ÀüÈ¡ÇÛ째¡ «øÄ¡¾ÅÛ째¡ «È¢×ÚòÐÓ¸ò¾¡ý þ¨ÈÅý §Áü¦¸¡ñ¼ ¿¼ÅÊ쨸¸û.[/tscii:37d709e24f]

bis_mala
23rd November 2005, 08:28 AM
[tscii:ecd698b6d2]continuation:

À¡Åõ, º¢Å¦ÀÕÁ¡ý! ÓØÓ¾ø ¸¼×û, ¬¾¢Âó¾õ þø¨Ä, ¬¾Ä¡ø, ¾¡ÔÁ¢ø¨Ä, ¾ó¨¾ÔÁ¢ø¨Ä. þÅÕìÌ þÅ÷¸û þÕó¾¢Õó¾¡ø, þôÀʦÂøÄ¡õ ¸ð¼ôÀÎõÀÊ Å¢ðÊÕôÀ¡÷¸§Ç¡? ±ý Á¸¨É ²ý þôÀʦÂøÄ¡õ Å¡ðÊ Å¨¾ì¸¢È£÷¸û ±ýÚ §¸ðÊÕì¸Á¡ð¼¡÷¸§Ç¡? ¬¸§Å ¸Õ¿¡¼¸ þ¨ºôÀ¡¼ø ´ýÚ À¢ýÅÕÁ¡Ú ÅóÐ ¸¡¾¢ø Ţظ¢ÈÐ:

"¾ó¨¾ ¾¡ö þÕó¾¡ø ¯Ä¸ò¾¢ø - ¯Á츢ó¾
¾¡ú¦ÅøÄ¡õ ÅÕ§Á¡ ³Â¡?" (ÀøÄÅ¢)

«¾¡ÅÐ º¢Åý Ó¾Öõ ÓÊ×Á¢øÄ¡ì §¸¡Á¡ý ±ýÀ¨¾ò¾¡ý þôÀÊ ¿¨¸îͨŠ¸ÄóÐ À¡ÊÔûÇÉ÷. «Ã¢Â ¸üÀ¨ÉìÌû ¦Àâ ¸ÕòÐ.

[/tscii:ecd698b6d2]

bis_mala
23rd November 2005, 10:02 PM
[tscii:517bd361ce]
¦„øĢ¢ý ¸Å¢¨¾ Åâ¸û, ¾Á¢Æ¢ø. (þ¨½ìÌÈû ¬º¢Ã¢ÂôÀ¡).

¯Ä¸õ ¸ÉÅ¢ø ¯öó¾¢Îõ §À¡¾¢É¢ø
¿Ä§Á ¦ÁøÄ ±Ø¦¸É
§ÅÉ¢ø ¾¡Ûõ °ÐÌÆø þ¨ºì¸,
Å¡É¢ø °ðÎõ ÀȨÅì ÌÆ¡õ§À¡ø
¯óоø ¦ÀüÚ Ó󾢧 þÉ¢Â
¦Á¡ðθû Óò¾õ þðÎì ¦¸¡ûÅÉ !
ÌýÈ¢ø ¦ÅÇ¢¸Ç¢ø ´ý颃 ¿ÚÁ½õ
ÁýÈô ÀÃÅ¢É ¿ýÚ ÀýɢȧÁ.

ÁýÈ = Á¢¸.

original by Shelley:-

Her clarion o'er the dreaming earth , and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hills.

Her - (§ÅÉ¢ø) ¾¡Ûõ, clarion - °ÐÌÆø (þ¨ºì¸,) o'er the dreaming earth - ¯Ä¸õ ¸ÉÅ¢ø ¯öó¾¢Îõ (§À¡¾¢É¢ø,) (¿Ä§Á ¦ÁøÄ ±Ø¦¸É), like flocks to feed in air - Å¡É¢ø °ðÎõ ÀȨÅì ÌÆ¡õ§À¡ø, Driving sweet - ¯óоø (¦ÀüÚ Ó󾢧Â) þÉ¢Â, buds - ¦Á¡ðθû, (Óò¾õ þðÎì ¦¸¡ûÅÉ !), plain and hills. - ÌýÈ¢ø ¦ÅÇ¢¸Ç¢ø, (reversed order); odours. - (´ý颃 ¿Ú) Á½õ -
living hues - ¿ýÚ ÀýɢȧÁ. - , fill, with ... - ( ÁýÈô ÀÃÅ¢É) .

It is shown how the translation went. Words in brackets were brought in for the Tamil poem so as to bring out the meaning. the poet's thoughts and lines clearly.
Shelley has compressed his thoughts in his lines. No alternative except to unzip.[/tscii:517bd361ce]

bis_mala
24th November 2005, 09:47 AM
Adding two more lines from Shelley to this exercise above , I think I am now able to conclude with a VANCHIPPA as follows:

[tscii:67d2716fa2]¬ú¸É× ÝØĸ¢ø
°ÐÌÆø ¿¡¾§ÅÉ¢ø
ÌýڸǢø ¦ÁýÈ¢¼ø¸Ç¢ø
¯Â¢÷Á½Óõ ¯ÚÅñ½Óõ
¿Âó¾¢¼§Å, Å¢Âó¾¢É¢¨Á
¦Á¡ðÎì¸û Å¡ýÀȨÅ
´ðÊÂÅ¡ö §À¡ÖñÀÉ
±É째ǣ÷,
¡ŢÛõ þÂíÌõ þÂü¨¸ ¬Å¢¾¡ý
¬ÅÐõ «Æ¢ÅÐõ §ÁÅ¢Îõ Á¢¸§Å.[/tscii:67d2716fa2]

Shelley concludes with these two lines. Read these lines in conjunction with the lines of his in the last post:

Wild Spirit, which art moving everywhere,
Destroyer and Preserver, hear O hear!

bis_mala
24th November 2005, 08:24 PM
[tscii:e138c0030c]´Õ ºÁÂõ Íôþ£Àì ¸Å¢Ã¡Â÷ ´Õ (¾Á¢úô) À¡¼¨Ä Ò¨ÉóЦ¸¡ñÎ, À⺢ø ¦ÀÈ ±ñ½¢, ÌýÉÃí¸ý ±ýÈ º¢üÈú¨É «øÄÐ ¬ðº¢Â¡Ç¨É §¿¡ì¸¢ «Åý «¨Åì¸Çò¾¢üÌî ¦ºýÈ¡÷. À¡Åõ ¸Å¢Ã¡Â÷, «Å÷ §À¡ö÷ó¾ ¦¸ð¼ §¿Ãõ, ÌýÉÃí¸ý þÈóÐÅ¢ð¼¡ý. «Åý ¯¼Ä¢Õó¾ þ¼õ ¦ºýÚ ¸Å¢Ã¡Â÷ ÐýÀõ §ÁÄ¢¼ «Ø¾¡÷. À¢ý, ¾Á째 ¯Ã¢Â ¸Å¢ò¾¢È§É¡Î,þó¾ô À¡¼¨Äô À¡ÊÉ¡÷:

(«Úº£÷ Å¢Õò¾õ)

¦¾ýÉÃí¸ý «Ãí¸¦ÉýÀ¡÷ Å¡ö¾¢ÈÅ¡ý ¸ñŢƢ¡ý ¾¢ÕõÀ¢ô À¡Ã¡ý
±ýÉÃí¸ý àí¸Ãí¸ý ²¨ÆÂ÷À¡ø ¸Õ¨½Ô¼ý þÃí¸¡ Ãí¸ý,
ÁýÉÃí¸ý ¾Á¢úô¦ÀÕÁ¡ý ÁÆÅÃí¸ý «Ç¢ò¾ÕÙõ ¨Áó¾É¡É
ÌýÉÃí¸¡ ±É츢Ãí¸¡ö ¦¸¡ñÎÅó¾ ¾Á¢ú츢Ãí¸¢ì ̨Æó¦¾ Æ¡§Â.

¦¾ýÉÃí¸ý «Ãí¸¦ÉýÀ¡÷ = º£Ãí¸òÐò ¾¢ÕÅÃí¸¨É «¨Å¸Ù즸øÄ¡õ ¾¨ÄÅý ±ýÀ¡÷¸û. Å¡ö¾¢ÈÅ¡ý ¸ñŢƢ¡ý ¾¢ÕõÀ¢ôÀ¡Ã¡ý - «Å§É¡ Å¡ö ¾¢ÈôÀÐÁ¢ø¨Ä, ¸ñ½¡ø À¡÷ôÀÐÁ¢ø¨Ä(ÐíÌžɡø), §ÅñÊ ¿¢ü§À¡¨Ãò ¾¢ÕôÀ¢ìܼô À¡÷ôÀ¾¢ø¨Ä; ¸Õ¨½Ô¼ý þÃí¸¡ Ãí¸ý - ¸Õ¨½ ±ýÛõ ̽òмý þÃí¸¡¾ «Ãí¸ý «Åý; ÁýÉÃí¸ý = (þíÌ þÈóÐÅ¢ð¼ ) ÁýÉḢ «Ãí¸§É! («Ãí¸§É ±ýÈÐ «Åý «¨Å ¿¼¡ò¾¢ò ¾Á¢úô ÒÄÅ÷¸¨Ç ÒÃó¾¾É¡ø ). ¾Á¢úô¦ÀÕÁ¡ý ÁÆÅÃí¸ý «Ç¢ò¾ÕÙõ ¨Áó¾É¡É = ¾Á¢úì ¸¼×Ç¡¸¢Â º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¾ó¾ÕǢ ¾¢Õר¼Â Á¸É¡É,
ÌýÉÃí¸¡ = ÌýÉÃí¸É¡¸¢Â ÅûǧÄ, ±É츢Ãí¸¡ö = ±ÉìÌ þÃíÌš¡¸,
¦¸¡ñÎÅó¾ ¾Á¢ú츢Ãí¸¢ì ̨Æó¦¾ Æ¡§Â. = ¿¡ý Ò¨ÉóÐÅó¾ À¡¼Ä¢ø «¨Áó¾ ¾Á¢Ø츢Ãí¸¢ ¦ÁøÄ (º¡Å¢Ä¢ÕóÐ) ±Øó¾¢Îš¡¸.

ÁÆÅÃí¸ý = ÁÆÀ¡ÊÔû Á¡½¢ì¸Á¡¸, «¨Åò ¾¨Ä¨Á ²üÚ ¿¢üÌõ º¢Å¨ÉÔõ «Ãí¸ý ±ý§È ÒÄÅ÷ ÜȢɡ÷.

Íôþ£Àì ¸Å¢Ã¡Â÷ Å£ÃÁ¡ÓÉ¢Åâý ¬º¢Ã¢Â÷. þÐ µ÷ «Æ¸¢Â À¡¼ø.

àí¸¡ + «Ãí¸ý = àí¸¡Ãí¸ý; þÃí¸¡ + «Ãí¸ý = þÃí¸¡Ãí¸ý. þò¦¾¡¼÷¸Ç¢ø ÅÕ¦Á¡Æ¢Â¡ÅÐ «Ãí¸ý ±ýÀ§¾ÂýÈ¢ "Ãí¸ý" «ýÚ.
"Ãí¸ý" ±ýÚ ¦¸¡ñ¼¡ø À¢ÈúÀ¢Ã¢ôÒ ¬¸¢Å¢Îõ. (Ãí¸ý ±ýÀÐ þôÀÊô À¢ÈúÀ¢Ã¢ôÀ¢É¡ø Å󾾡¸Ä¡õ ).

þ¾¢Ä¢ÕóÐ ¸Å¢Ã¡Ââý ¦º¡øÄ¡ö×ò ¾¢ÈÛõ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ýÈÐ. «Ãí¸ý ±ýÈ ¦ÀÂ÷ «Åý «¨Åò¾¨ÄÅý ±ýÈ ¸Õò¾¢É¡ø ²ÈÀð¼ ¦ÀÂ÷. ¾Á¢ú¡ø ±ýÚ ¦¾Ç¢¸.

ÁýÉÃí¸ý = ÁýÉÃÃí¸ý. þÃñΠøÃí¸Ç¢ø ´ýÚ§À¡ö ±Ð¨¸ §¿¡ì¸¢ þ¨¼į̀Èó¾Ð,

ÌýÉÃí¸ý ±ýÈ þÂü¦ÀÂ÷. ÌýÚ > ÌýÛ. ÌýÛ + «Ãí¸ý = ÌýÉÃí¸ý.[/tscii:e138c0030c]



oru samayam suprathIpak kavirAyar oru (thamizp) pAdalai punain-thukoNdu, parisil peRa eNNi, kunnarangkan enRa siRRarasanai allathu AdsiyALanai n-Okki avan avaikkaLaththiRkus senRAr. pAvam kavirAyar, avar pOyssErn-tha kedda n-Eram, kunnarangkan iRan-thuviddAn. avan udalirun-tha idam senRu kavirAyar thunpam mElida azuthAr. pin, thamakkE uriya kaviththiRanOdu,in-thap pAdalaip pAdinAr:

(aRusIr viruththam)

thennarangkan arangkanenpAr vAythiRavAn kaNviziyAn thirumpip pArAn
ennarangkan thUngkarangkan EzaiyarpAl karuNaiyudan irangkA rangkan,
mannarangkan thamizpperumAn mazavarangkan aLiththaruLum main-thanAna
kunnarangkA enakkirangkAy koNduvan-tha thamizkkirangkik kuzain-the zAyE.

thennarangkan arangkanenpAr = sIrangkaththuth thiruvarangkanai avaikaLukkellAm thalaivan enpArkaL. vAythiRavAn kaNviziyAn thirumpippArAn - avanO vAy thiRappathumillai, kaNNAl pArppathumillai(thungkuvathanAl), vENdi n-iRpOraith thiruppikkUdap pArppathillai; karuNaiyudan irangkA rangkan - karuNai ennum kuNaththudan irangkAtha arangkan avan; mannarangkan = (ingku iRan-thuvidda ) mannarAkiya arangkanE! (arangkanE enRathu avan avai n-adAththith thamizp pulavarkaLai puran-thathanAl ). thamizpperumAn mazavarangkan aLiththaruLum main-thanAna = thamizk kadavuLAkiya sivaperumAn than-tharuLiya thiruvudaiya makanAna,
kunnarangkA = kunnarangkanAkiya vaLLalE, enakkirangkAy = enakku irangkuvAyAka,
koNduvan-tha thamizkkirangkik kuzain-the zAyE. = n-An punain-thuvan-tha pAdalil amain-tha thamizukkirangki mella (sAvilirun-thu) ezun-thiduvAyAka.

mazavarangkan = mazapAdiyuL mANikkamAka, avaith thalaimai ERRu n-iRkum sivanaiyum arangkan enRE pulavar kURinAr.

suprathIpak kavirAyar vIramAmunivarin Asiriyar. ithu Or azakiya pAdal.

thUngkA + arangkan = thUngkArangkan; irangkA + arangkan = irangkArangkan. iththodarkaLil varumoziyAvathu arangkan enpathEyanRi "rangkan" anRu.
"rangkan" enRu koNdAl piRazpirippu Akividum. (rangkan enpathu ippadip piRazpirippinAl van-thathAkalAm ).

ithilirun-thu kavirAyarin sollAyvuth thiRanum veLippadukinRathu. arangkan enRa peyar avan avaiththalaivan enRa karuththinAl ERapadda peyar. thamizssol enRu theLika.

mannarangkan = mannararangkan. iraNdu rakarangkaLil onRupOy ethukai n-Okki idaikkuRain-thathu,

kunnarangkan enRa iyaRpeyar. kunRu > kunnu. kunnu + arangkan = kunnarangkan.

bis_mala
25th November 2005, 08:38 AM
[tscii:d60cb46e85]ÁýÉÃí¸ý ±ýÈ ¦º¡ü¦È¡¼Ã¢ø Áý ±ýÀÐ ¾É¢§Â ¿¢ýÚõ "ÁýÉý" ±ýÈ ¦À¡Õû ¾ÃÅøÄÐ. ¬¨¸Â¡ø, þ¾¢ø þ¨¼Â¢ø "«÷" Ţ̾¢ ̨ÈÂÅ¢ø¨Ä ±ýÀÐõ ¬Ìõ. "º¢È¢Â¸û ¦ÀÈ¢§É ±Á츣Ôõ Áý§É!" ±ýÚ À¡¼Ä¢ø ÅÕÅÐ ¸¡ñ¸.

±ýÉÃí¸ý àí¸Ãí¸ý ±ýȾɡø, ¸Å¢Ã¡ÂÕìÌ «Ãí¸§É ÅÆ¢ÀΦ¾öÅÁ¡¸ì ܼ þÕó¾¢Õì¸Ä¡õ..[/tscii:d60cb46e85]

bis_mala
25th November 2005, 05:00 PM
kavimaNi theechika vin-aayakam piLLai avarikaLin inthak kavithai inimaiyaanathu:


koovil muzuthum kaNdeen - uyar
koopuram eeRik kaNdeen;
theevaathi theevanai yaan engkengku
theediyum kaNdileenee!!

theppak kuLamum kaNdeen - chuRRith
theeroodum viithi kaNdeen!
theevaathi theevanai yaan engkengku
theediyum kaNdileenee!!

uLLaththil uLLaanadi - ithain-ii
uNara veeNdumadi!
uLLaththil kaaNpaayenil - koovil
uLLeeyum kaaNpaayadi!

[tscii:33b4c0f084]§¸¡Å¢ø ÓØÐõ ¸ñ§¼ý - ¯Â÷
§¸¡ÒÃõ ²È¢ì ¸ñ§¼ý,
§¾Å¡¾¢ §¾Å¨É ¡ý
±í¦¸íÌ §¾ÊÔõ ¸ñʧħÉ.

¦¾ôÀì ÌÇÓõ ¸ñ§¼ý - ÍüÈ¢ò
§¾§Ã¡Îõ Å£¾¢ ¸ñ§¼ý,
§¾Å¡¾¢ §¾Å¨É ¡ý
±í¦¸íÌ §¾ÊÔõ ¸ñʧħÉ.

¯ûÇò¾¢ø ¯ûÇ¡ÉÊ - þ¨¾¿£
¯½Ã §ÅñÎÁÊ,
¯ûÇò¾¢ø ¸¡ñÀ¡¦ÂÉ¢ø - §¸¡Å¢ø
¯û§ÇÔõ ¸¡ñÀ¡ÂÊ.[/tscii:33b4c0f084]

bis_mala
26th November 2005, 05:21 PM
kavimaNi theechikavinaayakam piLLai oru chiRn-tha mRumlarchrchchik kavinjar, avarpaadiya paadalkaL thokuppilirunthu ithoo oru aRputhamaana malar:

paadu paduvoorkkee - inthap
paaridam chonthamayyaa,
kaadu thiruththinalla - naadu
kaaNpathu avarallavoo!!

manam thiriyaamal - kaalai
maalai eppozuthum
kuninthu veelai - cheyvoor
kumpi kothikkalaamo!?

koodi koodiyaaka - niingkaL
kuviththidum laapam,
vaadum emmakkaL - uNNaa
vayiRRuch chooRallavoo?

vaaza veeNdumenil - thozilkaL
vaLara veeNdumayyaa
eezai enRoruvan - ulakil
irukka laakaathaiyaa!!

thozilaaLa naNparkaLukkaakap parinththu paadiya ippaadal iniya paadal allavaa.?

bis_mala
27th November 2005, 12:20 PM
[tscii:19c304a1f9]À¡Î ÀΧš÷째 - þó¾ô
À¡Ã¢¼õ ¦º¡ó¾¨Á¡,
¸¡Î ¾¢Õò¾¢¿øÄ - ¿¡Î
¸¡ñÀ ¾ÅÃøħš?

ÁÉõ ¾¢Ã¢Â¡Áø - ¸¡¨Ä
Á¡¨Ä ±ô¦À¡ØÐõ,
ÌÉ¢óÐ §Å¨Ä¦ºö§Å¡÷ - (¾õ(?))#
ÌõÀ¢ ¦¸¡¾¢ì¸Ä¡§Á¡?

§¸¡Ê §¸¡Ê¡¸ - ¿£í¸û
ÌÅ¢ò¾¢Îõ Ä¡Àõ,
Å¡Îì ±õÁì¸û - ¯ñ½¡
Å¢üÚî §º¡È(ø)ħš?

Å¡Æ §ÅñΦÁÉ¢ø - ¦¾¡Æ¢ø¸û
ÅÇà §ÅñΨÁ¡!
²¨Æ ±ý¦È¡ÕÅý - ¯Ä¸¢ø
þÕì¸ Ä¡¸¡¨¾Â¡!!

#±ÉìÌì ¸¢¨¼ò¾ áøÀÊ¢ø þíÌ ´Õ ¦º¡ø ¸¡½Å¢ø¨Ä.[/tscii:19c304a1f9]

gragavan
28th November 2005, 02:07 PM
[tscii:dab97fa5e2]bis_mala, please find my explanation below.

ÓÕí¸ì ¸£Ã º¡Á¡îº¡Ãõ ¦Àâ ºÁ¡îº¡Ãõ. ÀÄ ¸Ä¢Â¡½í¸ÙìÌì ¸¡Ã½Á¡É º¡ÁÃõ.

¸¨¾ìÌ ÅÕÅõ. À¡Ã¢Ôõ À¡Ã¢ Á¸û¸Ùõ ¶¨ÅÂ¡Õ §ÁÄ ±õÒðÎ À¡ºÁ¡ þÕ󾡸ýÛ ¦¾Ã¢ÔÓøÄ. ¶¨ÅÂ¡Õ °åá §¸¡Â¢Ö §¸¡Â¢Ä¡ ÍòÐÈ ¦¸ÆÅ¢. «ôÀÊ Íò¾¢¸¢ðÎ þÕ쨸Ä, À¡Ã¢ ±ÈóÐ §À¡É¡ý. þó¾ô À¢û¨Ç¸ ¿Îò¦¾Õ×ìÌ Åó¾¢Õ. À¡Åõ. °ÕÄ þÕì¸ ÓÊ¡Á ¸¡ðÎìÌ ÅóÐ𼡸. «í¸ þÕó¾ ´Õ À¨Æ ÌʨºÄ ´ñÊ츢ðÎ ¦¸¼îº¾ ¦À¡í¸¢ðÎõ ¾¢ýÛ¸¢ðÎõ þÕ󾡸. þÕó¾Ð ãÏ º£Ä. ¸ðÎÈÐ ¦ÃñÎ §ÀÕ. ±ôÀʧ¡ ºÁ¡Ç¢îº¢ì¸¢ð¼¡í¸.

þó¾ ¦ÅÅÃõ ¦¾Ã¢Â¡¾ ¶¨ÅÂ¡Õ «ó¾ì ¸¡ðÎô Àì¸Á¡ Åó¾¡Õ. ÁÆ §ÅÈ Åó¾¢Õ. þó¾õÁ¡ ±ýÉ §¾ÕÄ¡ °Õ ÍòÐÐ. ¿¼óо¡É §À¡¸Ûõ. Á¨ÆìÌ ´Ðí¸¢ì¸¢È ±¼Á¢øÄ¡Á ¾Å¢îºÐ. «ôÀò¾¡í ¸ñÏÄ Àð¼Ð Ìʺ. ¯ûÇ À¡ò¾¡ þó¾ô À¢û¨Ç¸. ¶¨Å¡Ãô À¡ò¾Ðõ ¦ÃñÎ À¢û¨Ç¸éìÌõ ¸ñÏÄ ¾ñ½¢Â¡ °òÐÐ. ¿¼ó¾¦¾øÄ¡í §¸ðÎ þó¾ì ¦¸ÆÅ¢ ¦Ã¡õÀ×õ ¾Åí¸¢ô §À¡îº¢. «ôÒÈÁ¡ ¶¨Å¡ÕìÌ þÕó¾ ´Õ Á¡òÐî º£ÄÂì ÌÎò¾¡¸. «¾¢ÂÁ¡Û ¦¸¡Îò¾ ¦¿øĢ측¢ þýÉÓ Â¡Ã¡§Ã¡ ¦¸¡Îò¾ ±ý¦ÉýɧÁ¡ º¡ÁɦÁøÄ¡õ þó¾ô À¢û¨Ç¸ ÌÎò¾ ÀÆ º£¨ÄìÌ ®¼¡¸¡ÐýÛ ´Õ À¡ðÎ À¡Ê. «ôÒȧÁðÎ Àº¢îºÐ. «Ã¢º¢Â¢øÄ. ¸õÀ¢øÄ. §¸ôÀ¢øÄ. ÌÕ§¾Ä¢Â¢øÄ. ¸¡ðÎÄ «ó¾Á¡É¢ìÌ ÓÕí¸ÁÃí¸ ¦¿È¡ þÕó¾¢îº¢. §À¡Â¢ ±Ä À¢Êí¸¢ðÎ ÅóÐ ¿øÄ¡ ¬ïº¢ ¦ÅïºÉÁ¡ ¦Åì ÌÎò¾¡¸. ¶¨Å¡Õõ ¿øÄ¡ º¡ôÀ¢ðÎðÎ ´Õ À¡ðÎ ¦º¡øÖõ.

¦Åö¾¡ö ¿ÚÅ¢¾¡ö §Åñ¼Ç×õ ¾¢ýÀ¾¡ö
¦¿ö¾¡ý «Ç¡Å¢ ¿¢ÈõÀºó¾ - ¦À¡ö¡
«¼¦¸ýÚ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¨¾ þð¼¡÷
¸¼¸õ ¦º¡Ã¢ó¾ ¨¸Â¡÷

¦Åö¾¡ö - ¿øÄ¡ ¦¸¡¾¢ì¸ì ¦¸¡¾¢ì¸×Á¢øÄ¡Á ¬È¢ô§À¡Â¢Á¢øÄ¡Á ¦ÅЦÅÐýÛ

¿ÚÅ¢¾¡ö - ¿øÄ¡ì ¸Á¸ÁýÛ þÕóÐõ

§Åñ¼Ç×ó ¾¢ýÀ¾¡ö - §ÅÏí¸ÈõÒðÎ ¾¢í¸Ä¡ÓÄ. þýÉÓõ §ÅÏÓýÉ ÁÃòÐÄ ÀȢ츢ÈÐ

¦¿ö¾¡ý «Ç¡Å¢ - ¿øÄ ¿ø¦Äñ¦½Â Å¢ðÎ

¿¢Èõ Àºó¾ - Àîºô À§ºÖýÛ þÕìÌÈ ¸£ÃÂ

¦À¡ö¡ «¼¦¸ýÚ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¨¾ þð¼¡÷ - ¾¢ýÉ¡ Å¢ò¾ì ¦¸Î측¾ ¿øÄ¡ ºòÐûÇ º¡ôÀ¡ÎýÛ ¦º¡øÄ¢ «Ó¾ò¾ ¦¸¡Îò¾¡¸§Ç

¸¼¸õ ¦º¡Ã¢ó¾ ¨¸Â¡÷ - ¨¸Â¢Ä ÅÇÅ¢ Á¡ðËÕìÌÈ þó¾ À¢û¨Ç¸.

«ôÒÈÁ¡ ¾¢ýÉ ¸£¨ÃìÌ ¿ýÈ¢ ¦ºöÔȾ¡î ¦º¡øÄ¢ «ó¾ô À¢û¨Ç¸ÙìÌì ¦¸¡øÄ¢ ÁÄ «Ãºí ܼ ¸Ä¢Â¡½õ ÓÊ ¦Å ¶¨ÅÂ¡Õ ¦¸ÆÅ¢.

þôÀô Òâﺾ¡ ÓÕí¨¸ì ¸£Ã ºÁ¡îº¡Ãõ.

«ýÒ¼ý,
§¸¡.þá¸Åý[/tscii:dab97fa5e2]

pavalamani pragasam
28th November 2005, 05:16 PM
[tscii:c95f67398a]«í¸¨Å ºí¸¨Å ¸¨¾Â á¸Åý ¦º¡ýÉ «Ç§¸ «ÇÌ! «¼¡¼¡¼¡![/tscii:c95f67398a]

gragavan
29th November 2005, 09:38 AM
[tscii:3614d801bd]¿ýÈ¢ ÀÅÆÁ½¢ À¢Ã¸¡ºõ. ¬É¡ø §¾¡Æ¢ Á¡Ä¡Å¢ý À½¢ Á¢¸ô ¦ÀâÂÐ. À¨Æ ¾Á¢úô À¡¼ø¸¨Ç ±ÎòÐì ¦¸¡ñÎ «ÅüÈ¢üÌ «Õ¨ÁÂ¡É Å¢Çì¸í¸¨Çî ¦º¡øÄ¢ì ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈ¡÷.[/tscii:3614d801bd]

bis_mala
29th November 2005, 08:54 PM
[tscii:2236a0cf05]¾¢Õ á¸Åý! §ÀîÍò¾Á¢Æ¢ø ¯í¸û ¸¨¾ þ¨Æó§¾¡Ê þɢ츢ýÈÐ. «ÐÁðÎÁ¡? You have actually "staged" a mini-cine show in your post. ´Õ º¢Èó¾ ¾¢¨ÃôÀ¼ò¾¢ý ¯îî측𺢸¨Ç ¸ñÎ «¾¢ø ´ýȢŢ𼠯½÷×¾¡ý ¯ñ¼¡¸¢ÈÐ. ¶¨ÅôÀ¡ðÊ¢ý ÀͨÁ Á¡È¡¾ À¡ðÎìÌ ¿£í¸û ¾ó¾¢ÕìÌõ ¦À¡ÕÙõ º¢ÈôÒ¸Ùì̧Áø ´Õ º¢¸Ãõ ¨Åò¾¡ü§À¡ýÚûÇÐ. ¾í¸û ¦¾¡ñÎìÌ ¿ýÈ¢Ôõ À¡Ã¡ðθÙõ.

§ÁÖõ ±ý À½¢¨Âô À¡Ã¡Ê¾üÌõ ±ÉÐ À½¢Å¡É ¿ýÈ¢¨Âî ¦º¡øÄì ¸¼¨ÁôÀðÎû§Çý.[/tscii:2236a0cf05]

bis_mala
30th November 2005, 03:11 PM
[tscii:1b9aec84f8]It has been admitted that there are only one or two poets in Tamil language who have composed like the English poet Shelly or Wordworth, devoting the entire submission to the praise of Nature. Many of our Tamil poets used nature to demonstrate some truth or to draw a comparison, like "niiraLavee aakumaam niiraampal".

Barathithaasan devooted quite a good segment of his poetic submissions to the praise of nature, without subordinating it to other wordly matters. Here is one of his stanzas.



kaalai iLam parithiyilee avaLaik kaNdeen
kadaRparappil oLippulnalil kNdeen anthach
choolaiyile malarkaLilee thaLirkaL thammil
thodda idam elaamkaNNil thaddup paddaaL
malaiyilee meeRRichaiyil ilanghu kinRa
maaNikkach chudarilavaL irunthaaL aalanj
chaalaiyilee kiLaithooRum kiLiyin kuuddam
thanil antha "aza"kenpaaL kavithai thnthaaL.
baarathithaasan.


¸¡¨ÄþÇõ À⾢¢§Ä «Å¨Çì ¸ñ§¼ý
¸¼üÀÃôÀ¢ø ´Ç¢ôÒÉÄ¢ø ¸ñ§¼ý «ó¾î
§º¡¨Ä¢§Ä ÁÄ÷¸Ç¢§Ä ¾Ç¢÷¸û ¾õÁ¢ø
¦¾¡ð¼ þ¼õ ±øÄ¡õ ¸ñ½¢ø ¾ðÎô Àð¼¡û
Á¡¨Ä¢§Ä §ÁüÈ¢¨ºÂ¢ø þÄíÌ ¸¢ýÈ
Á¡½¢ì¸î ͼâÄÅû þÕó¾¡û ¬Äï
º¡¨Ä¢§Ä ¸¢¨Ç§¾¡Úõ ¸¢Ç¢Â¢ý Üð¼õ
¾É¢Äó¾ "«Æ"¦¸ýÀ¡û ¸Å¢¨¾ ¾ó¾¡û!![/tscii:1b9aec84f8]


[tscii:1b9aec84f8]
"±í¦¸íÌ ¸¡½¢Ûõ ºì¾¢ ¼¡ - ¾õÀ¢
²Ø¸¼ø «Åû Åñ½Á¼¡"

±ýÚ ºì¾¢Â¢ý §Áø ¯ÕÅõ þÂü¨¸ ±ýÚ ÀÃŢ À¡Ã¾¢¾¡ºý «ó¾î ºì¾¢¨Â þíÌ «Æ¸¢Â¡¸ì ¸ñÎ «ÅÇ¢¼Á¢ÕóÐ ¸Å¢¨¾ ¦ÀüȾ¡¸ì À¡ÊÁ¸¢ú¸¢È¡÷.[/tscii:1b9aec84f8]

bis_mala
1st December 2005, 08:17 PM
[tscii:01811e5129]theLLu thamiz nadai
chinnanj chiRiya iraNdadikaL
aLLu thoRum chuvai
uLLunth thoRum uNarvaakum vaNNam
koLLum aRam poruL
inpam anaiththum
koduththa thiru
vaLLuvanaip peRRa
thaal peRRa theepukaz vaiyakamee!!

- Bhaarathithaasan.

¦¾ûÙ ¾Á¢ú ¿¨¼
º¢ýÉï º¢È¢Â þÃñ¼Ê¸û,
«ûÙ ¦¾¡Úõ ͨÅ
¯ûÙ󦾡Úõ ¯½÷Å¡Ìõ Åñ½õ
¦¸¡ûÙõ «Èõ ¦À¡Õû
þýÀõ «¨ÉòÐõ ¦¸¡Îò¾¾¢Õ
ÅûÙŨÉô ¦ÀüÈ
-¾¡ø¦ÀüÈ -§¾Ò¸ú ¨Å¸§Á!![/tscii:01811e5129]

bis_mala
1st December 2005, 08:25 PM
[tscii:00f298b3ea]thenRisaiyaip paarkkinReen
encholveen enRan
chinthaiyelaam thooLkaLelaam
puurikku thadadaa!
anRiruntha ilangkaiyinai
aaNda maRaththamizan
aiyiraNdu thisaimukaththum
thampukazai vaiththoon!


¦¾ýÈ¢¨º¨Âô À¡÷츢ý§Èý
±ý¦º¡ø§Åý ±ýÈý
º¢ó¨¾¦ÂøÄ¡õ §¾¡û¸¦ÇøÄ¡õ
ââìÌ ¾¼¼¡!!
«ýÈ¢Õó¾ þÄí¨¸Â¢¨É
¬ñ¼ ÁÈò¾Á¢Æý
³Â¢ÃñÎ ¾¢¨ºÓ¸òÐõ
¾õÒ¸¨Æ ¨Åò§¾¡ý!![/tscii:00f298b3ea]

bis_mala
1st December 2005, 08:37 PM
[tscii:b49105bc37]raagam: desh.

ÐýÀõ §¿÷¨¸Â¢ø ¡¦ÆÎòÐ ¿£
þýÀõ §º÷ì¸ Á¡ð¼¡Â¡? - ±ÁìÌ
þýÀõ §º÷ì¸ Á¡ð¼¡Â¡?

«ÈÁ¢¦¾ýÚõ ¡õ ÁÈÁ¢¦¾ýÚ§Á
«È¢¸¢Ä¡¾ §À¡Ð - ¾Á¢ú
þ¨ÈÅɡâý ¾¢ÕìÌÈÇ¢§Ä ´Õ¦º¡ø
þÂõÀ¢ì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡?

«ý¨È ¿üÈÁ¢úì Üò¾¢ý ӨȢɡø
¬Ê측ð¼ Á¡ð¼¡Â¡? - ¿£
«ý¨È ¿üÈÁ¢úì Üò¾¢ý ӨȢɡø
¬Ê측ð¼ Á¡ð¼¡Â¡? (ÐýÀõ §¿÷¨¸Â¢ø)

-- bharathithaasan.[/tscii:b49105bc37]

bis_mala
4th December 2005, 08:08 AM
[tscii]::deleted:::

bis_mala
4th December 2005, 12:09 PM
[tscii:4c73f0499d]There was a poet in Seramban in Malaysia circa 1939 who wrote many poems and published them on his own. One of his books was given a “ChaaRRu kavi” as a foreword The poet was “Kaarunyam” and the “ChaaRRu kavi” was given by Panditha Segaram Pillai, editor of Puthiya Ulagam monthly. The chaaRRu kavi goes as follows:


uyarraama naathapuram thanileethaan
Ongkupukaz thaangkiizaich chiivalpaddi
thayavun-iRai makkaLuRai maangkompaam
thangkapuri mangkaLamcheer chingkamaana
puyavaliyan karuppaiyaa thanthaputhran
puuthalaththuch chamuukach chiirthiruththavallan
n-ayamaakath tharuchamathva kiithamiin-tha
naattavarkaL kEtpathaRkOr nallan-uulee.

¯Â÷áÁ ¿¡¾ÒÃõ ¾É¢§Ä¾¡ý
µíÌÒ¸ú ¾¡í¸£¨Æî º£ÅøÀðÊ
¾Â׿¢¨È Áì¸Ù¨È Á¡í¦¸¡õÀ¡õ
¾í¸Òâ Áí¸Ç狀÷ º¢í¸Á¡É
ÒÂÅÄ¢Âý ¸Õô¨À¡ ¾ó¾ÒòÃý
â¾ÄòÐî ºã¸îº£÷ ¾¢Õò¾ÅøÄý
¿ÂÁ¡¸ò ¾ÕºÁòÅ ¸£¾Á£ó¾
¿¡ð¼Å÷¸û §¸ðÀ¾ü§¸¡÷ ¿øÄá§Ä.

¸£¾Á£ó¾ = ¸£¾õ ®ó¾ (þó¾).


[/tscii:4c73f0499d]

bis_mala
5th December 2005, 06:46 PM
[tscii:32520de911]Edmund Spencer lived from 1552? To 1599. We shall enjoy his poem “One Day I Wrote Her Name Upon the Strand” and then try rendering it in Tamiz:

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey;
Vain man said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise,
Not so, quod I, let baser things devise,
To die in dust, but you shall life by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name,
Where whereas death shall all the world subdue,
Our love shall live and later life renew.

I will translate the poem as below:

avLpeer varainththeen maNalii - athu
azinthathu moothum alaiyil,
theruLpeRak kiiRineen miiNdum - athaith
thiraipperukku eeRiyee thaaNdum!

varunthi varainthathu viiNee - athu
azinthidath thakkathu kaaNee,
aNainthathu avaLpeRu vaazvu - angku
azinthathu udalodu un peerum!

avLpeer varainththeen maNalili - athu
azinthathu moothum alaiyil,
theruLpeRak kiiRineen miiNdum - athaith
thiraipperukku eeRiyee thaaNdum!

varunthi varainthathu viiNee - athu
azinthidath thakkathu kaaNee,
aNanthathu avaLpeRu vaazvu - angku
azinthathu udalodu un peerum!

chaavathaich chaakaatha thenRu - aRivu
chaaynththathil eNNiya thuNdu!
povathu uRuthiyee enpaaL - avaL
peechchaip pizaiththonRu cholveen!

thaaznthidum yaavum azika -un
thakka pukazppeyar ezuka,
ooynthidaa enkavi thannaal - naan
unthiRam naadduveen munnaal!

unpeer pukumee thuRakkam - intha
ulakalaam chaavoodu iRakkam,
enperumaaddi nam kaathal - ini
intha ulakilee miiLum!
[/tscii:32520de911]


அவ்ள்பேர் வரைந்தேன் மணலில் - அது
அழிந்தது மோதும் அலையில்,
தெருள்பெறக் கீறினேன் மீண்டும் - அதைத்
திரைப்பெருக்கு ஏறியே தாண்டும்!

வருந்தி வரைந்தது வீணே - அது
அழிந்திடத் தக்கது காணே,
அணந்தது அவள்பெறு வாழ்வு - அங்கு
அழிந்தது உடலொடு உன் பேரும்!

சாவதைச் சாகாத தென்று - அறிவு
சாய்ந்ததில் எண்ணிய துண்டு!
பொவது உறுதியே என்பாள் - அவள்
பேச்சைப் பிழைத்தொன்று சொல்வேன்!

தாழ்ந்திடும் யாவும் அழிக -உன்
தக்க புகழ்ப்பெயர் எழுக,
ஓய்ந்திடா என்கவி தன்னால் - நான்
உந்திறம் நாட்டுவேன் முன்னால்!

உன்பேர் புகுமே துறக்கம் - இந்த
உலகலாம் சாவோடு இறக்கம்,
என்பெருமாட்டி நம் காதல் - இனி
இந்த உலகிலே மீளும்!

gragavan
6th December 2005, 10:11 AM
[tscii:47f45220ac]bis_mala ÐýÀõ §¿÷¨¸Â¢ø À¡¼ø ÓØÅÐõ ¾ÃÓÊÔÁ¡? ±ÉìÌ Á¢¸×õ À¢Êò¾ «Õ¨ÁÂ¡É ¸Å¢¨¾¸Ç¢ø «Ð×õ ´ýÚ.[/tscii:47f45220ac]

bis_mala
7th December 2005, 05:44 PM
[tscii:fa25c434e2]thiru Ragavan, This appears to be the full poem. If I come across any more in any of Bharathithaasan's collections, I will convey it.


ÐýÀõ §¿÷¨¸Â¢ø ¡¦ÆÎòÐ ¿£
þýÀõ §º÷ì¸ Á¡ð¼¡Â¡ -±ÁìÌ
þýÀõ §º÷ì¸ Á¡ð¼¡Â¡

«ýÀ¢Ä¡ ¦¿ïº¢ø ¾Á¢Æ¢øÀ¡Ê - ¿££
«øÄø ¿£ì¸ Á¡ð¼¡Â¡ - ¸ñ§½ («øÄø)

ÅýÒõ ±Ç¢¨ÁÔõ ÝØõ ¿¡ðʧÄ
Å¡úÅ¢ø ¯½÷× §º÷ì¸ -±õ
Å¡úÅ¢ø ¯½÷× §º÷ì¸- ¿£
«ý¨È ¿üÈÁ¢úì Üò¾¢ý ӨȢɡø
¬Êì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡- ¸ñ§½
¬Êì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡

«ÈÁ¢¦¾ýÚõ ¡õ ÁÈÁ¢¦¾ýÚ§Á
«È¢¸¢Ä¡¾§À¡Ð-¡õ
«È¢¸¢Ä¡¾§À¡Ð-¾Á¢ú
þ¨ÈÅɡâý ¾¢ÕìÌÈÇ¢§Ä ´Õ ¦º¡ø
þÂõÀ¢ì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡...¿£ (þÂõÀ¢ )

¿£ «ý¨È ¿üÈÁ¢úì Üò¾¢ý ӨȢɡø
¬Êì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡-¸ñ§½
¬Êì ¸¡ð¼ Á¡ð¼¡Â¡
[/tscii:fa25c434e2]

viggop
8th December 2005, 09:04 PM
Hear "Thunbam Nergayil" by Sudha
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gUI2CmEO39.As1NMvHdW/

Uthappam
9th December 2005, 08:54 AM
And by Dhandapani Desikar....

http://www.dhool.com/sotd2/402.html

viggop
9th December 2005, 07:11 PM
Uthappam,
Thanks a lot for the link! What a beautiful alapana by Dandapani Desikar.

xlntbarani
11th December 2005, 02:31 PM
Mala...


Nalla work... :)


Hub'oda Poems Sectionukku ..
valu seakkaringa...
Continue pannunga...

:)
- baraniidharaa

gragavan
12th December 2005, 01:27 PM
[tscii:11075fe5d8]¿ýÈ¢ Á¡Ä¡. À¡¼ø Å⸨Çò ¾ó¾¨ÁìÌ.

viggop and uthappam, À¡¼Öì¸¡É þ¨½ô¨Àì ¦¸¡Îò¾¨ÁìÌõ Á¢ì¸ ¿ýÈ¢. À¡¼¨Ä ¯½÷óÐ À¡¼ §ÅñÎõ ±ýÀÐ §¾º¢¸÷ ¦º¡øÅÐõ.[/tscii:11075fe5d8]

bis_mala
12th December 2005, 10:43 PM
[tscii:d5f5b81bb0]«¨ÉòÐ «ýÒ ¦¿ïºí¸ÙìÌõ ±ÉÐ ¿ýÈ¢Ôõ À¡Ã¡ðÎõ ¯Ã¢ÂÉš̸!!
þ¾ýãÄõ Ò¾¢Â ÀÄ ¾¸Åø¸¨Çô ÀâÁ¡È¢ì¦¸¡ûžüÌì ¸¢¨¼ò¾ Å¡öôÀ¢¨É ±ñ½¢ Á¸¢ú¸¢§Èý.
¾¢Õ þá¸Åý «Å÷¸ÙìÌõ ¿ýÈ¢.
§¾‰ ¯ñ¨Á¢ø ´Õ ¦ÅÌ þɢ þḧÁ.

anaiththu anpu n-enjsangkaLukkum enathu n-anRiyum pArAddum uriyanavAkuka!!
ithanmUlam puthiya pala thakavalkaLaip parimARikkoLvathaRkuk kidaiththa vAyppinai
eNNi makizkiREn.
thiru irAkavan avarkaLukkum n-anRi.
thEsh uNmaiyil oru veku iniya irAkamE.[/tscii:d5f5b81bb0]

gragavan
14th December 2005, 12:29 PM
[tscii:6ba56bb80d]þó¾ò §¾‰ þá¸ò¾¢ø Å¢ŠÅ¿¡¾ý þ¨ºÂ¢ø º£÷¸¡Æ¢ À¡Ê «Õ¨ÁÂ¡É À¡¼ø ¸÷½ý À¼ò¾¢ø ÅÕõ "¯ûÇò¾¢ø ¿øÄ ¯ûÇõ" À¡¼ø ±ýÚ §¸ûÅ¢ô ÀðÊÕ츢ý§Èý.[/tscii:6ba56bb80d]

bis_mala
16th December 2005, 10:27 AM
It is also a beautiful song! thanks thiru raagavan.

bis_mala
16th December 2005, 10:29 AM
[tscii:d2770444dd]þô§À¡Ð ¸Ä¢í¸òÐôÀý¢Â¢Ä¢ÕóÐ ¿¡ýÌ Å⸨Çô ÀÊòÐî ͨÅô§À¡õ.
ÅÕõ À¡¼Ä¢ø ¯ûÇ º¢ÈôÒ «¨ÁôÒ Â¡¦¾ýÈ¡ø. ¸¡ïº¢, ¸Ä¢í¸õ ±ýÈ ¦º¡ü¸û Á¼ì¸¢ ÅÕÅо¡ý. ´ÕÓ¨È ÅÕõ§À¡Ð ´Õ ¦À¡ÕÇ¢Öõ ÁÚÓ¨È ÅÕõ§À¡Ð À¢È¢¦¾¡Õ ¦À¡ÕÇ¢Öõ þ¡ü¸û ÅÕ¸¢ýÈÉ.

¸¡ïº¢ þÕì¸ì ¸Ä¢í¸õ ̨Äó¾
¸ÄÅ¢ Á¼Å£÷ ¸Æü ¦ºýÉ¢
¸¡ïº¢ þÕì¸ì ¸Ä¢í¸õ ̨Äó¾
¸Çô §À¡÷ À¡¼ì ¸¨¼ ¾¢ÈÁ¢ý.

À¡¼Ä¢ø À¡Ä¢Âø Åý¨É þÕôÀ¢Ûõ ¦À¡¾¢óÐûÇ ¾Á¢úî ͨÅ¢ø «¾ý ¾¡ì¸õ ¾Âì¸ò¨¾ ²üÀÎò¾Å¢ø¨Ä ±ýÚ¾¡ý ¦º¡øħÅñÎõ. ´ýÈ¡õ ̧ġòÐí¸ §º¡Æý (º¡Ù츢 ÌÄò¾¢Éý) «¨ÅôÒÄÅḢ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷(11c ACE), áøÓØÅÐõ ¦À¡ýÛõ Á½¢Ôõ §À¡ø À¡¼ø¸¨¨Çô ¦À¡Æ¢óÐ, §¸ð§À¡¨Ã «ºòи¢È¡÷. ¿õ ¸Å¢ "Àý¢ì§¸¡÷ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡ý" ±ýÈ ¦Å̺¢Èô¨Àô ¦ÀüÚ þÄ츢 šɢø Á¢ýÛõ ´Õ ¿ðºò¾¢Ãõ ¬Å¡÷. ´ð¼ìÜò¾Õõ ¾ÁÐ ¾ì¸Â¡¸ô Àý¢Â¢ø "¦¾ý ¾Á¢úò ¦¾öÅô Àý¢" ±ýÚ Ò¸ú¸¢È¡÷.

ÀÃò¾ø ±ýÀ¾üÌô Ò¸ú¾ø ±ýÈ ¦À¡ÕÙñÎ. §À¡Ã¢ø ¦ÅýÈ ¦ÅüÈ¢ Å£Ã¨É Ò¸úóÐ À¡¼ô ¦ÀÚõ áø "Àý¢" ±ÉôÀÎõ. ÅÂÄ¢ø §À¡¼ôÀÎõ ¯ÂÃÁ¡É §ÁÄ¢Õ쨸ô ÀĨ¸ìÌô ÀÃñ ±ýÈ ¦ÀÂ÷ þÕôÀÐ ¦¾Ã¢ó¾§¾.

Å¢Çì¸õ ²Ðõ §Åñ¼¡¾ ¦¾Ç¢Å¡É ¸Ä¢ò¾¡Æ¢¨ºô À¡¼ø þÐ.


ippOthu kalingkaththupparaNiyilirun-thu n-Anku varikaLaip padiththus suvaippOm.
varum pAdalil uLLa siRappu amaippu yAthenRAl. kAnjsi, kalingkam enRa soRkaL madakki varuvathuthAn. orumuRai varumpOthu oru poruLilum maRumuRai varumpOthu piRithoru poruLilum issoRkaL varukinRana.

kAnjsi irukkak kalingkam kulain-tha
kalavi madavIr kazaR senni
kAnjsi irukkak kalingkam kulain-tha
kaLap pOr pAdak kadai thiRamin.

pAdalil pAliyal varaNanai iruppinum pothin-thuLLa thamizs suvaiyil athan thAkkam thayakkaththai ERpaduththavillai enRuthAn sollavENdum. onRAm kulOththungka sOzan (sALukkiya kulaththinan) avaippulavarAkiya seyangkoNdAr(11c ACE), n-Ulmuzuvathum ponnum maNiyum pOl pAdalka¨Laip pozin-thu, kEdpOrai asaththukiRAr. n-am kavi "paraNikkOr seyangkoNdAn" enRa vekusiRappaip peRRu ilakkiya vAnil minnum oru n-adsaththiram AvAr. oddakkUththarum thamathu thakkayAkap paraNiyil "then thamizth theyvap paraNi" enRu pukazkiRAr.

paraththal enpathaRkup pukazthal enRa poruLuNdu. pOril venRa veRRi vIranai pukazn-thu pAdap peRum n-Ul "paraNi" enappadum. vayalil pOdappadum uyaramAna mElirukkaip palakaikkup paraN enRa peyar iruppathu therin-thathE.

viLakkam Ethum vENdAtha theLivAna kaliththAzisaip pAdal ithu.


[/tscii:d2770444dd]

bis_mala
16th December 2005, 08:56 PM
[tscii:: deleted::

bis_mala
17th December 2005, 02:22 PM
pazipadu naRavanth thannaik kadaisiyar parukich
chevvaay mozi thadumaaRa
veervai mukaththu eza
muRuval thoonRa
vizi sivanththu uzalak
kuunthal menRukil choora
uLLak kaziperung kaLippu nalkik
kalanthavar oththa thanRE. (thiruviLai. mathrai. 52).

pAdalai urainadai pOl ezuthiyuLLEn. (poruL thLiviRkaaka).
ithan pathavurai chiRithu tharap pattuLLathu.

pazipadu naRavam = pazikkappadum kaL. kadaichiyar = uzavar peNkaL.
muRuval - nakaippu. menRukil = melliya aadai.
kalanthavar - aaNudan cheernthavar.

bis_mala
20th December 2005, 07:36 PM
[tscii:8a6ddcd962]In this stanza, the sage-poet Paranjchothi Munivar (Author of ThiruviLayaadal Puraanam) describes the state of women of the agricultural tract who indulge in the drinking of toddy, a well known alcoholic drink used for a long time in the past in Tamil Nadu. The location under description in the stanza is Madurai - Tirunelveli area of the Pandian Kingdom. These women are described by the terms "uzaththiyar" and "nuLaichchiyar". The operation carried out by the agriculturalists to remove weeds from their rice fields is under focus by the sage-poet.It was during such operations that the "uzaththiyar" drank toddy, losing their feminine inhibitions and anxieties, becoming carefree and happy, and in this state, the sage-poet compares them to women who have had just indulgence with males. This post-activity conduct of the drunken women and those subjected to other indulgence are cited to be similar. The difficulty to co-ordinate one's movements and the ability to react quickly are pointedly referred through the presence of particular "symptomatic" acts or conduct. These acts are: slurred speech from their pinkish lips, perspiration in their faces, their rolling red eyes and the disorderly state of their hair and dress exposing some parts of their person. Otherwise than in such state of intoxication, these symptoms do not occur.

In such an intoxicated state, how did they remove the weeds? That issue is sung in the verses after this verse and this verse above is important for the coming verses in the puranam.


ÀÆ¢ÀÎ ¿ÈÅó ¾ý¨Éì
¸¨¼º¢Â÷ ÀÕ¸¢î ¦ºùÅ¡ö
¦Á¡Æ¢¾Î Á¡È §Å÷¨Å
Ó¸ò¦¾Æ ÓÚÅø §¾¡ýÈ
ŢƢº¢Åó ÐÆÄì Üó¾ø
¦ÁýÚ¸¢ø §º¡È ¯ûÇì
¸Æ¢¦ÀÕí ¸Ç¢ôÒ ¿ø¸¢ì
¸Äó¾Å÷ ´ò¾ ¾ý§È. (¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼øÒá½õ)[/tscii:8a6ddcd962]

gragavan
22nd December 2005, 12:31 PM
[tscii:e98e775071]Á¡Ä¡, ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ ±Ø¾¢Â ¬¾¢¿¡¾ý ÅÇÁ¼ø ÀÊòÐûÇ£÷¸Ç¡? ¸¼×¨Ç ÁÚòÐ Å¡úÅ¢ý þýÀò¨¾ ¯Â÷ò¾¢ô Ò¨ÉÂôÀ𼠯ĸ¡Â¾ò ¾òÐÅ áø. «¾¢Öõ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡Ã¢ý ¾Á¢Æ¡¼¨Ä Å¢ÂóÐ §À¡§Éý.[/tscii:e98e775071]

bis_mala
23rd December 2005, 07:27 AM
[tscii:1b364c847b]¾¢Õ þá¸Åý, Àý¢ ¾Å¢Ã þýÛõ þÃñÎ ãýÚ áø¸¨Ç «Å÷ þÂüÈ¢ÔûǾ¡¸ «È¢¸¢§Èý, ¬É¡Öõ «¨Å þíÌ ¸¢ð¼Å¢ø¨Ä.¬º¢Ã¢Â÷ Å¡öì §¸ð¸×Á¢ø¨Ä. ¬¾Ä¡ø, Àý¢¨Â ÁðΧÁ ÀÊòÐ ÁÉ¿¢¨È× ¦¸¡ûǧÅñʾ¡Â¢üÚ. þó¾ ¿øÄ Å¡öôÀ¢¨É ¿ØŠŢ¼¡Áø, ¾¡í¸Ç¢¼Á¢ÕóÐ ´Õ º¢Ä À¡¼ø¸¨Çì §¸ðʼ ¬ÅÄ¡ö ¯û§Çý. [/tscii:1b364c847b]

bis_mala
26th December 2005, 08:18 PM
[tscii:489ca16d68]þý¨È ¯ÄÌìÌò §¾¨Å¡É. Á¾ ¿øÄ¢½ì¸ò¾¢üÌ °ð¼Á¡¸ Å¢Çí¸ì ÜÊÂ
þÃñÎ À¡¼ø¸û À¡Îí¸û ±ýÚ §¸ðÎ즸¡ñ¼¡ø, þý¨È ¸Å¢¸û ±¨¾ ±¨¾¦ÂøÄ¡§Á¡ ¦º¡øÄ¢ þýÉø ÀÎÅ÷.

¿õ À¡Ã¾¢ «¨¾ Á¢¸ ±Ç¢¾¡¸§Å À¡ÊŢθ¢È¡÷:

¾£Â¢¨Éì ÌõÀ¢Îõ À¡÷ôÀ¡÷ - ¿¢ò¾õ
¾¢ì¨¸ ŽíÌõ ÐÕì¸÷,
§¸¡Â¢ø º¢Ö¨Å¢ý Óý§É - ¿¢ýÚ
ÌõÀ¢Îõ ²Í Á¾ò¾¡÷.

¡Õõ À½¢ó¾¢Îõ ¦¾öÅõ - ¦À¡Õû
¡ŢÛõ ¿¢ýÈ¢Îõ ¦¾öÅõ,
À¡ÕìÌû§Ç ¦¾öÅõ ´ýÚ - þ¾¢ø
ÀüÀÄ ºñ¨¼¸û §Åñ¼¡õ!!

±òШ½ «Æ¸¢Â «Ó¾ì ¸Å¢ þÐ!!

inRaiya ulakukkuth thEvaiyAna. matha n-alliNakkaththiRku UddamAka viLangkak kUdiya
iraNdu pAdalkaL pAdungkaL enRu kEddukkoNdAl, inRaiya kavikaL ethai ethaiyellAmO solli innal paduvar.

n-am pArathi athai mika eLithAkavE pAdividukiRAr:

thIyinaik kumpidum pArppAr - n-iththam
thikkai vaNangkum thurukkar,
kOyil siluvaiyin munnE - n-inRu
kumpidum Esu mathaththAr.

yArum paNin-thidum theyvam - poruL
yAvinum n-inRidum theyvam,
pArukkuLLE theyvam onRu - ithil
paRpala saNdaikaL vENdAm!!

eththuNai azakiya amuthak kavi ithu!![/tscii:489ca16d68]

bis_mala
29th December 2005, 08:31 AM
[tscii:d4f0fec3ab]§¸¡Ã¢ì¨¸ (¸Å¢ þÄðÍÁ½¾¡Š)


À¡Ã¢É¢§Ä ±ý §¸¡Ã¢ì¨¸§Â
ÀÄ¢ò¾Ð ¬†¡ þ󿡧Ç
ÀÄ¢ò¾¾¡†¡ þó¿¡§Ç (À¡Ã¢É¢§Ä)

¦À¡ýÉ¡É ¿¢¨É׸û Š¾¢ÃÁ¡î§º
§ÀáÉó¾¡Á¡ö Å¡ú§Å¡§Á.
ÌÄÅ¢ Á¸¢úó§¾ ¬Ê¼Ä¡õ - À¡Ê¼Ä¡õ
¸¡¾ø ¸£¾í¸û ¦À¡ýëïºÄ¡ö
±¨Éì ¸ñ¼¡Îõ Á¡È¨Éì
¦¸¡ñ¼¡Î§Åý ..µ (À¡Ã¢É¢§Ä)

Ìà¸ÄÓ¼§É ¿£ ÌÖí¸¢
¦¸¡ïº¢¼ Å¡ Å¡ Åñ½ôÒÈ¡§Å
ÌÄÅ¢ Á¸¢úó§¾ ¬Ê¼Ä¡õ
À¡Ê¼Ä¡õ,
¸¡¾ø ¸£¾í¸û ¦À¡ýëïºÄ¡ö
±¨Éì ¸ñ¼¡Îõ Á¡È¨Éì
¦¸¡ñ¼¡Î§Åý ..µ (À¡Ã¢É¢§Ä)

pArinilE en kOrikkaiyE
paliththathu AhA in-n-ALE
paliththathAhA in-n-ALE (pArinilE)

ponnAna n-inaivukaL SthiramAssE
pErAnan-thAmAy vAzvOmE.
kulavi makizn-thE AdidalAm - pAdidalAm
kAthal kIthangkaL ponnUnjsalAy
enaik kaNdAdum mARanaik
koNdAduvEn ..O (pArinilE)

kuthUkalamudanE n-I kulungki
konjsida vA vA vaNNappuRAvE
kulavi makizn-thE AdidalAm
pAdidalAm,
kAthal kIthangkaL ponnUnjsalAy
enaik kaNdAdum mARanaik
koNdAduvEn ..O (pArinilE)[/tscii:d4f0fec3ab]

bis_mala
30th December 2005, 04:37 PM
[tscii:cec7a23cf5]ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Åâý ¯Å¨Á ¿Âõ:

ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Å÷ ¾ÁÐ ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½ò¨¾ ¬ì¸¢Â §À¡Ð Á¢ì¸ ¯Å¨Á ¿Âòмý
¡òÐûÇ¡÷ ±ýÀÐ «Å÷ À¡¼ø¸Ç¢Ä¢ÕóÐ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ýÈÐ. þ¾ü§¸¡÷ ±ÎòÐ측ðÎ:

«Å÷ ¦À¡Õ¨¿ ¬ü¨È §¿¡ì¸¢ «Ð ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¸Äí¸Ä¡¸×õ À¢ý ¦¾Ç¢Å¡¸×õ µÎŨ¾ì ¸ñΦ¸¡û¸¢È¡÷. þó¾ þÂü¨¸ì ¸¡ðº¢¨Â ±¾üÌ ´ôÀ¢Î¸¢È¡÷ ¦¾Ã¢ÔÁ¡?

ÀÄ §Å¾ Ó¾ÄÉ ¸¨Ä¸¨ÇÔõ «È¢ó¾ ´ÕÅý ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¦¾Ç¢Å¢øÄ¡Áø ¾¢Ã¢Å¨¾Ôõ À¢ý «Åý ¨ºÅ¦¿È¢¨Â «È¢óÐ ¦¾Ç¢Å¨¼Å¨¾Ôõ §À¡ýȧ¾ «ô¦À¡Õ¨¿ì ¸¡ðº¢ ±ý¸¢È¡÷. ͨÅì¸ þɢ «ôÀ¡¼ø þ§¾¡:

Á¨ÈÓ¾ü ¸¨Ä¸ ¦ÇøÄ¡õ
Á½¢Á¢¼ü ÈÅ§É ±íÌõ
¿¢¨È ÀæÁýÚõ â¾¢
º¡¾É ¦¿È¢ Å£ ¦¼ýÚõ
«¨ÈÌÅ ¾È¢óÐõ §¾È¡÷
«È¢¦ÅÉì ¸Äí¸¢ (þ)Âí¸¢
ӨȢýÅ£ £Î½÷󧾡÷ §À¡Ä
¦¾Ç¢ó¾Ð ãâ ¦ÅûÇõ.

paranjchoothiyaarin uvamai nayam:

paranjchoothi munivar thaam thiruviLaiyaadal puraaNaththai aakkiya poothu mikka uvamai nayaththudan yaaththuLLaar enpathu avar paadalkaLivirunthu nanku veLippadukinRathu. eduththuk kaaddaaka:

avar porun-ai aaRRai nookki athu thodakkaththil kalangkalaakavum pin theLivaakavum ooduvathaik kaNdukoLkiRaar. intha iyaRkaik kaadchiyai ethaRku oppidukiRaar theriyumaa?

pala veetha muthalaana kalaikaLaiyum aRinththa oruvan thodakkaththil theLivillaamal thirivathaiyum pin avan saiva neRiyai aRinthu theLivadaivathaiyum poonRathee ap porun-aik kaadchi enkiRaar. avar paadal chuvaikka iniyathu, ithoo athu:

maRaimuthaR kalaika Lellaam
maNimidaR Ravanee engkum
n-iRai paramenRum puuthi
chaathana n-eRi vii denRum
aRaikuvathu aRinthum theeRaar
aRivenak kalangki (i)yangki
muRaiyin viiduNarnthoor poolath
theLinthathu muuri veLLam!!

iyaRkai aaRRozukkai ingnganam uvamaiyaakkiya thiRan, kavi nayam vizaivoor kaRRukkoLLaveeNdiyathonRaakum
[/tscii:cec7a23cf5]

Meaning: Follow Saivam and "God <>You" relationship will be clear.

bis_mala
31st December 2005, 10:47 AM
[tscii:8776d39722]"´Õ ¿¡Â¸ý ¯¾ÂÁ¡¸¢É¡ý, ¯Ã¡÷¸Ç¢ý þ¾ÂÁ¡¸¢É¡ý " ±ýÀÐ À¨Æ ¾¢¨ÃôÀ¡¼ø.

¬É¡ø þó¾ò ¦¾¡¼÷¦Á¡Æ¢ ´ýÚõ Ò¾¢Â¾ýÚ. ¾Á¢ú þÄ츢Âí¸Ç¢ø ¯ûÇо¡ý.

À½¢ô À½òÐ ¯¨È À¡÷ìÌ ´Õ ¿¡Â¸ý!
Àø ¸¨Äò Ð¨È ¿¡Å¢ø ¯¨Èó¾Åý!
Á½¢ô À½¢ô ÒÂò§¾ º¢í¸ Å¡¸É¢,
ÅóÐ ¦ºó¾¢Õ Á¡¦¾¡Î þÕ츧Å

-- ±ýÚ ¦ÀÕõÒÄÅ÷ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ ̧ġòÐí¸¨Éô Ò¸ú¸¢ýÈ¡÷ , ¸Ä¢í¸òÐô Àý¢Â¢§Ä! À¡¼ø 320.

À¡Õ즸øÄ¡õ ´Õ ¿¡Â¸ý ̧ġòÐí¸ý! þôÀÊ §À¡¸¢ÈÐ À¡¼ø.

ÁüÈ º¢ó¾¨É¸¨Ç ¿£í¸û ¾ÃÄ¡§Á...........À¢ÈÌ ±Øи¢§Èý, ¿¡ý ¿¢¨ÉôÀ¦¾øÄ¡õ ¿£í¸û ¦º¡øÖí¸û.



"oru n-Ayakan uthayamAkinAn, urArkaLin ithayamAkinAn " enpathu pazaiya thiraippAdal.

AnAl in-thath thodarmozi onRum puthiyathanRu. thamiz ilakkiyangkaLil uLLathuthAn.

paNip paNaththu uRai pArkku oru n-Ayakan!
pal kalaith thuRai n-Avil uRain-thavan!
maNip paNip puyaththE singka vAkani,
van-thu sen-thiru mAthodu irukkavE

-- enRu perumpulavar seyangkoNdAr kulOththungkanaip pukazkinRAr , kalingkaththup paraNiyilE! pAdal 320.

pArukkellAm oru n-Ayakan kulOththungkan! ippadi pOkiRathu pAdal.

maRRa sin-thanaikaLai n-IngkaL tharalAmE...........piRaku ezuthukiREn, n-An n-inaippathellAm n-IngkaL sollungkaL.
[/tscii:8776d39722]

bis_mala
31st December 2005, 06:47 PM
[tscii:0d861b4cce]UDUMALAI NARAYANAK KAVI

He was born before cinema and was an excellent poet who was known simply as kaviraayar to his close friends and admirers. He was equal to Papanaasam Sivan in the eyes of many, in composing poems and songs for the cinema.

He was born in a village "Puulavaadi" but the appellation "Udumalai" got stuck to his name.

He wrote for many years in cinema and some songs that still reaches your ears from radio stations are:

chinna chinna viidu katti am raja and jikki.
ellaam inba mayam: ml vasanthakumaari and p leela
innamum paaraa mukam Enammaa, in vElaikkaari.
pazuththa pazam inikkumadi inthap paazum kaayellaam puLikkumadi. siirkaazi govindarajan.

Well, paapanaasam sivan held kaviraayar in high esteem. Respect from equals is rare. Though Annadurai liked him and often engaged him to write songs for his dramas and cinemas, kaviraayar was not an atheist.

Let's now look at a KaNNan song written by Udumalai Naaraayanak Kavi.

¬¼ ÅÕš¡ ¸ñ½¡ - ±ý§É¡Î
Å¢¨Ç¡¼ ÅÕš¡ ¸ñ½¡

µ¨¼Â¢§Ä ¿£ ¾¡ý ÓýÉ¡û - ÁÄ÷
µ¨¼Â¢§Ä ¿£ ¾¡ý ÓýÉ¡û
Á¼Å¡§Ã¡Î Å¢¨Ç¡ÊÉÐ §À¡§Ä þó¿¡û (±ý§É¡Î)

ÀͦÅñ¦½ö À¡Ä¡¨¼
ÀÆŨ¸ ¾Õ§Å§É,
À½¢Â¡ø ¯¨¼Â¡ø
«½¢Òâ§Å§É,
þ¨º¦Â¡Î À¡ÊÔõ
þýÀõ ¦ºö§Å§É,
±Æ¢ø§º÷ó¾ À¡Ä¡, §¸¡À¡Ä¡ (±ý§É¡Î)

(from a book of songs collection )[/tscii:0d861b4cce]

gragavan
1st January 2006, 01:11 PM
[tscii:2f3dceca11]¾¢Õ þá¸Åý, Àý¢ ¾Å¢Ã þýÛõ þÃñÎ ãýÚ áø¸¨Ç «Å÷ þÂüÈ¢ÔûǾ¡¸ «È¢¸¢§Èý, ¬É¡Öõ «¨Å þíÌ ¸¢ð¼Å¢ø¨Ä.¬º¢Ã¢Â÷ Å¡öì §¸ð¸×Á¢ø¨Ä. ¬¾Ä¡ø, Àý¢¨Â ÁðΧÁ ÀÊòÐ ÁÉ¿¢¨È× ¦¸¡ûǧÅñʾ¡Â¢üÚ. þó¾ ¿øÄ Å¡öôÀ¢¨É ¿ØŠŢ¼¡Áø, ¾¡í¸Ç¢¼Á¢ÕóÐ ´Õ º¢Ä À¡¼ø¸¨Çì §¸ðʼ ¬ÅÄ¡ö ¯û§Çý. [/tscii:2f3dceca11]

[tscii:2f3dceca11]¬¾¢¿¡¾ý ÅÇÁ¼ø á¨Ä ±Ø¾¢ÂÅ÷ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷. þŧþ¡ý ¸Ä¢í¸òÐô Àý¢ À¡ÊÂÅ÷. Ó¾ü ̧ġòÐí¸î §º¡ÆÉÐ «¨ÅôÒÄÅ÷. þó¾ á¨Ä ¬¾¢¿¡¾ý Å¢ØôÀ¨ÃÂý ±ýÀÅ÷ §Áø ±Ø¾¢Â¢Õ츢ȡ÷. þó¾ ¬¾¢¿¡¾ý ±ýÀÅ÷ §º¡ÆÉÐ ¾ÇÀ¾¢Â¡¸ þÕó¾¢Õ츢ȡ÷. ¦¾ýÉ¡÷측ΠÁ¡Åð¼ò¾¢ÖûÇ ¸¡Ã¡¨½ ±ýÈ °÷측Ã÷ þÅ÷. þÅÃÐ ÌÊ Å¢ØôÀ¨ÃÂ÷ ±ýÚ «¨Æì¸ôÀð¼Ð. þó¾ô ¦ÀÂâý ÅƢ¡¸ «¨Á󾧾 þý¨È ŢØôÒÃõ.

"¸ñ¼§¾ ¸¡ðº¢; ¦¸¡ñ¼§¾ §¸¡Äõ" ±ýÚ ´Õ ÅÆìÌ ¯ñÎ. «ó¾ ÅÆ츢üÌ ÓØÓ¾ü ¸¡Ã½õ ¾Á¢Æ÷¸Ç¢¼õ þÕó¾ ¯Ä¸¡Â¾ò ¾òÐÅõ. þÐ ºüÚ Å¢Å¸¡ÃÁ¡ÉÐ ±ýÚ þýÚ ÀÄ÷ ¦º¡øÅ¡÷¸û. ¸¡Ã½õ þÐ þ¨ÈÅ¨É Å½í̾¨Ä ÁÚòÐ ±Øó¾ ¾òÐÅõ. ¸¢ð¼ò¾ð¼ ¿¡ò¾¢¸õ ±ý§È ¦º¡øÄÄ¡õ.

¦¸¡ý¨È ÓÊò¾¡÷ìÌõ §¸¡À¡Ä÷ ¬É¡÷ìÌõ
«ýÚ À¨¼ò¾¡÷ìÌõ ¬Çø§Äõ - þýÚ
Á¼ôÀ¡¨Å ¡÷ ¿õ źÁ¡¸ò àÐ
¿¼ôÀ¡§Ã ¦¾öÅõ ¿ÁìÌ

þó¾ô À¡¼ø¾¡ý áÄ¢ý ¸¼×û Å¡úòÐ. þ¾üÌô ¦À¡ÕÙõ ¦º¡øÄ §ÅñΧÁ¡?[/tscii:2f3dceca11]

bis_mala
4th January 2006, 08:35 PM
[tscii:1676b63b3d]¦¸¡ý¨È ÓÊò¾¡÷ìÌõ §¸¡À¡Ä÷ ¬É¡÷ìÌõ
«ýÚ À¨¼ò¾¡÷ìÌõ ¬Çø§Äõ - þýÚ
Á¼ôÀ¡¨Å ¡÷ ¿õ źÁ¡¸ò àÐ
¿¼ôÀ¡§Ã ¦¾öÅõ ¿ÁìÌ


¦À¡Õû ¦ÅÇ¢ôÀ¨¼Â¡¸ þøÄ¡Áø ¦¸¡ñΧÀ¡ö Á¨ÈòÐ, ͨŠ§ÁÄ¢¼ ´Õ Ţθ¨¾ô À¡½¢Â¢ø ±ØО¢ø ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡ÕìÌ «Å§Ã ¿¢¸÷!!


¦¸¡ý¨È ÓÊó¾Å÷ º¢Åý! §¸¡À¡ÄÉ¡ö Åó¾Å÷ Å¢ðÏ. «ýÚ À¨¼ò¾¾¡¸ ¦º¡øÄôÀÎÀÅ÷ À¢ÃõÁý. þÅ÷¸¦ÇøÄ¡õ þÅÕìÌ ÅÆ¢ÀΦ¾ÂÅÁøÄ÷.

þÅ÷ ŽíÌÅÐ Á¼ôÀ¡¨Å¸ìÌò àÐ ¦ºýÈŨÃ!!

«ò¦¾öÅò¾¢ý «Õ¨Ç §Åñθ¢§Èý ±ýÀ¨¾ ¦¸¡ñÎÜðÊô ¦À¡Õû ÓÊ츧ÅñÎõ.

ÐõÀ¢ì¨¸Â¡÷ Ш½Â¡ø Á½õ¦ÀÚÅ¡÷ «Å÷¾õÀ¢ ÓÕ¸ô¦ÀÕÁ¡ý. ¾õÀ¢ìÌò àÐ ¦ºýÈÅ÷ ÐõÀ¢ì¨¸Â¡÷¾¡ý. «Å¨Ã§Â ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ À½¢¸¢ýÈ¡÷ ±ýÚ ¦À¡ÕûÜȢɡø «Ð ºÃ¢Â¡?

§ÅÚ ¦À¡Õû ²§¾Ûõ ´Ç¢óЦ¸¡ñÊÕ츢Ⱦ¡? ¾¢Õ þá¸Åý ¦º¡øÖí¸û.[/tscii:1676b63b3d]

gragavan
5th January 2006, 12:01 PM
[tscii:132bde0774]Á¡Ä¡, ¦ºÂí¦¸¡ñ¼÷ ¨ºÅ÷¾¡ý. ¬É¡Öõ ¿£í¸û ¦À¡Õû ¦¸¡ñ¼ Å¢¾õ ¾ÅÚ. þ¾üÌ þÃñΠŢ¾Á¡¸ô ¦À¡Õû ¦¸¡ûÇÄ¡õ.

1. ¦À¡ÐÅ¡¸ ¯Ä¸¡Âò ¾òÐÅí¸Ç¢ø ¸¼×¨Ç ÁÚòÐ ¯Ä¸ þýÀí¸¨Ç ¿¢Úò¾¢ Å¡ú쨸¨Â «¨ÁôÀ§¾ ¿¼ìÌõ. ¸¢ð¼ò¾ð¼ þý¨È µ§„¡ ¾òÐÅí¸û¾¡ý. ¬¨¸Â¡ø ¸¼×¨Ç þø¨Ä. ¦Àñ¸§Ç¡Î ¸¡¾ø ¦¸¡ûÇ ¿Á측¸ ¡÷ àÐ §À¡¸¢ýÈ¡÷¸§Ç¡ «Å÷¸§Ç ¿ÁìÌ ¿øÄÐ ¿¢¨ÉìÌõ ¦¾öÅõ §À¡ýÈÅ÷¸û ±ýÚ ¦¸¡ûÅÐ ´ÕŨ¸.

2. Íó¾Õ측¸ ÀèÅ¡â¼õ àÐ ¦ºýÈÅ÷ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý. «Å¨Ãì ÌÈ¢ôÀ¾¡¸×õ ¦¸¡ûÇÄ¡õ.

[/tscii:132bde0774]

bis_mala
5th January 2006, 07:33 PM
[tscii:3ab310f411]thiru raagavan,

þÃñ¼¡ÅÐ ¦À¡Õû ÀüÈ¢:

Á¼ôÀ¡¨Å ±ýÀÐ µ¨ÄîÍÅʸǢø " Á¼ôÀ芡÷¾õ" ±ýÈ¢Õó¾¢Õì̧Á¡ ±ýÈ ³Âõ ±Ø¸¢ÈÐ.

þÐ "Á¼ôÀ¡¨Å ¡÷¿õ źÁ¡¸" ±ýÈ¢Õó¾¡ø, "¿õ źÁ¡¸" ±ýÈ ¦¾¡¼Ã¢ý¸¡Ã½Á¡¸ ¿£í¸û Ó¾üÜȢ ¦À¡Õ§Ç ¦À¡ÕóÐõ ±ÉÄ¡õ. ¬É¡Öõ þôÀÊô ¦Àñ þýÀò¾¢üÌò àÐ ¦ºøÀÅý ¸¼×û ±ýÀÐ º£Ã½¢ì¸î ºüÚ ¸ÊÉÁ¡É¾¡¸§Å ¯ûÇÐ.

ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ ºüÚô À¡Ä¢Âø º¡ö×¼§É¾¡ý Àý¢¨ÂÔõ À¡ÊÔûÇ¡÷. þ¨¾¿¡ý §Á§Ä ´Õ À¡¼¨Äì ÜÈ¢î ÍðÊ측ðÊÔû§Çý. ±É¢Ûõ «Å÷ ´Õ
¿øÄ¢¨ºôÒÄÅ÷ ±ýÀ¾¢ø ³ÂÁ¢ø¨Ä. þôÀÊô À¡ÎÅÐ «ó¾ì¸¡Äò¾¢ø ̧ġòÐí¸ÛìÌõ «¨ÅôÒħšÕìÌõ ͨÅìÌ⾡ö þÕó¾¢Õì¸Ä¡õ!

º¢ÃÁõ ²Ðõ þø¨Ä¦ÂýÈ¡ø þýÛõ ´ýÈ¢ÃñÎ À¡¼ø¸û ±ÎòÐî ¦º¡øÖí¸û!! ¯í¸Ç¢ý þÄ츢 §¿¡ð¼õ (literary criticism) Á¢ì¸ þÉ¢¨Á¡¸§Å þÕ츢ÈÐ.
þóá¨ÄôÀüÈ¢ ¿õ þ¨½Â ¿ñÀ÷¸û ºüÚ Å¢Ã¢Å¡¸ò ¦¾Ã¢óЦ¸¡ûÇðΧÁ, ¾¡í¸û ãÄÁ¡¸...[/tscii:3ab310f411]

gragavan
6th January 2006, 04:36 PM
[tscii:408ff104ae]Á¡Ä¡.....Á¡ðÊ Å¢ÎÈ£í¸§Ç........þôÀ þøÄ. ¸ó¾÷ «Ñâ¾¢§Â þýÛõ µÊ츢ðÎ þÕìÌ. «Ð ÓÊÂðÎõ. «ôÒÈÁ¡ ´ù¦Å¡ýÉ¡ ¦ºöÂÄ¡õ. «ÐŨÃìÌõ þôÀ¢Ê ¿Î×Ä ÅóÐ ±ÎòÐì ÌÎòÐ츢ðÎ þÕ째ý.[/tscii:408ff104ae]

bis_mala
8th January 2006, 11:13 AM
[tscii:da97d67bd5]
¬¨º§Â¡ ¾½¢ÂÅ¢ø¨Ä,
¸¡Äõ ¸É¢ÂÅ¢ø¨Ä
¸Å¢¨¾¸û ÅÕõŨÃ
¦¿ïÍ ¦ÀÚõ ¦À¡¨È!![/tscii:da97d67bd5]

bis_mala
8th January 2006, 11:15 AM
[tscii:abf7afb887]¾¢ÕìÌÈûÀüÈ¢ ±ØО¡É¡ø, «¾üÌâ þΨ¸Â¢ø ±Ø¾§ÅñÎõ ±ýÚ ¿£í¸û ±ñ½Ä¡õ. ¬É¡ø þíÌ ´Õ ÌÈû ¦º¡øÄô§À¡¸¢§Èý. «¾üÌ «¨Á¾¢ ¡¦¾ýÈ¡ø, þÐ ÀÄͨÅì¸Å¢¨¾¸û ±ýÛõ ¦ÀÂâ þΨ¸. §ÁÖõ þíÌ ÓÃñÀ¡Î¸û ÀüȢ Ţš¾ò¾¢üÌ ÅÆ¢§¸¡ÄôÀ¼Å¢ø¨Ä.«ó¾ þΨ¸Â¢§Ä ÀÄÅ¢¾ Ţš¾í¸Ùõ þ¼ô¦ÀüÚûÇÉ. «¾ý¸¡Ã½Á¡¸×õ þíÌ ±ØÐŧ¾ ¦À¡Õò¾Á¡ÉÐ ±ýÀÐ ±ÉÐ ¸ÕЧ¸¡Ç¡Ìõ.

þô§À¡Ð ÌȨÇì ¸ÅÉ¢ô§À¡õ.

¸ü¸ ¸º¼È(ì) ¸üÀ¨Å ¸üÈÀ¢ý
¿¢ü¸ «¾üÌ(ò) ¾¸.

¸üÀ¦¾ýÀÐ ºü§È ¸ÊÉÁ¡É §Å¨Ä. (¸Î+þÉõ, ¸Î+þý+«õ= ¸ÊÉõ, ¦º¡øÄ¡ì¸ò¾¢ø ÅÄ¢Á¢¸¡Ðõ ÅÕõ ±ýÀÐ þÄ츽ò§¾¡Î ¦Á¡Æ¢ôÀñÀ¢¨ÉÔõ ¬öó¾¡÷ «È¢Å÷). ¬¸§Å, ÅûÙÅ÷ Åø¦ÄØò¾¡¸¢Â "ü" ¦ÀöÐ þìÌ鬂 þÂüÈ¢ÔûÇ¡÷. Åø¦ÄØò¦¾ýÀÐ ÅøÄ¢Éõ.

þ¾¢ø 5 "ü" ¯ûÇÉ. «¾¡ÅÐ 5 ž¢§Ä§Â ¸øÅ¢ ¦¾¡¼í¸¢Å¢¼§ÅñΦÁýÀÐ ÌÈ¢ôÒ. þ¨¾ ¿ý¸È¢óÐ ÜÈ¢ÂÅ÷ ¦ºö̾õÀ¢ô À¡ÅÄ÷ ±ýÛõ ¦ÀÕó¾Á¢úôÒÄÅ÷. ÌÆó¨¾ 2 ž¢§Ä µÃÇ× §ÀîÍò¾¢È¨É «¼óÐŢθ¢ÈÐ. «¾üÌ «¨¼Â¡ÇÁ¡¸ þÃñ¼¡ÅÐ ÅøÄ¢É ±ØòÐ "¸ü¸" ±ýÛõ ¦º¡øÄ¢ø «¨ÁóÐ ¸¢¼ì¸¢ýÈÐ. ´ýÀ¾¢üÌõ À¾¢ýãýÚìÌõ þ¨¼ôÀð¼ ¸¡Äò¾¢§Ä ÌÆó¨¾ ¬öó¾È¢ ¾¢Èý ¦ÀüÚŢθ¢ÈÐ. þÐ age of reason (usually 12 which is between 9 and 13) ¬Ìõ. 18 ž¢ø «Åý ¦À¡Ðì¸øÅ¢ ÓʧÅñÎõ. ¬¸§Å À¾¢¦Éð¼¡õ þ¼ò¾¢ø "ü" ¯ûÇÐ. 22 ÅÂÐìÌû «Åý ¾ý ÌÕÅ¢¼õ ¦ÀÚõ º¢ÈôÒì¸øÅ¢ ÓÊ×ȧÅñÎõ. ¬¸§Å 22õ þ¼ò¾¢ø "ü" ¯ûÇÐ. «¾ýÀ¢ý «Åý «È¢×ĸ¢ø ¿¢Á¢÷óÐ ¿¢ÈÀÅý ¬Å¡ý. «ôÒÈõ «È¢»Ã¢¨¼ "¦ºíÌò¾¡¸" ¿¢ÈÌõ ¾¢Èõ¦ÀÚÅÐ ÌÈ¢ôÀ¡ø ¯½÷ò¾ô ¦ÀÚ¸¢ÈÐ.
(Ìò(Ð) + ¾¸). þ¨Å¦ÂøÄ¡õ Á¨ÈÌÈ¢ôÒ¸û. (In the above kuRaL: If you include letters in brackets which arose in sandhi or puNarchchi, 9 will be 10 and 13 will be 14 and you will have to modify accordingly )

Just not the letter but the spirit of the song hidden in between letters.[/tscii:abf7afb887]

[ The system of education during vaLLuvar's time was different but there should have been clearly discernable stages that a learner would have undergone. So apply this to the historical situation with necessary modification .]

bis_mala
11th January 2006, 02:48 PM
[tscii:37a1f4e4a4]±Ø¾¢ ÁüÈÐ ¯¨Ã¦ºöÀÅ÷¸û ¦ºöÀ¢¨Æ¦ÂÄ¡õ
±Á÷¦À¡Úì¸ ±É þôÀÊ ÓÊò¾ þ¾¨Éò
¦¾¡ØÐ ¸üÈÉõ ±Éò ¦¾¡ØÐ ¦º¡øÖÁÇÅ¢ø
§º¡Æ ÅÁ¢ºõ þЦº¡ýÉ «È¢× ±ýÉ «Æ§¸¡? 210

±ýÚ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ ¸Ä¢í¸òÐô Àý¢Â¢ø À¡ÊÔûÇ¡÷.

§º¡Æý ¸Ã¢¸¡Äý ±ôÀÊ ±Ø¾¢ ÓÊò¾¡ý ¦¾Ã¢ÔÁ¡? þÉ¢ô À¢ýÉ¡Ç¢ø ±Øи¢ÈÅ÷¸Ùõ ÁüÚõ «¾üÌ ¯¨Ã¦ºöÀÅ÷¸Ùõ ¦ºö¸¢ýÈ À¢¨Æ¸û ±øÄ¡Åü¨ÈÔõ ±õÁ§É¡÷ ¦À¡Ú츧ÅñÎõ ±ýÚ ±Ø¾¢ÓÊò¾¡ý. ±í§¸? þ¨ÁÂò¾¢ø ¦¸¡Ê ¿¡ðÊ À¢ý§É «í§¸! §º¡Æ÷ ÅÃÄ¡ü¨Èì ¸üÚò ¦¾Ã¢óЦ¸¡ñ¼ ´Õ ¦ÅÇ¢¿¡ð¼¡ý (§Àö) «¨¾ô À½¢×¼ý ¸üÚî §º¡Æ ¿¡ðÎìÌ ÅóÐ Á¢¸ô À½¢×¼§É («¨Å¢§Ä ) ´ôÀ¢ò¾¡ý.

þôÀÊô À¢ý ¿¼ìÌõ ¿¢ÄÅÃí¸¨Ç Óý ¯½÷óÐ ¦º¡øÄ ±ò¾¨É «È¢× §ÅñÎõ? ¦º¡ýÉ «Æ̾¡ý ±ý§É!!

þó¾ô À¡¼Ä¢ø ¦ÅÇ¢ ¿¡ð¼Å¨Éô §Àö ±ýÛõ ¿¡Áò¾¢ø ²üÈ¢Ôõ §º¡Æ÷¾õ «¨Å¨Â ¸¡Ç¢§¾Å¢Â¢ý ¿¡Áò¾¢ø ²üÈ¢Ôõ ¦À¡Õû ÅÕÅ¢òШÃôÀ÷.

¦ÅÇ¢ ¿¡ð¼¡¨Éô §Àö ±ýÚ ÌÈ¢ìÌõ ÅÆìÌ º£É ӾĢ ÓЦÀÕ ¦Á¡Æ¢¸Ç¢Öõ ¯ñÎ. Ang Mo Kio ±ýÛõ º£É ¦Á¡Æ¢ò ¦¾¡¼÷, º¢ÅôÒô §Àö ±Éô ¦À¡ÕûÀðÎ, ¦Åû¨Ç측Ã÷¸¨Çì ÌÈ¢ò¾Ð. «¨Å¨Âò ¦¾öÅÁ¡ì¸¢ì ÜÚ¾ø ż áø¸Ç¢Öõ ¯ûǾ¡¸ ¬öÅ¡Ç÷ ÜÚÅ÷.

þ¾¢ø §Àö, ¸¡Ç¢ ӾĢ ¡¨ÅÔõ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ Á¨ÈòÐô À¡ÊÔûÇ ¾¢Èý Å¢Âò¾Ì ¾¢È§É!

¸Ã¢¸¡Äý þ¨ÁÂõ ¦ÅýÈ¡ý ±ýÀÐ ÅÃÄ¡Ú. ¾õ ÌÊ ÅÃÄ¡ü¨È «íÌ ¦À¡È¢òÐÅ¢ðÎ Åó¾¡ý.

¸ñ¼õ Å¢ðÎì ¸ñ¼õ ¦ºøÖõ ±È¢À¨¼¸û þøÄ¡¾ ¸¡Äò¾¢§Ä§Â Hannibal, Attila the Hun ӾĢ§Â¡÷ ¸ñ¼õÅ¢ðÎì ¸ñ¼õ ¦ºýÚ, ¯¨¾ ¯¨¾¦ÂýÚ ¯¨¾ò¾É÷ ±ýÀÐ ÅÃÄ¡Ú. ¸Ã¢¸¡ÄÛõ «ò¾¨¸Â Á¡Å£Ãý¾¡ý.

§¸¡Ä¡Äõââø ¯ûÇ Å£¾¢ ´ýÚìÌ Jalan Raja Chulan ±ýÈ ¦ÀÂ÷ þýÛõ ¯ûÇÐ. ¿£Ä ¯ò¾Á §º¡Æý ¦ÀÕ¨Á¨Â ÁÄ¡ö þÄ츢Âí¸û À¨º¡üÚ¸¢ýÈÉ.[/tscii:37a1f4e4a4]

bis_mala
14th January 2006, 08:11 PM
[tscii:1001de91e2]
̧ġòÐí¸ §º¡ÆÉ¢ý «Ãº¨Å. [¸Ä¢í¸ò¨¾ô À¢ý ¦ÅüÈ¢¦¸¡ñ¼] §ÀÃúý «Ã¢Â¨½Â¢§Ä «Á÷ó¾¢Õ츢ȡý. ¸Å¢ô §ÀÃÃÍ ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ «¨Å¨Âì ¸ñ§É¡ð¼Á¢Î¸¢È¡÷. ̧ġòÐí¸ÛìÌ ¾í¸û À½¢Å¢¨Éò ¦¾Ã¢Å¢òÐ즸¡ûÇ ±ò¾¨É «Ãº÷¸û ÜÊ¢Õ츢ȡ÷¸û ¦¾Ã¢ÔÁ¡? «¨¾î ¦ºÂí¦¸¡ñ¼¡÷ µ÷ «Æ¸¢Â À¡¼Ä¢§Ä þôÀÊò ¦¾Ã¢Å¢ì¸¢È¡÷:

¦¾ýÉÅ÷ Å¢øÄÅ÷ ÜÀ¸÷
º¡Å¸÷ §º¾¢Â÷ ¡¾Å§Ã
¸ýɼ÷ ÀøÄÅ÷ ¨¸¾Å÷
¸¡¼Å÷ ¸¡Ã¢À÷ §¸¡ºÄ§Ã --

¸í¸÷ ¸Ã¡Ç÷ ¸Å¢ò¾÷
ÐÁ¢ò¾÷ ¸¼õÀ÷ ÐÙõÀ÷¸§Ç
Åí¸÷ þÄ¡¼÷ Áá¼÷
Ţá¼÷ Á¢ó¾÷ ºÂ¢ó¾÷¸§Ç

º¢í¸Ç÷ Åí¸Ç÷ §ºÕ½÷
§ºÂ½÷ º£Â½÷ ³Â½§Ã
¦¸¡í¸½÷ ¦¸¡í¸÷ ÌÄ¢í¸÷
«×ó¾¢Â÷ ÌîºÃ÷ ¸îº¢Â§Ã

Åò¾Å÷ Áò¾¢Ã÷ Á¡ÙÅ÷
Á¡¸¾÷ Áîº÷ Á¢§Äîº÷¸§Ç
Ìò¾¢Ã÷ Ìò¾÷ ̼ì¸÷
À¢¼ì¸÷ ÌÕì¸÷ ÐÕì¸÷¸§Ç....

þÅ÷¸¦ÇøÄ¡õ ¾¢¨È ¾óÐ ´ÕÅ÷À¢ý ´ÕÅá¸ Å½í¸¢É÷. ¦ÅüȢţÃý ̧ġòÐí¸ý þÅü¨È¦ÂøÄ¡õ «ýÒ¼ý ¦ÀüÚ즸¡ñ¼¡ý ±ýÀ¨¾ì ÜÈ×õ §ÅñΧÁ¡?[/tscii:1001de91e2]

bis_mala
19th January 2006, 08:59 PM
[tscii:16426bbbe5]¶¨Åô À¡ðÊ, ÁüÈ ÒÄÅ÷¸û§À¡ø ¦Àâ À⺢ø¸û ¦ÀüÚ즸¡ñÎ À¡ÊÂÅû «øÄû. ¦¸¡ïºõ §º¡Ú ¦¸¡Îò¾¡Öõ, «Õó¾ ¿£÷ ¦¸¡Îò¾¡Öõ «øÄÐ ¾¢ýÉô ÀÆõ ¦¸¡Îò¾¡Öõ Á¢Ìó¾ ¿ýÈ¢Ô½÷×¼ý ¦ÀüÚ즸¡ñÎ µÃƸ¢Â ¸Å¢¨¾ô¨Âô À¡Êò ¾ÉìÌ ¯¾Å¢ÂŨà Á¸¢úÅ¢ôÀ¡û.
þò¾¨¸Â §ÀÃÕû¦ÀüÈ ÒÄÅ÷¸û Å¡úó¾ ¸¡Äò¾¢ø ¿¡Óõ Å¡úó¾¢Õó¾¡ø «øÄÐ «Õ¸¢Ä¢ÕóÐ «Å÷¸û À¡¼ø¸¨Çì §¸ðÊÕó¾¡ø ÒÅ¢§Áø ¿¡Óõ À¡ì¸¢Âº¡Ä¢¸û ±ýÚ þÚÁ¡óи¢¼ì¸Ä¡õ ±ýÀ¨¾ì ÜÈ×õ §ÅñΧÁ¡?

´Õ ¿¡û ¶¨Å ´Õ ÌÈò¾¢Â¢ý Å£ðÎô Àì¸Á¡¸ô §À¡ö즸¡ñÊÕó¾¡û. «ìÌÈò¾¢ Á¢¸×õ ÐÂÕüÈ¢Õ󾡦ÇýÀ¨¾Ôõ «¾ý ¸¡Ã½ò¨¾Ô ÁÈ¢óÐ "¸Å¨Äô À¡¼¡§¾, ¯ÉÐ ÐýÀò¨¾ ¡ý §À¡ì̧Åý" ±ýÚ ¬Ú¾ø ¦Á¡Æ¢¸¨Çô Ò¸ýÈ¡û.

«òÐÂ÷¾¡ý ¡Р±ý¸¢È£÷¸Ç¡? ÌÈò¾¢Â¢ý ÀÄ¡ì ¸ýÚ ´ýÚ ¾ü¦ºÂÄ¡¸ì ¸ò¾¢ À𼾡ɡø, ̨ÈÀðÎÅ¢ð¼Ð. ¦ÅðÎôÀð¼ «¾¨É ¶¨Å §¿¡ì¸¢É¡û.
À¡¼ø À¢Èó¾Ð. «Ð "Üâ šǡø ̨ÈÀð¼ ÜýÀÄ¡, µÃ¢¨Ä¡öì ¦¸¡õÀ¡ö ¯Â÷ÁÃÁöî º£Ã¢Â§¾¡÷ Åñ¸¡Â¡öò ¾¢ýÀÆÁ¡öô ÀñΧÀ¡ø ¿¢ü¸ô ÀÄ¡!" ±ýÚ ÓÊÔõ ¦ÅñÀ¡. À¡¼ø ÓÊó¾Ð, ÀÄ¡ ÁÃÓõ Á£ñÎõ Ì¨È ¿£í¸ô¦ÀüÚò ¾¨Æò¾Ð. ÌÈò¾¢ ¦¸¡ïºõ ¾¢¨É¨Âì ¦¸¡Îò¾¡û. ¶¨Å ¦ÀüÚ즸¡ñÎ, §º¡Æ ÁýɨÉô À¡÷ì¸ô ÒÈôÀðÎÅ¢ð¼¡û.

§º¡ÆýÓý ÅóÐ ¿¢ýÈ ¶¨Å¨Â, ¾¡öìÌõ ¾Á¢ØìÌõ ¾Õõ Á⡨¾ «¨ÉòÐõ ¾óÐ, ÁýÉý ¾ý «Õ¸¢ø «Á÷ò¾¢ì¦¸¡ñ¼¡ý. «ô§À¡Ðõ, «ó¾ô ¨À¨Â «Åû ¨¸Â¢ø¾¡ý ¨ÅòÐ즸¡ñÊÕó¾¡û. ÁýÉÉ¡ø ¦¸¡Îì¸ÓÊ¡¾ ¦À¡ÕÇ¡ «Ð? §Å¦È¡Õ ÒÄÅáö þÕó¾¡ø ±È¢óÐÅ¢ð¼ý§È¡ ¦ºýÈ¢ÕôÀ¡÷? «ýÀ¢É¡ø ¾ó¾ ¾¢¨É «ó¾ô ¨ÀìÌû þÕó¾Ð. «ýÀ¢ý ¾¢ÈÁÈ¢ó¾ ¶¨Å «¨¾ Å£º¢Å¢ÎÅ¡Ç¡ ±ýÉ?

"¶¨Å§Â, ±ýÉ ¨À «Ð?" ±ýÈ¡ý §º¡Æý.

À¾¢ø À¡¼Ä¡ö ÁÄ÷ó¾Ð. ±ôÀÊ?

ܨÆô ÀÄ¡ò ¾¨Æì¸ô À¡¼ì ÌÈÁ¸Ùõ
ãơ측 Æ¡ìÌò ¾¢¨É¾ó¾¡û - §º¡Æ§¸û,
¯ôÒìÌõ À¡Êô ÒÇ¢ìÌõ ´Õ¸Å¢¨¾
´ôÀ¢ìÌõ ±ýÈ ÛÇõ.

¸¢ÆŢ¢ý «ýÒûÇò¾¢¨É, ¸Å¢ò¾¢Èò¨¾ §¿Ã¢ø ¸ñÎöÔõ À¡ì¸¢Âõ ¦ÀüÈ §º¡Æý «ÅðÌ Å¢Õó¾Ç¢òÐô ¦ÀÕ¨Áô ÀÎò¾¢ò ¾¡Ûõ Á¸¢úó¾¡ý.

¯ôÒìÌõ À¡ÊÉ¡û. ÒÇ¢ìÌõ À¡ÊÉ¡û ¶¨Å. «·¾ý§È¡ ¾Á¢úò¦¾¡ñÎ?
[/tscii:16426bbbe5]

pavalamani pragasam
19th January 2006, 09:13 PM
[tscii:da20381a72]ͨÅÂ¡É ºõÀÅí¸¨Ç ¿¡í¸û «È¢Â ÅÆí¸¢Â¾üÌ ¿ýÈ¢, Á¡Ä¡![/tscii:da20381a72]

bis_mala
20th January 2006, 09:09 PM
[tscii:cbd10eb602]
¾¢Õ PP madam «Å÷¸ÙìÌ ¿ýÈ¢.

[/tscii:cbd10eb602]

bis_mala
22nd January 2006, 08:05 PM
[tscii:c5fd8392b0]þ󧾡§É‰Âô À¡¼¸¢ ¸¢Ã¢Š ¾Â¡ó¾¢ ±Ø¾¢ì ÌØÅ¢ÉÕ¼ý ¬í¸¢Äò¾¢ø À¡Ê Ҹúô¦ÀüÈ À¡¼ø:

ÁüÈÅ÷¸û ±ôÀÊ ±Øи¢È¡÷¸û ±ýÀ¨¾Ôõ ÒâóЦ¸¡ûÙí¸û.


KRIS DAYANTI

(Kris Dayanti - Show Me The Way To Your Heart Lyrics)

"I guess you think you really know me
I keep all the secrets you've told me
We're such good friends
That's where it ends
But at night when I'm dreaming, you hold me

Maybe we've known each other too long
We've laughed and you've cried on my shoulder
Why can't you see this change in me
Won't you say it's not too much to hope for

Chorus
Show me the way to your heart
Won't you lead me all the way to your heart
My emotions are too strong to resist
And together we've journey this for
Take me to your heart...

It may be my imagination
But when we just touched you were shoking
Oh can it be... you feel like me
If you do baby, don't keep me waiting

Back to Chorus[/tscii:c5fd8392b0]

gragavan
23rd January 2006, 02:52 PM
[tscii:7f377103fd]¿øÄ ¸Å¢¨¾ò §¾÷׸û Á¡Ä¡. ÀÊ쨸¢ø ¿ýÈ¡¸ þÕ츢ÈÐ. «ò§¾¡Î ¯í¸û «È¢Ó¸ Åâ¸û §ÅÚ. ¦¾¡¼ÃðÎõ þó¾ô À½¢.[/tscii:7f377103fd]

bis_mala
23rd January 2006, 08:37 PM
[tscii:4669f4918b]¿ýÈ¢ ¾¢Õ þá¸Åý.
================================================== =========

¸¢Ã¢Š ¾Â¡Å¢ý À¡¼ø ¾Á¢Æ¡ì¸õ:
(º¢Ú Á¡üÈí¸Ù¼ý)

KRIS DAYANTI

(Kris Dayanti - Show Me The Way To Your Heart Lyrics above translated)

±¨É¿£ «È¢ó¾¡ö ±É ¿£ ¿¢¨Éò¾¡ö
±ýÀÐõ ºÃ¢¾¡§É¡! - ¿£
¦º¡ýɦ¾Ä¡õ ±ý ±ñ½ò¾¢§Ä ¿¡ý
Á¨Èò¾Ð ӨȾ¡§É!
¿øÄ ¿ñÀ÷¸û ¿¡õ±ý À¾É¡ø
«Ð§Å þÉ¢Óʧš? - µ÷
þÃŢɢø ¿£±ý ¸ÉŢɢø Åóмø
«¨½ò¦¾¨Éô À¢Êò¾¡§Â!

¿£ñ¼ ¦¿Î¿¡û ´ÕŨà ´ÕÅ÷ «È¢ó¾¢Õ󧾡õ!
¿¡õ º¢Ã¢ò §¾¡õ,¿£ ±ý§¾¡û ¸Ç¢§Ä ¸ñ¸º¢ó¾¡ö;
±ýÉ¢ø ¯ñ¦¼¡Õ Á¡üÈõ ¿£§Â «È¢Â¡¾¾¡?
±¾¢÷À¡÷ô ÀÐÁ¢¨¸ ¡¯Éì ¸¢Ð§Å Ò⡾¾¡!

ÌØÅ¢É÷:


ÍðÊì ¸¡ðÎÇõ ¦ºøÅÆ¢§Â
þðÎî ¦ºøÅ¡ö «ùÅÆ¢§Â.
¯½÷¨Åì ¸¡ìÌõ ÅÆ¢ÂÈ¢§Âý.
´ýÈ¡öô À½õ ¦ºýȢΧšõ
¯ýÛÇõ ¿¡Ûõ ¦ÅýÈ¢¼§Å.

¾É¢§Â:

þбý ¸üÀ¨É ¾¡§É¡ §ÅÈ¢¨Ä§Â¡?
¯¼ø¸û ¦¾¡¼§Å ¿£¯½÷ Ũ¼ó¾¡§Â
µ ±ý §À¡Ä§Å ¯ÉìÌõ Àð¼Ðñ§¼¡
«ôÀÊ Â¡É¡ø ±¨É¿£ ¸¡ò¾¢¼ ¨Å측§¾.


Back to Chorus[/tscii:4669f4918b]

bis_mala
26th January 2006, 04:44 AM
[tscii:b5f81d4da2]¾ûÇ¡ Å¢¼ò§¾÷ ¾¼ó¾¡ Á¨ÃÔ¨¼Â
±ûÇ¡ ÅâÁ¡ É¢¼÷Á¢ÌôÀ -- ¯ûÅ¡ú§¾õ
º¢óÐó ¾¨¸¨Áò§¾ ±í§¸¡ý ¾¢Õ×ûÇõ
¿óÐõ ¦¾¡Æ¢øÒâó¾¡÷ ¿¡Î! (T158)

ӾĢø þó¾ô ÀÆõÀ¡¼Ä¢ý ¦À¡Õ¨Ç «È¢óЦ¸¡û§Å¡õ.

¾ûÇ¡ = «ÆÌ ¦¸¼¡¾, þ¼òÐ ²÷ = þ¼ò¾¾¡¸¢Â ¯Øõ ²÷; ¾¼ó¾¡Á¨Ã ¯¨¼Â = ¦Àâ ¾¡Á¨Ã¨Âô §À¡ýÈ¢Õì¸×õ;
±ûÇ¡ = þ¸úÅ¢øÄ¡¾, «Ã¢ Á¡É¢¼÷ = ¦¿üÝ𨼠¯ÆÅ÷, Á¢ÌôÀ - ¾¢Ãð¼×õ
¯ûÅ¡ú§¾õ - («ò¾¨¸Â ¾¡Á¨Ã ÁÄ÷¸Ç¢Ä¢ÕóÐ) ¯ñ¼¡É §¾ý, º¢óÐõ ¾¨¸¨Áò§¾ - º¢óи¢ýÈ ¾ý¨ÁÔ¨¼Â§¾;

±í§¸¡ý ¾¢Õ×ûÇõ - ±õ §¸¡Á¡ý (¬¸¢Â §º¡ÆÛ¨¼Â ) ¯Â÷ó¾ ¯ûÇõ,
¿óÐõ - º¢ÈìÌõ Ũ¸Â¢ø, ¦¾¡Æ¢ø Òâó¾¡÷ ¿¡Î - À¡ÎÀ𧼡ը¼Â ¿¡Î.

§¾ý º¢óÐõ ¾¡Á¨Ã ÁÄ÷¸¨ÇÔõ ²÷ ¯ØÐ «õÁÄ÷¸û §À¡ýÚ ¦¿ø Å¢¨Çîº¨Ä "º¢óи¢ýÈ" «ÆÌ ¦¸¼¡¾ ¿¢Äí¸¨ÇÔõ ¯¨¼ÂÐ §º¡Æ ¿¡Î; þíÌ Â¡ÅÕõ «ÃºÉ¢ý ¯Â÷ó¾ ¯ûÇõ º¢ÈìÌõ Ũ¸Â¢ø ¦¾¡Æ¢ø Òâó¾¡÷
±ýÀÐ.[/tscii:b5f81d4da2]

gragavan
31st January 2006, 10:43 AM
[tscii:79e1a5ab84]¿øÄ «Õ¨ÁÂ¡É À¡¼ø¸û Á¡Ä¡. «¾ý «ÆÌ ¦¸¼¡¾ Ũ¸ìÌ Å¢Çì¸í¸û. À¡Ã¡ð¼ì ܼ ÓÊÂÅ¢ø¨Ä.[/tscii:79e1a5ab84]

bis_mala
1st February 2006, 04:39 PM
[tscii:0edd210b2d]±ÉÐ ÁÉÁ¡÷ó¾ ¿ýÈ¢, ¾¢Õ þá¸Åý «Å÷¸ÙìÌ!
°ì¸ÁÇ¢ì¸ôÀθ¢ÈÐ, «Ð§Å ¬ì¸ò¾¢üÌ ¯ÃÁ¡¸¢ýÈÐ.[/tscii:0edd210b2d]

bis_mala
2nd February 2006, 09:47 PM
[tscii:4d099bf9ec]þó¾ô À¡¼¨Äô ÀüȢ ¿õ «ì¸¨È þýÛõ ÓÊóÐÅ¢¼Å¢ø¨Ä:

¾ûÇ¡ Å¢¼ò§¾÷ ¾¼ó¾¡ Á¨ÃÔ¨¼Â
±ûÇ¡ ÅâÁ¡ É¢¼÷Á¢ÌôÀ -- ¯ûÅ¡ú§¾õ
º¢óÐó ¾¨¸¨Áò§¾ ±í§¸¡ý ¾¢Õ×ûÇõ
¿óÐõ ¦¾¡Æ¢øÒâó¾¡÷ ¿¡Î! (T158)

þôÀ¡¼Ä¢ø ÅÕõ "¾ûÇ¡ Å¢¼ò§¾÷" ±ýÈ ¦¾¡¼¨Ã "¾ûÇ¡ + þ¼ò§¾÷" ±ýÚ À¢Ã¢ò¦¾ÎòÐ §Á§Ä ¦À¡ÕÙ¨Ãì¸ôÀð¼Ð. §ÁÖõ þ¼ò§¾÷ ±ýÀ¨¾Ôõ "þ¼(õ) + §¾÷" ±ýÚ À¢Ã¢ì¸¡Áø, "þ¼òÐ + ²÷" ±ýÚ À¢Ã¢òÐõ ¦À¡Õû ÜÈôÀð¼Ð.

þôÀÊô À¢Ã¢ò¾¾É¡ø, "¾ûÇ¡ Å¢¨ÇÔÙõ ¾ì¸¡Õõ" ±ýÚ ¦¾¡¼íÌõ ¾¢ÕìÌÈÇ¢ø ¯¨Ãì¸ôÀð¼Ð§À¡ø "Å¢¨Çîºø ¦À¡ö측¾ þ¼õ" (¿¢Äõ) ±ýÚ þ¾üÌô ¦À¡Õû ¦º¡ý§É¡õ.

þô§À¡Ð þ¾¢ø §ÅÚ ±ýÉ ¦À¡Õû ¸¡½ì¸¢¼ì¸¢ýȦ¾ýÀ¨¾ô À¡÷ô§À¡õ.

¾ûÇ¡ = «¨ºÂ¡¾, Å¢¼ò§¾÷ = Å¢¼ò§¾÷ (±ýÛõ ÁÃí¸¨ÇÔõ), ¾¼õ = ¦Àâ Á¨Ä¸¨Ç(Ôõ), (ÁüÚõ) ¾¡ = ¾¡×¸¢ýÈ, Á¨Ã = (Á¡ý)Á¨Ã¸¨Ç(Ôõ), ¯¨¼Â = ¯¨¼Â¾¡¸¢Ôõ, ±ûÇ¡ = þ¸úÅ¢øÄ¡¾, «Ã¢Á¡(ý) = º¢í¸í¸û, þ¼÷Á¢ÌôÀ = ÐýÒÚò¾×õÀðÎ, ¯û = (¿ø§Ä¡÷) ¯ûÇí¸Ç¢ø, Å¡ú §¾õ = Å¡Øõ ¿¡Î¸¦ÇøÄ¡õ, º¢óÐõ = «Æ¢×ÀÎõ, ¾¨¸¨Áò§¾ = ¾ý¨Á¨Â ¯¨¼Â¾¡õ, ±í§¸¡ý = ±õ §¸¡Á¡ý (¬¸¢Â §º¡Æý ) ¾¢Õ×ûÇõ ¿óÐõ = ¯Ââ ¯ûÇõ Á¡ÚÀÎõ ÀÊ¡É, ¦¾¡Æ¢ø Òâó¾¡÷ ¿¡Î =¦¾¡Æ¢ø À¢ýÈÅ÷¸û Å¡Øõ ¿¡Î.

Å¢Çì¸õ: §º¡Æô §ÀÃú¢ý ¬ðº¢Â¢ø ÀÄ ¿¡Î¸û þÕó¾É. ´Õ ¿¡Î: §¾ñ º¢óÐõ ¾¡Á¨Ã ÁÄ÷¸¨Ç ¯¨¼Â¾¡ö þÂü¨¸ ÅÇõ ¦¸¡Æ¢òÐõ, «íÌûÇ ¯ÆÅ÷¸û À¢÷ò¦¾¡Æ¢Ä¢ø §ÁõÀ¡Î ¸ñÎõ ¦À¡ÕÇ¢Âø µí¸¢ ¿¢ýÈÐ. «Ð §ÀÃúɢý ¯Çõ ¸Å÷ ¿¡Î!!

þý¦É¡Õ ¿¡Î: «í§¸ ÀÂÉüÈ ÁÃí¸Ùõ, Å¢¨Çîºø þøÄ¡¾ Á¨Ä¸Ùõ, Á¡ý, º¢í¸í¸û «¨ÄóÐ ¾¢Ã¢Ôõ ¸¡Î¸Ùõ þÕó¾É. «íÌ Å¢Äí̸Ùõ ÐýÒÚò¾ôÀð¼É. «íÌû§Ç¡÷ ¦ºÂø¸û, «Ãºý «ó¿¡ð欃 ¦ÅÚìÌõÀÊ¡¸î ¦ºö¾É.

þó¾ §ÅÚÀð¼ þÕ ¸ÕòÐ츨ÇÔõ, ¸Å¢»ý ´§Ã À¡¼Ä¢ø, «§¾ Å¡÷ò¨¾¸Ç¡ø ÜÈ¢ÔûÇ¡ý. þ¾¨Éî º¢§Ä¨¼ ±ýÀ÷.

º¢Ä + ±¨¼= º¢§Ä¨¼; þ¾¢ø, º¢Ä = ´ýÚìÌ §ÁüÀð¼¨Å. ±¨¼ = ±ÎòÐ즸¡ûÙ¾ø «øÄÐ ¦À¡Õû ±Ø¾ø. ( «ÇÒ+±¨¼ = «Ç¦À¨¼ §À¡Ä )

§¾õ = §¾±õ («Ç¦À¨¼), > §¾Âõ > §¾ºõ. (þó¾ò ¾Á¢ú¡ø þô§À¡Ð ¦ÅÇ¢¿¡ðÎî §º¨Å¢Öõ ¯ûǾøÄÅ¡?). Â> º ±ýÚ Á¡ÚÅÐ ¾Á¢ú¦Á¡Æ¢ þÂøÒ. ÀÄ ¦º¡ü¸û ¯Ç. ¾¡Á¨Ã: ¾¡×¸¢ýÈ etc Á¨Ã¸û; Å¢¨Éò¦¾¡¨¸.[/tscii:4d099bf9ec]

bis_mala
5th February 2006, 11:48 AM
[tscii:0da3c820a4]
deleted.[/tscii:0da3c820a4]

pavalamani pragasam
5th February 2006, 12:23 PM
[tscii:676a09e137]þó¾ ¬¾í¸ò¨¾ þôÀÊ ¸Å¢Â¡¸ «Æ¸¡¸ Ò¨Éó¾Å÷ ¡§Ã¡?[/tscii:676a09e137]

bis_mala
5th February 2006, 05:19 PM
[tscii:556d5f168f]þó¾ ¬¾í¸ò¨¾ þôÀÊ ¸Å¢Â¡¸ «Æ¸¡¸ Ò¨Éó¾Å÷ ¡§Ã¡?[/tscii:556d5f168f]

No other than your confirmed and unrelenting chief admirer here madam!!

bis_mala
6th February 2006, 06:34 PM
[tscii:b4b385355e]§¸¡¨¼Â¢§Ä þ¨ÇôÀ¡üÈ¢ì ¦¸¡ûÙõŨ¸ ¸¢¨¼ò¾
ÌÇ¢÷¾Õ§Å ¾Õ¿¢Æ§Ä ¿¢Æø¸É¢ó¾ ¸É¢§Â
µ¨¼Â¢§Ä µÎ¸¢ýÈ ¾£ïͨÅò¾ñ ½£§Ã
¯¸ó¾¾ñ½£ ⨼ÁÄ÷ó¾ ͸ó¾Á½ ÁħÃ
§Á¨¼Â¢§Ä ţ͸¢ýÈ ¦ÁøÄ¢Ââí ¸¡ü§È
¦Áý¸¡üÈ¢ø Å¢¨Ç͸§Á ͸ò¾¢ÖÚõ À§É
¬¨¼Â¢§Ä ±¨ÉÁ½ó¾ Á½Å¡Ç¡ ¦À¡ÐÅ¢ø
¬Î¸¢ýÈ «Ã§º±ý «Éí¸ø «½¢ó¾Õ§Ç!!


-- ÅûÇÄ¡÷ À¡¼ø.

þ¨ºÂ¡¸ô À¡ÊÂÅ÷: S.G. ¸¢ð¼ôÀ¡.


ÀÊì¸ò ÀÊì¸ò ¦¾Å¢ð¼¡¾ ¦¾ûÇÓ¾¡öò §¾ýÀ¡¸¡öî ͨÅì¸ðÊ¡ö þÉ¢ò¾¢Îõ «ÕðÀ¡ì¸¨Çô À¢ý§È ¾Á¢ú¦Á¡Æ¢Â¢ø ÅǦÁøÄ¡õ ¯½÷󾢼ġÌõ............¦ºó¾Á¢úôâì¸Ç¡ø ¦¾¡Îì¸ôÀð¼ Á¡¨Ä¸û........
ÅûÇġâý À¡¼ø¸Ç¡ø ÅÆ츢ÈÅ¡Ð Å¡ú× ¿£Êò¾ ¦º¡È¸û ÀÄÅ¡õ.
---Dr M.K. «ýÀƸý, M.A. D.Litt. (¾Á¢ú츼ø... ¾Á¢úÁ¡ðº¢).
[/tscii:b4b385355e]

pavalamani pragasam
6th February 2006, 09:07 PM
[tscii:82b9bb5cb7]Á¢¸×õ «Æ¸¡É À¡¼ø. ᾡ ¦ƒÂÄŒÁ¢ À¡Ê "´Õ¨ÁÔ¼ý ¯ÉÐ ¾¢ÕÅÊ ¿¢¨É츢ýÈ ¯ò¾Á÷ ¾õ ¯È× §ÅñÎõ" «§¾ Ũ¸.[/tscii:82b9bb5cb7]

gragavan
7th February 2006, 10:32 AM
[tscii:9cf39ce15b]Á¡Ä¡, ÅûÇġâý À¡¼ø¸û ±Ç¢¨ÁÔõ þÉ¢¨ÁÔõ «ýÒõ «ÕÙõ ¾ÐõÒõ Ũ¸. ÀÊì¸ô ÀÊì¸ò ¾¢¸ð¼¡É ¾£ó¾Á¢úô À¡ì¸û «¨Å.

Å¡ý¸Äó¾ Á¡½¢ì¸Å¡º¸ ±ýÈ À¡¼Ä¢ø §¾ý¸ÄóÐ À¡ø¸ÄóÐ ¾£í¸É¢îͨŠ¸ÄóÐ «ò§¾¡Î °Ûõ ¯Â¢Õõ ¸ÄóÐ ¯ÕìÌõ ÀÊìÌõ þÕìÌõ.

þýÛõ ¿¢¨È ÅûÇÄ¡÷ À¡¼ø¸¨Çò ¾ÕÁ¡Ú §¸ðÎì ¦¸¡û¸¢§Èý.[/tscii:9cf39ce15b]

bis_mala
8th February 2006, 05:57 AM
[tscii:bfb8892d2a]
¿ýÈ¢ ¾¢Õ þá¸Åý, PP Madam.
ÅûÇÄ¡÷ À¡¼ø¸Ç¢ø º¢Ä ¸¡ñ§À¡õ.


Å¡ý¸Äó¾ Á¡½¢ì¸ Å¡º¸¿¢ý Å¡º¸ò¨¾,
¿¡ý¸ÄóÐ À¡Îí¸¡ø ¿ü¸ÕôÀï º¡üȢɢ§Ä
§¾ý¸ÄóÐ À¡ø¸ÄóÐ ¦¸¡Øí¸É¢ò¾£ï ͨŸÄó¦¾ý
°ý¸Äó¦¾ý ¯Â¢÷¸ÄóÐ ×Åð¼¡Áø þÉ¢ôÀЧÅ!!


-------------------------------------------

¦ÀñÍÁó¾ À¡¸ô ¦ÀÕÁ¡ ¦É¡ÕÕÁ¡§Áø
ÁñÍÁó¾ §º¨Å¸û§À¡ ¦Äö¾¢ÂÐõ ¨Å¨¸¿¾¢
ÁñÍÁóÐ ¿¢ýÈÐõµ÷ Á¡Èý À¢ÃõÀÊ¡ø
ÒñÍÁóÐ ¦¸¡ñ¼Ðõ¿¢ý ¦À¡Õð¼ý§È¡ Òñ½¢Â§É

--------------------------------------------.
[/tscii:bfb8892d2a]

bis_mala
8th February 2006, 08:19 PM
[tscii:c28171982b](selected ;lines from arutperunjchOthi composition)


´ý¦ÈÉ þÃñ¦¼É ´ýÈ¢Ãñ¦¼É þ¨Å
«ý¦ÈÉ Å¢Çí¸¢Â «Õð¦ÀÕï §º¡¾¢

µ¾¡ н÷ó¾¢¼ ´Ç¢ÂÇ¢ò ¦¾É째
¬¾¡Ã Á¡¸¢Â «Õð¦ÀÕï §º¡¾¢.

¡§Ã ±ýÉ¢Ûõ þÃí̸¢ý È¡÷ìÌî
º£§Ã «Ç¢ìÌõ º¢¾õÀà º¢Å§Á
±ï§ºø ¯Ä¸¢É¢ø ¡¦¾¡ýÚ ÀüÈ¢Ôõ
«ï§ºø ±ýÈÕû «Õð¦ÀÕï §º¡¾¢

±ý¨ÉÔõ ¦À¡Õ¦ÇÉ ±ñ½¢¦Âý ÛÇò§¾
«ý¨ÉÔõ «ôÀÛõ ¬¸¢ Å£ü È¢ÕóÐ
¯Ä¸¢Âø º¢È¢Ðõ ¯ÇõÀ¢Ê ¡ Ũ¸
«Ä¸¢ø§À ÃÕÇ¡ø «È¢ÅРŢÇ츢
....... ....... ......... .......
¬üÈÄ¢§É¡í¸¢Â «Õð¦ÀÕ狀¡¾¢. [/tscii:c28171982b]

bis_mala
12th February 2006, 05:52 PM
[tscii:e51026ab2d]


¸¨ÄÓÊ× ¸ñ¼È¢§Âý
¸¡½¦ÁÄ¡í ¸¼ìÌí
¸¾¢ÂÈ¢§Âý ¸¾¢ÂÈ¢ó¾
¸Õò¾÷¸¨Ç «È¢§Âý,
¦¸¡¨ÄҨĸû Å¢Îò¾È¢§Âý
§¸¡ÀÁÚò ¾È¢¦Âý
¦¸¡Îí¸¡Áì ¸¼ø¸¼ìÌí
ÌÈ¢ôÀÈ¢§Âý ̽Á¡
Á¨ÄÁ¢¨º¿¢ý È¢¼ÅÈ¢§Âý
»¡É¿¼õ ÒâÔõ
Á½¢ÁýÈó ¾¨É¨¼Ôõ
ÅÆ¢ÔÁÈ¢ §Å§É¡
þ¨Ä¦ÂÛõ ¦À¡öÔĸ¢É¢¨¼
¦Âí¹É ¿¡ý Ò̧Åý
¡÷į̀Ãô§Àý ±ýɦºö§Åý
²ÐÁÈ¢ó ¾¢Ä§É.

----ÅûÇÄ¡÷


«È¢§Âý «È¢§Âý ±ýÚ ¦º¡ø¸¢È¡§Ã ¾Å¢Ã, «¨Å¨ÉòÐõ «È¢óÐ À¢ÈŢ츼ø ¸¼ó¾ ¦ÀÕÁ¡ý þáÁÄ¢í¸÷. þ¨ÈÅýÓý «È¢§Åý, «È¢§Åý ±ýÚ ¦º¡øÄìܼ¡Ð «øÄÅ¡, ±øÄ¡õ «È¢ó¾Åý þ¨ÈÅý ¬¨¸Â¢É¡ø!!

[/tscii:e51026ab2d]

pavalamani pragasam
12th February 2006, 08:05 PM
[tscii:4fadd70bc5]µ! «ùÅÇ×õ ¾ýɼì¸ó¾¡É¡? Ó츢ÂÁ¡É À¡¼Áøħš![/tscii:4fadd70bc5]

bis_mala
13th February 2006, 06:34 PM
[tscii:a4b5a503c7]¿ýÈ¢, PP Madam.
þô§À¡Ð þý¦É¡Õ À¡¼¨Äô À¡÷ô§À¡õ.

º¢Å§Á ÓØÓ¾ø, º¢Å즸¡û¨¸§Â §¿Ã¢Â ¦¸¡û¨¸ ±ýÀÐ þáÁÄ¢í¸Ã¢ý ¸ÕЧ¸¡û ±ýÀÐÁðÎÁýÚ; ²¨É ºÁ½ì¦¸¡û¨¸¸û ²üÒ¨¼ÂÉÅøÄ ±ýÀÐõ «Å÷¾õ ¦¾Ç¢¿¢¨Ä ¬Ìõ. þ¾¨É «Å÷¾õ À¡¼ø¸Ç¢ø ¸¡½Ä¡õ.
±ÎòÐ측𼡸:

"Åïºî ºÁ½ ÅøÄ¢Õ¨Ç
Á¡öìÌ »¡É Á½¢îͼ§Ã!
«ó¾ì ¸ÁÄò ¾Â¢üÀ¨¼¦¸¡û
«Ã§º ãÅ÷ì ¸Õû¦ºö§¾
¬ì¸ø «Ç¢ò¾ø «Æ¢ò¾¦ÄÛõ
«õÓò ¦¾¡Æ¢Öó ¾Õ§Å¡§É!"

ºÁ½ò¾¢üÌõ º¢Å즸¡û¨¸ìÌõ ¿¼ó¾ "§À¡Ã¡ð¼õ" À¨Æ ÅÃÄ¡È¡öÅ¢ð¼§À¡Ðõ, «¾ý ¾¡ì¸õ «Ê¸Ç¡÷¸¡ÄõŨà ¿¢ýȧ¾¡? ¬õ ±ý§È §¾¡ýÚ¸¢ÈÐ.[/tscii:a4b5a503c7]

bis_mala
18th February 2006, 02:07 PM
[tscii:d9e0020d4b]¦ÅÈ¢À¢Ê츢Ûõ Á¸ý¾¨Éô ¦Àü§È¡÷
Å¢Îò¾¢¼¡÷ «ó¾ ¦ÅÈ¢ÂÐ ¾£Õõ
¦¿È¢À¢Êòп¢ý È¡öÅ÷±ý «Ã§º!
¿£ÔÁôÀÊ ¿£º§Éý ¾ÉìÌ
¦À¡È¢À¢Êò¾ø §À¡¾¸ ÁÕÇ¢ô
Òý¨Á¡¨ÅÔõ §À¡ì¸¢¼ø §ÅñÎõ
¦ºÈ¢À¢Êò¾ Å¡ý¦À¡Æ¢¦Ä¡üÈ¢ ÂÓ§¾
¾¢ø¨Ä§Â¡í¸¢Â º¢Å¡¿ó¾ò §¾§É!!

----ÅûÇÄ¡÷

¸¼×û ¦Àü§È¡ÕìÌ ´ôÒ. ±ó¿¢¨Ä¢Öõ Á¸¨Éì ¨¸Å¢Îŧá ¦Àü§È¡÷?[/tscii:d9e0020d4b]

pavalamani pragasam
18th February 2006, 03:00 PM
[tscii:5abac31823]¸¼×¨Ç ¦Àü§È¡Ã¡¸ À¡Å¢ìÌõ «Õ¨ÁÂ¡É À¡¼ø ¿¢¨É×ìÌ ¯¼ÉÊ¡¸ ÅÕÅÐ:

¾Êò¾ µ÷ Á¸¨É ¾ó¨¾Â£ñ¼Êò¾¡ø
¾¡Â¨½ôÀ¡û ¾¡ÂÊò¾¡ø...[/tscii:5abac31823]

bis_mala
18th February 2006, 06:43 PM
[tscii:a243e02e9b]¡ÅÕìÌõ ¾ó¨¾ ±ýÚ §¿¡ìÌõ§À¡Ð, ¸¼×ÙìÌõ ÁÉ¢¾÷¸ÙìÌõ ¯ûÇ "¦¾¡¼÷Ò" ¿ýÌ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ÈÐ.
¾ó¨¾Â¡ÉÅ÷ «Å÷; ¾¡ÔÁ¡ÉÅ÷ «Å§Ã!! ¿£í¸û ±ÎòÐ측ðÊ À¡¼Öõ «Õ¨Á. þЧÀ¡Ð þý¦É¡Õ À¡¼¨Äì ¸ÅÉ¢ô§À¡õ.

¦ÀüÈ ¾¡ö¾¨É Á¸ÁÈó¾¡Öõ
À¢û¨Ç¨Âô ¦ÀÚó¾¡ö ÁÈó¾¡Öõ
¯üÈ §¾¸ò¨¾ ¯Â¢÷ÁÈó¾¡Öõ
¯Â¢¨Ã §ÁŢ ¯¼øÁÈó¾¡Öõ
¸üÈ ¦¿ïº¸í ¸¨Ä ÁÈó¾¡Öõ
¸ñ¸û ¿¢ýÈ¢¨Áô ÀÐÁÈó¾¡Öõ
¿üÈ Åò¾Å÷ ¯ûÇ¢Õó §¾¡íÌõ
¿ÁšÂò¨¾ ¿¡ý ÁȧŧÉ.

Á¢ì¸ «Æ¸¢Â À¡¼ø þÐ.[/tscii:a243e02e9b]

pavalamani pragasam
18th February 2006, 06:52 PM
[tscii:1e65636d94]¬Á¡õ! Áü¦È¡Õ À¡ðÎ, ´Õ À¨Æ ¾¢¨ÃôÀ¼ À¡¼ø, ¾¢Â¡¸Ã¡ƒÀ¡¸Å¾÷ À¡ÊÂÐ, Åâ¸û ºÃ¢Â¡¸ »¡À¸õ þø¨Ä:
¸øÖìÌû §¾¨ÃìÌõ ¸Õô¨À¢ø ÌÆó¨¾ìÌõ °ð¼õ ¦¸¡ÎôÀÅ÷ ¸¼×û ±ýÚ ¦À¡Õû ÅÕõÀÊ¢ÕìÌõ.[/tscii:1e65636d94]

bis_mala
19th February 2006, 09:42 AM
[tscii:bddf3fcd13]þó¾ Åâ¸û Á¢ýÉïºø ãÄÁ¡¸ì ¸¢¨¼ò¾¨Å. þ¨¾ «ÛôÀ¢Â ¿ñÀÕìÌ þùÅÇ×¾¡ý ¦¾Ã¢ÔÁ¡õ:

º¾Å̽ §À¡¾ý
º¢ò¾Óõ Å£§½ ¸ÄíÌŧ¾§É¡? (ºòÅ)

¸øÄ¢Ûû §¾¨ÃìÌõ
¸Õô¨À ¯Â¢ÕìÌõ
ÒøÖ½§Å ¾óÐ
§À¡üÚõ ¾Â¡Çý (ºòÅ)

¸ñ½¢Æó¾¡ ¦ÄýÉ
¸¼×ðÌõ ±ýÉ
¸ñ½¢ø¨Ä§Â¡ ¿õ¨Áì
¸¡ìÌõ ¾Â¡Çý (ºòÅ)
[/tscii:bddf3fcd13]

pavalamani pragasam
19th February 2006, 12:14 PM
[tscii:38aefcd596]þЧž¡ý! "«§º¡ì ÌÁ¡÷" ±ýÈ À¼õ ±ýÚ ¿¢¨É츢§Èý.[/tscii:38aefcd596]

bis_mala
20th February 2006, 07:39 PM
இந்தப் பாடல் மிகவும் "சுருக்கமாக" இருக்கிறதே!! இது இவ்வளவுதான் என்று என்னால் நம்பமுடியவில்லை.பாடுகிறவர் தனக்குத் தானே ஆறுதல் சொல்லிக் கொள்வதுபோலல்லவா இருக்கிறது?

Madam என்ன "context" என்று இரத்தினச் சுருக்கமாக ஏதேனும் சொல்ல.....?

pavalamani pragasam
20th February 2006, 09:27 PM
[tscii:ea3a604349]¸¼×û ¾¡Ôõ ¾ó¨¾ÔÁ¡ö ¸Õ¨½ ¸¡ðÎÀÅ÷ ±ýÚ §Áü§¸¡û À¡¼ø¸û ÅÕõ§À¡Ð þ¨ÈÅý ¸Õ¨½ ÀüȢ þó¾ À¡¼ø ±ÉìÌ ¿¢¨É×ìÌ Åó¾Ð. «ó¾ ¾¢¨ÃôÀ¼õ ¦Ã¡õõõõõÀ ÅÕ¼ò¾¢üÌ Óý ¦¾¡¨Ä¸¡ðº¢Â¢ø À¡÷ò¾Ð. À¡¸Å¾÷ ´Õ ÌÆ󨾨 ¦¾¡ðÊÄ¢ø ¬ðÊ즸¡ñ§¼ À¡Îõ ´Õ §º¡¸ôÀ¡¼ø ±ýÀÐ §À¡ø §Äº¡¸ »¡À¸õ. À¨Æ ¾¢¨ÃôÀ¼ À¡¼ø¸û ÀüÈ¢ «ýÀ÷ áˆÃ¡ƒ¤ìÌ ¦¾Ã¢ó¾¢ÕìÌõ![/tscii:ea3a604349]

rajraj
20th February 2006, 10:50 PM
pp,mala: That is all there is. The lines are repeated a few times. I have posted the lyrics in MOY section. I don't remember watching the movie ashok kumaar. :)

It is ' potrum nam naathan'.

pavalamani pragasam
21st February 2006, 08:55 AM
So, it is a Papanasam Sivan lyric! Thanx, Rajraj! I have a vague memory the hero was blind, a follower of Buddha. May be Sudhamma can help.

Sudhaama
21st February 2006, 10:32 AM
[tscii:c61c242ffd]quote="pavalamani pragasam"

So, it is a Papanasam Sivan lyric! Thanx, Rajraj! I have a vague memory the hero was blind, a follower of Buddha. May be Sudhamma can help. //

Thanx to Ms PP Madam for identifying me and inviting for the purpose.... especially because, not only Mr Rajraj but also myself an MKT plus PUChinnappa FAN.

Yes. This Song by MKT is from Ashok-kumar.

Context: After the Hero (MKT) was made blind, he is left out free in a forest path (the Escort who accompanies for a few minutes was MGR). Then the Hero starts begging while walking alone in the forest path.... singing this song praising the God's Mercy.... the last resort, after inhuman tyranny by the Ruler King's second wife.....

A Pathetic Scene, coupled with the Soul-stirring music enriched by a deeply sense-conveying lyric of Papanasam Sivan. In the Movie, this is the smallest Lyric with abundant Music-Instrumental background to fill up the gap of time for a Gramophone disc, which I am preserving as my treasure even now.

The Lyric quoted hereabove is complete but needs 2 corrections....

á¸õ: §ƒ¡ýÒâ ÀøÄÅ¢

ºòÅ̽§À¡¾ý... ºòÅ̽§À¡¾ý... º¢ò¾Óõ Å£§½ ¸ÄíÌŧ¾§É¡? .... (ºòÅ̽§À¡¾ý)

«ÛÀøÄÅ¢

1. ¸ñ½¢Æó¾¡ø ±ýÉ? ¸¼×ðÌõ ±ýÉ ¸ñ½¢ø¨Ä§Â¡? ¿õ¨Áì ¸¡ìÌõ ¾Â¡Çý... (ºòÅ̽§À¡¾ý)

2. ¸øÄ¢Ûû §¾¨ÃìÌõ ¸Õô¨À ¯Â¢÷ìÌõ ÒøÖ½§Å ¾óÐ §À¡üÚõ ¿õ ¿¡¾ý... (ºòÅ̽§À¡¾ý)

[/tscii:c61c242ffd]

pavalamani pragasam
21st February 2006, 12:32 PM
[tscii:923c32eedb]Á¢ì¸ ¿ýÈ¢, ;¡Á¡! ²§¾¡ ¦¾¡ðÊø, ÌÆó¨¾ ±ýÚ ÌÆõÀ¢Â¢Õó§¾ý; «Ð §ÅÚ ²§¾¡ ¸¡ðº¢Â¡Â¢ÕìÌõ![/tscii:923c32eedb]

bis_mala
21st February 2006, 06:53 PM
Thanx to Raj and Sangeetha Alaikadal Sudhama uncle.

So Ashok Kumar was basically an MGR film ( as I was informed by the person who gave me the lines.) ?

According to a magazine I read, this singer-actor got the story for Ashok Kumar and another story for "Sivakavi" from Krubaanantha Vaariyaar SwamigaL. He touched SwamigaL's feet and obtained his blessings before a large audience in Chennai after these films became hits. A very humble man indeed!!

gragavan
21st February 2006, 10:41 PM
[tscii:ae1395f7a9]Á¡Ä¡, «ó¾ ¦ÀüÈ ¾¡ö¾¨É Á¸ÁÈó¾¡Öõ À¡¼¨Äô ÀÊìÌõ ¦À¡Ø¦¾øÄ¡õ ´Õ ̨Æ× §¾¡ýÚõ. ¸ñ½¢ø ÌÇõ ¸ðÎõ. ÅûÇÄ¡÷ ¾Á¢ÆÓ¾õ þýÀ§Á. §ÀâýÀ§Á.[/tscii:ae1395f7a9]

bis_mala
22nd February 2006, 01:39 PM
[tscii:da517f7742]þô§À¡Ð Á½¢§Á¸¨Ä ±ýÛõ º¢Èó¾ ¸¡Å¢Âò¾¢Ä¢ÕóÐ º¢ø þÂü¨¸ì ¸¡ðº¢¸¨Çì ¸¡ñ§À¡õ:

119 ̽¾¢¨º ÁÕí¸¢ø ¿¡ûÓ¾¢÷ Á¾¢ÂÓõ
̼¾¢¨º ÁÕí¸¢ø ¦ºýÚÅ£ú ¸¾¢Õõ
¦Åñ§¾¡ð §¼¡Î ¦À¡ý§¾¡ ¼¡¸
±ûÇÚ ¾¢ÕÓ¸õ ¦À¡Ä¢Âô ¦Àö¾Öõ (Ch 5)

-------------------------------------------------------------------

¿¡û = À¸ø §¿Ãõ ; Ó¾¢÷ = ¿¢¨ÈŨ¼óÐ, ̽¾¢¨º ÁÕí¸¢ø = ¸¢ÆìÌò ¾¢¨ºô Àì¸õ; Á¾¢ÂÓõ = ¿¢Ä×õ (§¾¡ýÈ¢ÂÐ); ̼¾¢¨º ÁÕí¸¢ø = §ÁÈÌò ¾¢¨ºÂ¢ø; ; ¦ºýÚÅ£ú = ¦ºýÚ þÈí¸¢Â ; ¸¾¢Õõ = ¸¾¢ÃÅÛõ (Á¨Èó¾Ð).

(þôÀÊò ¾¢í¸û §Á§ÄÈ×õ ¸¾¢ÃÅý ¸£Æ¢Èí¸×õ ´ýÚ즸¡ýÚ ±¾¢Õõ Ò¾¢ÕÁ¡ö Å¡Éò¾¢ø ¸¡ðº¢ÂÇ¢òÐ즸¡ñÊÕò¾¨Ä §¿¡ìÌõ§À¡Ð ),

¦Åñ§¾¡ð§¼¡Î = (´Õ ¸¡¾¢ø) ¦Åñ½¢ÈÓûÇ §¾¡ð§¼¡Î; (þý¦É¡Õ ¸¡¾¢ø)
¦À¡ý§¾¡ ¼¡¸ =¦À¡ýÉ¢ÈÓûÇ §¾¡¼¡¸;

±ûÇÚ = ±ûÙ¾ø «üÈ, «¾¡ÅÐ ±ó¾ì ÌüÈÓõ ¦º¡øÄÓÊ¡¾; ¾¢Õ Ó¸õ = ¯Âó¾ Ó¸ò¾¢ø ; ¦À¡Ä¢Â = «Æ̼ý «¨ÁÂ; ¦Àö¾Öõ = «½¢¾Öõ; ( «½¢ó¾Ð§À¡ø )
§¾¡ý颃 )

¡÷ ¾¢ÕÓ¸ò¾¢ø ±ýÀ¨¾ À¢ý ¸¡ñ§À¡õ.

(±îº Å¢¨É¸¨Çì ¯¨ÃÅ¢Çì¸ò¾¢ü¸¡¸ ÓüÚÅ¢¨É¸Ç¡ì¸¢Â¢Õ츢§Èý ).

«ýÉÅÇ¢ý «Æ¸¢Â Ó¸õ; ´Õ ¸¡¾¢§Ä ¦Åñ¾¢í¸û; þý¦É¡Õ ¸¡¾¢§Ä ¦À¡ý¸¾¢÷; ±ô§À¡Ð þó¾ì¸¡ðº¢ ±ýÈ¡ø ¸¾¢ÃÅý Á¨È þÈí¸¢ì¦¸¡ñÎõ ¦Åñ½¢Ä¡ ¯¾ÂÁ¡¸¢ ²È¢ì¦¸¡ñÎÁ¢ÕìÌõ §Å¨Ç¢ø, ´ýÚ ¸£úò¾¢¨ºÂ¢Öõ Áü¦È¡ýÚ §ÁüÈ¢¨ºÂ¢Öõ ¿¢ýÚ §¿¦Ã¾¢÷§¸¡ðÊø ÅÕõ§À¡Ð...! [/tscii:da517f7742]

bis_mala
22nd February 2006, 01:53 PM
[tscii:62f3c3ef3b]//Á¡Ä¡, «ó¾ ¦ÀüÈ ¾¡ö¾¨É Á¸ÁÈó¾¡Öõ À¡¼¨Äô ÀÊìÌõ ¦À¡Ø¦¾øÄ¡õ ´Õ ̨Æ× §¾¡ýÚõ. ¸ñ½¢ø ÌÇõ ¸ðÎõ. ÅûÇÄ¡÷ ¾Á¢ÆÓ¾õ þýÀ§Á. §ÀâýÀ§Á.//-

¿ýÈ¢ ¾¢Õ þá¸Åý. ÅûÇÄ¡÷ À¡¼ø¸¨Ç ÁðΧÁ Å¡ú ¿¡û ÓØÐõ µ¾¢, ´Õ ¸øÄ¢ø þÕ Á¡í¸¡ö «ÊôÀЧÀ¡ø, Àò¾¢ô¦ÀÕ쨸Ôõ ¾Á¢ÆÓ¾ò¨¾Ôõ «¨¼óÐÅ¢¼Ä¡õ ±ýÚ þ¨È¿Äõ ¯½÷ ¬º¢Ã¢Â÷ ÜÚ¸¢ýÈÉ÷. ¾Á¢Æ¢ø Àò¾¢ þÄ츢Âí¸û «ÇÅ¢¼ü¸Ã¢Â ¬ÆÓõ ¯½÷çüÚõ ¯¨¼Â¨Å. ¸¡¾Ä¡¸¢ì ¸º¢óÐ ¸ñ½£÷ ÁøÌÁ¡Ú ¦ºöÀ¨Å!![/tscii:62f3c3ef3b]

Sudhaama
23rd February 2006, 06:03 PM
[tscii:c56d0809c3]
ÅûÇÄ¡Õ즸ý§È ¾É¢§Â¡÷ þ¨Æ¨Âò ÐÅ츢§Éý.... Á¢ì¸ ¬Å§Ä¡Îõ ±¾¢÷À¡÷ôÒ츧ǡÎõ.!!!... °õ..... §Á¨¼ ¦ÅÌ¿¡ð¸Ç¡¸ì ¸¡Ä¢Â¡¸ì-¸¢¼ì¸¢ÈÐ.

ÅûÇÄ¡÷ ´ÕºÁÂõ ÁÉõ-¯¨¼óÐ ÜȢɡ÷.... ¸¨¼-Ţâò§¾ý, Å¡íÌšâ¨Ä.... ±ýÚ.

þô§À¡Ð º¢È¢§Âý ÜÚ¸¢§Èý.... "§Á¨¼ ¾¢ÈóШÅò§¾ý. ²¦ÉýÚ §¸ðÀ¡Ã¢¨Ä.... ±ýÚ.

http://forumhub.mayyam.com/hub/viewtopic.php?t=5156&highlight=

þÉ¢§ÂÛõ ÀÂýÀÎò¾¢ì-¦¸¡ûÇÄ¡¸¡¾¡?

«ýÀý,
;¡Á¡[/tscii:c56d0809c3]

bis_mala
24th February 2006, 02:53 PM
[tscii:263bb4aa63]transferred to thread: "Kavich chaaral"[/tscii:263bb4aa63]

gragavan
1st March 2006, 07:23 AM
[tscii:66e4943c13]Á¡Ä¡ þó¾ì ¸Å¢¨¾ ±ó¾ð ¦¾¡ÌôÀ¢ÖÕóÐ ±Îò¾¡ÇôÀð¼Ð?[/tscii:66e4943c13]

bis_mala
1st March 2006, 09:00 AM
[tscii:4365cea34b]þÐ ±ý ¦º¡ó¾ì ¸Å¢¾¡ý ¾¢Õ þá¸Åý. ÅﺢôÀ¡ Ũ¸. ´Õ ¸¡Ã½òÐ측¸ þ¨¾ ±Ø¾¢§Éý.


þ¾¢ø þÕìÌõ þ¼ò¾¢ø þÕóÐ ¦¸¡ûŦ¾ýÀÐ ¸ñ½¾¡ºý À¡¼Ä¢ø ÅÕõ Åâ. ÁüÈÀÊ þó¾ì ¸ÕòÐ ´Õ ÌÈÇ¢Öõ ¸¢¨¼ì¸¢ÈÐ [/tscii:4365cea34b]

Sudhaama
1st March 2006, 10:48 AM
[tscii:86e0e084ee]À¢ŠÁ¡Ä¡ «ýÀ§Ã,

²ý þó¾ì-ÌÆôÀõ?.... ´§Ã þ¨Æ¢ø ¦º¡ó¾Óõ «ºÖõ ¸ÄôÀÐ À¡Ã¡ð¼ò-¾ì¸¾¡?.... §¾¨ÅôÀð¼¡ø ¾É¢ þ¨Æ¸¨Ç ÅÌòÐì-¦¸¡ûŧ¾ ÀÊòÐî-ͨÅìÌõ «ýÀ÷¸û ¸ñ§½¡ð¼ò¾¢§Ä ¯¸ó¾Ð.

¾¨ÄôÒìÌ ²üÈÀÊ... Àø§ÅÚ ¸Å¢»÷¸û À¨¼ò¾ ÀøͨŠãÄì-¸Å¢¨¾¸¨Ç, ¾É¢ô-À¡¼ø¸¨Ç, º£ðÎì-¸Å¢¨¾¸¨Ç, ¯¾¢Ã¢ô-À¡ì¸¨Ç, ¿¡ðÎôÒÈô-À¡¼ø¸¨Ç ÁðΧÁ.... ÁðΧÁ.... þíÌ ÅÆí¸ø ¿ýÚ.

¾¨Äô¨Àô-À¡÷ò¾¡ø §¾¡ýÚõ ¸ÕòÐ «í¹É§Á.
[/tscii:86e0e084ee]

bis_mala
1st March 2006, 01:59 PM
[tscii:bd51103367]ÌÆôÀõ¾¡ý ¾¡ò¾¡!! ±ýÉ ¦ºöÅÐ? ¦¾¡¼ì¸ò¾¢Ä¢Õó§¾ ¦º¡ó¾Óõ À¢È×õ ¸ÄóÐÅ¢ð¼É§Å!! þô§À¡Ð too late ±ýÚ Â¡Õõ ¸ÆÈÁ¡ð¼¡÷¸Ç¡?[/tscii:bd51103367]

pavalamani pragasam
1st March 2006, 02:05 PM
:?

bis_mala
1st March 2006, 03:47 PM
[tscii:9e38a8e3ea] þ¨¼ì¸¡Äò ¾£÷Å¡¸: ÌÆôÀõ ¾£÷ì¸ "þÂüÈ¢ÂÅ÷:" ±ýÀ¨¾ô À¡¼Ä¢ý þÚ¾¢Â¢ø ±Ø¾¢Å¢Î¸¢§Èý.
¾¢Ã¢¸û ÀÄ ¾¢ÈóÐ þ¼õ Å£ñÀξ¨Ä ¿¡Ûõ Å¢ÕõÀÅ¢ø¨Ä.[/tscii:9e38a8e3ea]

bis_mala
1st March 2006, 05:44 PM
[tscii:7ebbabc39b]
À¡ÃðÎìÌ⾡ö ¿¡õ ¸ÕО¡¸ ÁðÎõ þÕì¸ìܼ¡Ð; ÀÂýÀ¡Î Á¢ì¸¾¡¸×õ «¨Á§ÅñÎõ. µÎž¡Â¢Õ츧ÅñÎõ.

.[/tscii:7ebbabc39b]

bis_mala
1st March 2006, 08:02 PM
[tscii transferred to "KAVICH CHAARAL" and post here deletedtscii]

gragavan
2nd March 2006, 10:38 PM
[tscii:5bee18593f]Á¡Ä¡, ´§Ã ¾¢Ã¢ì ¦¸¡û¨¸ º¢Èó¾Ð¾¡ý. ¬É¡ø «Ð ¯í¸û ¦º¡ó¾ì ¸Å¢¨¾¸Ù측¸ þÕì¸ðÎõ.

ÁüÈ ¸Å¢¨¾¸ÙìÌõ Å¢Çì¸í¸ÙìÌõ þó¾ò ¾¢Ã¢¨Âô ÀÂýÀüÚí¸û. ¾¡Á¾Á¡¸¢Â¢Õó¾¡Öõ À¢ýÀüÚí¸û.[/tscii:5bee18593f]

bis_mala
4th March 2006, 08:57 PM
[tscii:aace1a0978] «ôÀʧ ¦ºö§Å¡õ ¾¢Õ þá¸Åý, ¿ýÈ¢. [/tscii:aace1a0978]

bis_mala
12th March 2006, 07:50 PM
[tscii:d2ed51ed88]ÅÃõÀÚõ ¬üÈø ¿¢ÃõÀ¢Â ÓÕ¸ý
¾¡ý±Øó¾ÕÙõ Å¡ýÌÊÄ¡¸
¿¢ý¨Éò ¾ó¾¡ý ¬¸ô À¢ý¨É
Áñ¾¢Ã¢Å¡¸ì ¸ñ¼É º¢Ä×õ
ÒÉø¾¢Ã¢Å¡¸ô ÒÌÅÉ º¢Ä×õ
«Éø¾¢Ã¢Å¡¸ «¨¼ÅÉ º¢Ä×õ
ÅÇ¢ þ¼É¡¸ò ¦¾Ç¢ÅÉ º¢Ä×õ
Å¢ÍõÀ¢¼É¡¸ ¯ÍõÒÅÉ º¢Ä×õ
µÅ¡ ¾¢Õì¸ §Áר¸ «¾É¡ø
ÐýÀÓõ ¸Å¨ÄÔõ ¿¢ýÒÈý ¬¸
þýÒÈø «È¢Â¡ ¾¢¼÷ô ÀĮ̂¿§Â 66-76.

--Á¨ÈÁ¨ÄÂʸû, ¾¢Õ¦Å¡üÈ¢ÓÕ¸÷ ÓõÁ½¢ì§¸¡¨Å


ÁɦÁýÀÐ ´Õ º¢ÚÌÊø §À¡ýÈÐ; ¬É¡Öõ «Ð§Å þ¨ÈÅý ÒÌóÐ ¾íÌžü¸¡É þ¼Óõ ¬ÌÅÐ. «¾É¡ø ÁɧÁ Å¡ýÌÊø. þò¾¨¸Â ¾Ì¾¢ «ýÒâ¨Á¢ɡø ¯ñ¼¡ÉÐ.

¬É¡ø ÁÉ¢¾ ÁÉõ¾¡ý þ¨ÈÅ¨É «¨¼Â¦Å¡ð¼¡Áø ¦ÀÕõÀ¡Öõ Åý¨Á ¦ºö¸¢ýÈÐ. «Ð ±í¹Éõ ±É¢ý, ³õÒÄý¸Ùõ ³õâ¾í¸Ç¢ý §º÷쨸¢ø «¸ôÀΞɡø ±ýÀ¨¾ «Ê¸Ç¡÷ ¾õ Åâ¸Ç¢ø À¡ÊÔûÇ¡÷.
þ¼÷ôÀ¡Î §¿÷ÅÐ þ¾É¡ø¾¡ý; «ýÀý þ¨ÈÅ¨É ¯½÷ó¾¢ýÒÈ þÂÄ¡Áø §À¡ÅÐ þôÒÄý ¯½÷׸ǡø¾¡õ ±ý¸¢È¡÷[/tscii:d2ed51ed88]

bis_mala
3rd April 2006, 07:43 PM
[tscii:09c918dd24]¦¸¡ìÌì ¸Å¢¨¾
------------------------

¦¸¡ì§¸È¢ Åó¾ «Ã§º
þÕÅÕí ܼ¦ÅýÈ¡ø.
¦¸¡ì§¸ ¸½Åý ¿ø¸¡Åø
«ó¾ì ¦¸¡ì¦¸ØóÐ
¦¸¡ì§¸ ¸Êò¾¢Îí §¸¡§Å
«ÕÌÚí ¦¸¡ø¨Ä¢§Ä
¦¸¡ì§¸ þÕ츢ýÈÐ «í¹Éõ
Åó¾¢Êü ÜÎŧÉ.

(´Õ À¨Æ ¾É¢ôÀ¡¼ø)

þó¾ô À¡¼Ä¢ø ¦¸¡ìÌò¾¡ý ¾É¢ô ¦ÀÕõ ÀíÌ Å¸¢ì¸¢ýÈÐ. À¡¼Ä¢ý ¦À¡Õû ¡¦¾ýÚ ¸¡ñ§À¡õ.

¦¸¡ì§¸È¢ Åó¾ «Ã§º = ¦¸¡ì¸¢ýÁ£Ð ²È¢ (±ý¨Éô À¡÷ì¸ ) Åó¾ «Ãº§Ã!!
þÕÅÕí ܼ¦ÅýÈ¡ø = ¿¡õ þÕÅÕõ þ¨½Â§ÅñÎõ ±ýÚ ¿£÷ Å¢ÕõÀ¢É¡ø;
¦¸¡ì§¸ ¸½Åý ¿ø ¸¡Åø ¨Åò¾¡ý = (´Õ) ¦¸¡ì¨¸§Â ±ý ¸½Åý ºÃ¢Â¡É ¸¡ÅÄ¡¸ ±ÉìÌ ¨ÅòÐÅ¢ðÎô §À¡Â¢Õ츢ȡý; (¬¨¸Â¡ø þíÌ ¯õÓ¼ý ºøÄ¡Àõ ¦ºö ±ýÉ¡ø ÓÊÂÅ¢ø¨Ä);
«ó¾ì ¦¸¡ì¦¸ØóÐ = (Á£È¢ ¿¡ý ¯õÓ¼ý ®ÎÀð¼¡ø) «ó¾ì ¸¡Åø ¦¸¡ìÌ ¸¢ÇõÀ¢;
¦¸¡ì§¸ ¸Êò¾¢Îõ = (¿£÷ ²È¢Åó¾ ) ¦¸¡ì¨¸ì ¸ÊòÐò ¾¡ì¸¢Å¢Îõ;
§¸¡§Å = «Ã§º;
«ÕÌ ¯Úí ¦¸¡ø¨Ä¢§Ä = Àì¸ò¾¢ø þÕìÌõ ¦¸¡ø¨Ä¢§Ä (Å¡Õí¸û);
¦¸¡ì§¸ þÕ츢ýÈÐ = (¿¡ý ¦º¡øÖõ þ¼õ ¸ñÎÀ¢ÊôÀ¦¾ýÈ¡ø ) «í§¸ ´Õ ¦¸¡ìÌ þÕ츢ýȧ¾, («í§¸ Å¡Õí¸û);
«í¹Éõ Åó¾¢Êø = «íÌ ¿£÷ ÅÕţáɡø;
ÜÎÅ§É = ¯õÓ¼ý ¿¡ý ´ýÈ¡ö þÕì¸ ÓÊÔõ ±ýÈ ÀÊ.

þó¾ô À¡¼ø ¸½Åý ¨Åò¾ ¸¡Å¨Ä Á£È¢ ´Õ Á¨ÉÅ¢, «ÃºÛ¼ý ¸ûÇ ¯È× ¦¸¡ñ¼¨¾ì ÌȢ츢ÈÐ. «ÅÛìÌ «Åû ÅÆ¢ ÜÚ¸¢ýÈ¡û.
þôÀ¡¼Ä¢ý ¾¨ÄÅ¢ ´Øì¸õ ̨Èó¾Åû ±ýÚ ¦¸¡ûÇÄ¡õ.

¬É¡ø þÄ츢Âí¸Ç¢ø «Ãº¨Éô Ò¸úžü¸¡¸, ÒÕ¼¨É Å¢ðÎÅ¢ðÌ «Å¨Éô ¦Àñ¸û ¸¡¾Ä¢ò¾¾¡¸ô À¡ÎÅÐ ÅÆì¸õ. þÐ µ÷ ¯Â÷× ¿Å¢üº¢; ¡Õõ ´Øì¸ÁüÈÅ÷¸û ±ýÚ ¾ÅÈ¡É ¦À¡Õû ¦¸¡ûÙ¾ø ܼ¡Ð. þÐ ´Õ ¸üÀ¨Éô À¡¼ø.
þó¾ô À¡¼Ä¢ø ¯ûÇ ¸¼¡ (problem) «øÄÐ À¢Ã¨É ( À¢È + º¢¨É, «¾¡ÅÐ ¦¾¡ø¨Ä ¾Õõ §ÅÚ ¯ûÙÚôÒ, º¢¨É = ¯ÚôÒ) þò¾¨É ¦¸¡ì̸ÙìÌõ À¡¼Ä¢ø ±ýÉ §Å¨Ä ±ýÀо¡ý......

¯í¸ÙìÌò ¦¾Ã¢ó¾¡ø ¦º¡øÖí¸û.

þó¾ô À¡¼¨Äô Ò¨Éó¾ ÒÄÅ÷ ¦Àâ ¿¨¸îͨŠÁýÉá¸ò¾¡ É¢Õó¾¢Õ츧ÅñÎõ!![/tscii:09c918dd24]

gragavan
5th April 2006, 10:01 PM
[tscii:1f7e70b7c2]¬¸¡. ÁÚÀÊÔõ Á¡Ä¡ ¾Á¢ú Á¡¨Ä¸¨Çò ¦¾¡Îì¸ò ¦¾¡¼í¸¢ Å¢ð¼¡÷. ¦¾¡¼ÃðÎõ.[/tscii:1f7e70b7c2]

temporary sori-Observer
6th April 2006, 07:02 AM
[tscii:1483f80fe1]þÐ ÀÄͨÅô À¡ð¼¡, ÀÄ¡É Í¨Åô À¡ð¼¡!! :mrgreen:

'µÎÁ£ý µ¼ ¯ÚÁ£ý ÅÕõŨâø Å¡Ê¢ÕìÌÁ¡õ ¦¸¡ìÌ' ±ýÚ ÜÚÅ¡÷¸û. Á£ý¸û «¨Éò¨¾Ôõ '§¿¡ð¼õ' þð¼À¢ý, ºÃ¢Â¡É Á£Ûõ, ºÃ¢Â¡É ºó¾÷ôÀÓõ Åó¾×¼ý «¨¾ 'ÄÀì' ±ýÚ À¢ÊòÐŢθ¢È¾øÄÅ¡ ¦¸¡ìÌ? «Ð§À¡ø ¾¨Äިà §Á¡¸Å¨Ä Å£º¢ À¢ÊòÐÅ¢Îõ «õÁýɨÉ, ¦¸¡ì¦¸ý§È ¦º¡øÖ¾ü ¦À¡ÕóÐõ ±ýÀ¾¡ø, ¦¸¡ìÌ ±ýÚ ÀÄÓ¨È ÌÈ¢ôÀ¢¼ô ÀðÎûÇÐ![/tscii:1483f80fe1]

bis_mala
7th April 2006, 03:49 PM
பதிலளித்த அன்பருக்கு எம் நன்றி.

வேறு பதில்கள் இருப்பினும், இங்கு வந்து இட்டுவைக்கலாம். ஒருவர் ஒன்றின் மேற்பட்ட பொருளும் உரைக்கலாம்..எப்பதிலாயினும் யாம் வரவேற்போம். கவிச்சுவை காண்போம்.

திரு இராகவன் அவர்களுக்கு நன்றி. இலக்கிய நயம் விழையும் எழுத்தாளர் அவர்.

pavalamani pragasam
7th April 2006, 06:37 PM
[tscii:228d2f40ff]¿õ À¨Æ ¿ñÀ÷, ¿¨¸îͨÅÔõ «È¢Å¡üÈÖõ ¦¸¡ñ¼ ¾Á¢ú¿¡ð¼¦ÉÛõ temporary sori-observer ¿î¦ºýÚ ¸ÕòÐ ÜȢŢð¼¡÷![/tscii:228d2f40ff]

bis_mala
7th April 2006, 08:29 PM
நன்றி Madam!!

முதல் கொக்கு - அரசன் ஏறிவந்த கொக்கு. இதற்குக் குதிரை என்று பொருள்.

இரண்டாம் கொக்கு - காவலுக்கிருந்த கொக்கு : இது செந்நாயைக் குறிக்கும். காவலுக்கிருந்தது நாய்.

மூன்றாம் கொக்கு - மாமரம். அவள் அவனை வரச்சொன்ன இடம்.

இற்றை நாள் தமிழில் கொக்கு என்றால் ஒரு பறவையை மட்டுமே குறிக்கிறது. முன்பு அதோடு, குதிரை, செந்நாய், மாமரம் என்றெல்லாம் இச்சொல்லுக்குப் பொருளிருந்தன. இது தமிழின் மிகப்பழங்கால நிலையில், "பலபொருளொருசொற்கள்" பயன்பட்ட விதம் காட்டுகின்ற பாடலாகும்.

கொக்கு என்ற சொல் பலமுறை வருவதால் பாடலுக்கு எப்படி அழகு கூடுகிறது என்பதை இணைய அன்பர் நன்கு விளக்கியுள்ளார்.

bis_mala
7th April 2006, 09:04 PM
சரி, இப்போது இன்னொரு கவியைப் பார்ப்போம். அரசனை நம்பிப் புருசனைக் கைவிட்டவள் கதையினின்றும் முற்றிலும் மாறுபட்டது:

நாகந் தனியுரித்து நாகந் தனைவளைத்து
நாகந் தனைத்தரித்த நாதனே -- நாகம்கொள்
பத்தானைக் கொன்றவனைப் பாண்டி வெனவூர்ந்த
அத்தா அடியேற் கருள்.

பாடியவர்: சுந்தரக் கவிராயர்.

இது ஒரு "தோத்திரப்" பாடல். உங்களுக்குப் பிடித்திருக்கிறதா? பாடல் பொருள் தெரிந்தவரை சொல்லுங்கள். பின் நாம் உரையாடலாம்

gragavan
11th April 2006, 02:21 PM
[tscii:ca7e3938f2]Á¡Ä¡ ¸ó¾÷ «ó¾¡¾¢ ÀÊò¾¢Õ츢ýÈ£÷¸Ç¡? «¾¢ø ´ù¦Å¡Õ ¦ºöÔǢĢõ ´ù¦Å¡Õ «ËÖõ À¡¾¢ ´§Ã Á¡¾¢Ã¢ þÕìÌõ. ¬É¡ø ¦À¡Õû ¦ÅÚÀÎõ. ÂÁ¸ «ó¾¡¾¢ Ũ¸.

þó¾ ¿¡¸òÐìÌô ¦À¡Õû ±ÉìÌò ¦¾Ã¢Â¨Ä§Â! ;-) ¡áÅÐ ¦º¡øÖí¸§Çý.[/tscii:ca7e3938f2]

pavalamani pragasam
11th April 2006, 07:33 PM
[tscii:558848fc1d]"¿¡¸ó ¾¨Éò¾Ã¢ò¾ ¿¡¾§É"=À¡õ¨À ¸Øò¾¢ø «½¢ó¾ º¢Åý. «ùÅÇ×¾¡ý Ò⸢ÈÐ! Á¡Ä¡, ¯í¸û «Æ¸¡É Å¢Çì¸ò¾¢ø «È¢¨Å ÅÇ÷òЦ¸¡ûÇ ¸¡ò¾¢Õ츢§Èý![/tscii:558848fc1d]

bis_mala
11th April 2006, 09:44 PM
[tscii]
நாகம்


நாகந் தனியுரித்து நாகந் தனைவளைத்து
நாகந் தனைத்தரித்த நாதனே -- நாகம்கொள்
பத்தானைக் கொன்றவனைப் பாண்டி வெனவூர்ந்த
அத்தா அடியேற் கருள்.

இதன் பொருள்:


நாகம் தனையுரித்து = யானையின் தோலை உரித்து;
நாகம் தனை வளைத்து = (மேரு) மலையை வில்லாக வளைத்து;
நாகந் தனைத்தரித்த நாதனே = பாம்பினை அணிந்த கடவுளே;
நாகம் கொள் = (கயிலை) மலையை எடுத்துக்கொண்ட;
பத்தானை = பத்துத்தலை இராவணனை;
கொன்றானை = கொன்ற (இராமனாகிய) திருமாலுடன்;;
பாண்டி வெனவூர்ந்த = ஒன்றாக வலம்வந்த;
அத்தா = அப்பா; (அப்பனாகிய சிவனே);
அடியேற்கு அருள் = அடியேனுக்கு அருள்வாயாக.

திரு இராகவன் - PP Madam, இப்பாடல் புராணவரலாறுகளை உள்ளடக்கியது. புராணம் நன்கறிந்த நம் நண்பர்கள் இதனை விரித்துரைப்பாராயின் நாம் வரவேற்று நன்றி நவில்வோம்

bis_mala
23rd May 2006, 01:45 AM
கந்தாடு மால்யானைக் கார்வண்ணன் பார்வை
கருமேகக் குழல்மடவார் கைகோர்த்து நிற்பக்
கொந்தாடும் பூங்குழலும் கோதைகளு மாடக்
கொய்பொலந் துகிலசைத்த கொய்சகந் தாழ்ந்தாட
வந்தாடும் தேனும் முரல் வரிவண்டும் ஆட
மணிவடமும் பொன்வண்டும் திருமார்பில் ஆடப்
பந்தாடும் ஆடேதன் படைநெடுங்கண் ஆடப்
பணைமென்றோள் நின்றாடப் பந்தாடு கின்றாள்.

சோதிமாலை என்னும் அரசகுமாரி தன் தோழியரோடு பந்தாடுகின்ற காட்சியை இந்தப் பாடல் மிக்க அழகாக வரணித்துரைக்கின்றது.
இப்பாடலில் "ஆடு" என்ற சொல் மீண்டும் மீண்டும் ஆளப்பெற்று இனிமை பயக்கின்றது.

பந்தாட்டம் மகளிர் உடற்பயிற்சிக்குப் பழங்காலத்தில் உதவியது.

--- நூல்: சூளாமணி

Sudhaama
23rd May 2006, 02:13 AM
[tscii:ef981b149c]
bis_mala wrote:

¸ó¾¡Î Á¡ø¡¨Éì ¸¡÷Åñ½ý À¡÷¨Å
¸Õ§Á¸ì ÌÆøÁ¼Å¡÷ ¨¸§¸¡÷òÐ ¿¢üÀì
¦¸¡ó¾¡Îõ âíÌÆÖõ §¸¡¨¾¸Ù Á¡¼ì
¦¸¡ö¦À¡Äó и¢Ä¨ºò¾ ¦¸¡öº¸ó ¾¡ú󾡼
Åó¾¡Îõ §¾Ûõ ÓÃø ÅâÅñÎõ ¬¼
Á½¢Å¼Óõ ¦À¡ýÅñÎõ ¾¢ÕÁ¡÷À¢ø ¬¼ô
Àó¾¡Îõ ¬§¼¾ý À¨¼¦¿Îí¸ñ ¬¼ô
À¨½¦Áý§È¡û ¿¢ýÈ¡¼ô Àó¾¡Î ¸¢ýÈ¡û.

§º¡¾¢Á¡¨Ä ±ýÛõ «ÃºÌÁ¡Ã¢ ¾ý §¾¡Æ¢Â§Ã¡Î Àó¾¡Î¸¢ýÈ ¸¡ðº¢¨Â þó¾ô À¡¼ø Á¢ì¸ «Æ¸¡¸ Åý¢òШÃ츢ýÈÐ.

þôÀ¡¼Ä¢ø "¬Î" ±ýÈ ¦º¡ø Á£ñÎõ Á£ñÎõ ¬Çô¦ÀüÚ þÉ¢¨Á ÀÂ츢ýÈÐ.

Àó¾¡ð¼õ Á¸Ç¢÷ ¯¼üÀ¢üº¢ìÌô ÀÆí¸¡Äò¾¢ø ¯¾Å¢ÂÐ.

--- áø: ÝÇ¡Á½¢.]

¬¸¡.! «Æ¸¡É À¡¼ø. ¦º¡øÅÇÓõ ¦À¡Õð¦ºÈ¢×õ Á¢ì¸Ð...

«ýÀ÷ º¢ÅÁ¡Ä¡×ìÌ ¿ýÈ¢.
[/tscii:ef981b149c]

gragavan
2nd June 2006, 09:48 PM
[tscii:e2d5e79f46]Á¢¸×õ ¿£ñ¼ ¿¡ð¸û ¸Æ¢òÐ ÁýÈò¾¢ý Àì¸õ ÅÕ¸¢¦Èý. Åó¾Ðõ Á¡Ä¡¨Åô À¡Ã¡ð¼ §ÅñÊ¢Õ츢ÈÐ.

Á¡Ä¡, «ó¾ô À¡ð¨¼ ÓبÁ¡¸ Å¢Çì¸¢î ¦º¡ýÉ¡ø ͨÅòРú¢ô§À¡õ.[/tscii:e2d5e79f46]

bis_mala
7th June 2006, 08:52 PM
Sudhama wrote:

ஆகா.! அழகான பாடல். சொல்வளமும் பொருட்செறிவும் மிக்கது...

graghavan wrote:


மிகவும் நீண்ட நாட்கள் கழித்து மன்றத்தின் பக்கம் வருகிறென். வந்ததும் மாலாவைப் பாராட்ட வேண்டியிருக்கிறத

Thanks for the appreciation thiruvaaLarkaL GR and Sudhaama. Will be active again after leave this week. Away from office.

Regards.

bis_mala
15th June 2006, 07:58 PM
Meaning of last poem

கந்தாடு = யானைத் தறியில் ஆடுகின்ற;
மால் யானை= கரிய நிறமுள்ள யானை; (போலும் அசைந்தபடி)
கார்வண்ணன் பார்வை = கருவண்ணமுடையோன் பார்வை காட்டி; (கார்வண்ணன் = மேகவண்ணன்)
கருமேகக் குழல்மடவார் = கருமேகம்போலும் கொண்டையுடைய மங்கையர்; கைகோத்து நிற்ப = கைகோத்துக்கொண்டு நின்றனராக;
(யானைகள் தறியில் கட்டப்பெற்று நின்றசைந்தன; அவைபோல் பெண்கள் கைகோத்து நின்றசைந்தனர்).
கொந்து = கொத்தாக ; ஆடும் = ஆடுகின்ற
பூங் குழலும் = பூக்களைச் சூடிய கூந்தலும் (ஆட);
கோதைகளும் =பெண்களும் ;அல்லது அவர்கள் அணிந்துள்ள பூமாலைகளும்;
ஆட=ஆடும்படியாய்;
கொய்பொலம்= அழகாய் மடித்து இடையிற் செருகிய பொன்னால் ஆகிய அல்லது பொன்போன்ற;
துகில் = துகில் (மெல் துணி);
அசைத்த = ஆடச்செய்த; கொய்சகந் தாழ்ந்தாட = கொசுவம் கீழாட;
வந்தாடும் தேனும் = தேன்சொரியும் பூக்களும் வந்தாடும்; (சுவை மிகுதியின் குறிப்பு).
முரல் வரிவண்டும் = இரீங்காரமிடும் வரிகளுடைய வண்டும்; ஆட= ஆடும்;
மணிவடம் = மணிகள் கோத்த கழுத்தணி; பொன்வண்டு = பொன்னாலான கைவளை ;
திருமார்பில் ஆட = இவையிரண்டும் மார்பகத்தோடு (சென்று இயைந்து ) ஆட; (இங்கு வண்டு = கைவளை).
தன் படை நெடுங்கண் ஆட = படைபோலும் தம்மைத் தொடர்வனவாய் ஆடவர்எண்ணி மயங்கும் (பெண்ணின்) கண்கள் ஆடவும்;
பந்தாடும் ஆடே = பந்தாடும் வெற்றியே;
பணை = பெரிய (superior, dignified).
மென் தோள் = மென்மையான தோள்கள்;
நின்றாட = விட்டுக்கொடாது இயங்கும்படியாக;
பந்தாடுகின்றாள் என்றபடி.

பொன்வண்டு = 1. பொன்னிறவண்டு; 2. பொன் கைவளை. ஆடும்பொழுது கைகள் மார்பளவுக்கு உயர்வதும் அப்போது கைவளை மார்பில் "ஆடுவதும்" கூறப்படுகிறது. அதுவன்றி, பொன்னிறவண்டுகள் அங்கு வந்தாடின என்றும் கற்பனைப் பொருள்கொள்ளலாம் .

கோதைகளுமாட என்பதற்குப் "பூமாலைகளுமாட" என்றும் உரைப்பதும் ஒரு சிறப்பாகும். "குழல் மடவார்" என்று ஏற்கனவே கூறிவிட்டபடியால், பெண்கள் என்ற பொருள் வந்ததுடன், "கந்தாடு" என்று ஒப்பிட்டதனால், அவர்கள் கைகோத்தபடி அசைந்தனர் என்பதும் பெறப்படும்.

(இயற்கை எழில் கொஞ்சும் ஓரிடத்தில் இவ்விளையாட்டு நடைபெற்றது; எனவே, பூங்கொத்துக்கள், வண்டினங்கள் இவைகளும் பாடலில் வந்தன.)

bis_mala
20th June 2006, 07:57 PM
[tscii:7ee050ede7] ±ý ¦¿ï¨ºò ¾¢ÈóÐ À¡÷ò¾¡ø, ±ý ÁýÉÅ¡, ¿£ÂøÄÅ¡ «í¸¢Õ츢ýÈ¡ö -- ±ý¸¢ÈÐ þó¾ ÒÈ¿¡ëüÚô À¡¼ø. ÒÄÅ÷ ¬ò¾¢¨ÃÂÉ¡÷ À¡ÊÂÐ þó¾ «Æ¸¢Â þɢ À¡¼ø:

±ó¨¾ Å¡Æ¢ ¬¾ Ûí¸
±ý ¦¿ïºõ ¾¢Èô§À¡÷ ¿¢ü¸¡ñÌŧÃ!
¿¢ýɢ¡ý ÁÈôÀ¢ý ÁÈìÌí¸¡¨Ä
±ýÛ¢÷ ¡쨸¢ü À¢Ã¢Ôõ ¦À¡ØÐõ
±ýɢ¡ý ÁÈôÀ¢ý ÁÈì̦Åý; ¦Åý¦Åø
Å¢ñ¦À¡Õ ¦¿Îį́¼ì ¦¸¡Êò§¾÷ µÃ¢Â÷
¾¢ñ¸¾¢÷ò ¾¢¸¢Ã¢ ¾¢Ã¢¾Ãì ̨Èò¾
¯Ä¸ þ¨¼¸Æ¢ «¨ÈÅ¡ö ¿¢¨ÄþÂ
ÁÄ÷Å¡ö ÁñÊÄò ¾ýÉ ¿¡Ùõ
ÀÄ÷ÒÃ× ±¾¢÷ó¾ «ÈòÐ¨È ¿¢ý§É!!

þò¾Ì þɢ ¦Á¡Æ¢¸Ç¡ø À¡Å¢¨É þ¨ÆòÐî ¦ºÐ츢 ¯Õš츢ÂÇ¢ò¾ ÒÄÅ÷¦ÀÕÁ¡ÛìÌ Á¨ÄÂúý ¡РÀ⺢ø ¿ø¸¢ «Å÷¾õ ¯Çõ ÌÇ¢÷Å¢òÐ ÅÆ¢ÂÛôÀ¢ ¨Åò¾¡§É¡ ......!!

þó¾ì ¸¡ÄòÐò ¾¢¨ÃôÀ¡¼ø À¡½¢Â¢ø ¦º¡øž¡É¡ø: "±ý ¦¿ïÍìÌû§Ç ¯ý¨Éô À¡Õ" ±ýÚ¾¡ý À¡¼§ÅñÎõ.

þÈìÌõ ¾Úš¢ø ¿¢¨ÉÅ¢Æó¾ ¿¢¨Ä¢ø «ô§À¡Ð ¿¡ý ¯ý¨É ÁÈóÐÅ¢¼ìÜÎõ!! «ó¿¡û ÅÕõŨà ÁÈì̧Á¡ ¯¨É ±ý ¦¿ïºõ.......?[

±ý ¦¿ïÍ ¾¢ÈóÐ À¡÷ô§À¡¦ÃøÄ¡õ ¯¨ÉÂøÄÅ¡ «íÌ ¸¡ñÀ÷!! ( ¾¢ÈóÐÀ¡÷ ¿£Ôõ ¸¡ñÀ¡ö ±ýÈÀÊ...) [/tscii:7ee050ede7][

bis_mala
21st June 2006, 09:50 PM
[tscii:4194c32cb6]«Õõ¦À¡Õû: ( §Á§Ä ¿¡õ ¸ñ¼ ÒÈ¿¡ëüÚô À¡¼ÖìÌ)

¦Åý¦Åø = ¦ÅüÈ¢ ¦ÅøÖõ; µÃ¢Â÷ = Á¨Ä ÁýÉ÷¸û; ¾¢¸¢Ã¢ = ÍÆø ºì¸Ãõ «øÄÐ Åð¼õ; ¾¢Ã¢¾Ã = ÍÆÄ «øÄÐ Á£Ç;
þ¨¼¸Æ¢ = ¯û ¿¨¼; «¨È = Á¨Ä; Å¡ö= ÅÆ¢. ¿¢¨Äþ = ¿¢¨Äò¾; ÁÄ÷Å¡ö ÁñÊÄõ= ref to: »¡Â¢üÚ ÁñÊÄõ. «ýÉ = §À¡Ä.
ÒÃ× ±¾¢÷ó¾ = «Ãºý ¦¸¡¨¼¾óÐ ¸¡ò¾¨Ä §ÅñÊ Åó¾;
«ÈòÐ = «ÈÅƢ¢ø; ¯¨È = ¯¨È¸ (Å¡ú¸).
¿¢ý§É = ¿£§Â.

[/tscii:4194c32cb6]

bis_mala
27th June 2006, 10:08 PM
பலநாட்கள் ஏதுமே சமைக்காததால் அடுப்பிலே காளான் பூத்துக்கிடக்கிறது. பாலில்லாததால், என் மகவு என் மனையாள் முகம் நோக்கி அழ, கண்களிலே கண்ணீர்மழை! குமண வள்ளலே! என் நிலையை நீ அறிந்தாயா? அறிந்தாயென்றால், இனியும் அந்நிலை தொடராலாமா? யாழினால் பண் பாடும் கூத்தரின் வறுமை போக்கும் குடிப்பிறந்த குமணனே! எமக்குப் பரிசில் தரமாட்டாயா? உனை வளைத்தாயினும் யான் பரிசில் கொள்வேன் என்றபடி. பாடாண் திணை; பரிசில் கடாநிலைத் துறை.

இத்தகைய வறுமையில் வாடிச் சென்று பரிசில் பெற்று - சிலவேளை வெறுங்கையுடன் திரும்பி அல்லல் உழந்துதானே அன்று தமிழ் வளர்த்தான் தமிழ்ப் புலவன்?

கண்ணீரைத் துடைத்துக்கொண்டு, பெருந்தலைச்சாத்தனாரின் பாடலைக் கேட்போம்:

ஆடுநனி மறந்த கோடுயர் அடுப்பின்
ஆம்பி பூப்பத் தேம்புபசி உழவாப்
பாஅ லின்மையின் தோலோடு திரங்கி
இல்லி தூர்ந்த பொல்லா வறுமுலை
சுவைத்தொறு அழூஉந்தன் மகத்துமுக நோக்கி
நீரோடு நிறைந்த ஈரிதழ் மழைக்கணென்
மனையோள் எவ்வம் நோக்கி நினைஇ
நிற்படர்ந்த் திசினே நற்போர்க் குமண!
என் நிலை அறிந்தனை ஆயின் இந்நிலைத்
தொடுத்துங் கொள்ளாது அமையல் என் அடுக்கிய
பண்ணமை நரம்பின் பச்சை நல்யாழ்
மண்ணமை முழவின் வயிரியர்
இன்மை தீர்க்குங் குடிப்பிறந்தோயே!

நாடிழந்து நின்ற குமணவள்ளலிடமோ கொடுப்பதற் கொன்றுமில்லை. "என் தலையை வெட்டிக் கொண்டு போங்'கள்; என் தம்பி பரிசில் தருவான்" என்று வாளைத் தந்தான் புலவரிடம்? அவர் அவன் தலையைக் கொய்து கொண்டு சென்றாரா? இல்லை; வாளைக் கொண்டுபோய்த் தம்பியிடம் காட்டி: "வாள் தந்தனனே தலை எனக்கு ஈய! இத்தகு வள்ளலல்லவா உன் தமையன்? " என்று எடுத்துக் கூறினார் பெருந்தலைச் சாத்தனார்

bis_mala
30th July 2006, 08:03 AM
வஞ்சனை மடந்தை

in unicode:



ஒரு கதைப்பாத்திரம் பெண் பாத்திரமாக இருந்து, அப்பாத்திரம் தீய அல்லது ஏற்கத்தகாத செயலொன்றைச் செய்வதாக கதை ஓடுமானால், கதை எழுதுகிறவன் பாத்திரத்தைச் சாடுவது வழக்கம். இப்போது கம்பன் அப்படி எழுதியதுண்டா என்று காண்போம்.

வஞ்சனை பண்டு மடந்தை வேடம் என்றே
தஞ்சென மாதரை உள்ளலார்கள் தக்கோர் (கம்ப.1511)

பெண்கள் வஞ்சனையின் மறுவடிவம்; அவர்களைத் தஞ்சமென அணுகலாகாதெனச் சான்றோர் கூறுவர் --- என்கிறான் கம்பநாடன்.

வேறிடங்களில் அவன் சீதையைப் போற்றி முரண்பட்டதுண்டு.

இதற்கு எந்தகைய அமைதி கூறலாம்?

bis_mala
1st August 2006, 05:03 AM
பேய் எனவொன்று இல்லை என்பர் சிலர். ஆனால் பேய் பற்றிய அச்சம் எல்லா நட்டினரிடையிலும் காணப்படுகிறது. என்னைப் பொருத்தவரை பேய் இருக்கிறதென்றே நினைக்கிறேன்.

ஏதேனும் சான்று உண்டா என்றால், நான் ஔவையரைத்தான் துணைக்கழைப்பேன்.

அவர் பேய் விரட்டியதாக தமிழ் இலக்கியம் கூறுகின்றது. அப்படிக் கிடைக்கின்ற நான்கு வெண்பாக்கள் உள. அவற்றுள் ஒன்றைக் கவனிப்போம்:

எண்ணா யிரத்தாண்டு நீரில் கிடந்தாலும்
உள்ளீரம் பற்றாத கிடையேபோல் --- பெண்ணாவார்
பொற்றொடி மாதர் புணர்வான்மேல் சாராரை
எற்றோமற் றெற்றோமற் றெற்று.

இப்படிப் பாடி யவர் பேயை அச்சுறுத்தி விரட்டிவிட்டார் என்பர்.

ஔவையார் தெய்வ அருள் பெற்றவர் என்பது கருத்து.

gragavan
7th August 2006, 04:19 PM
[tscii:fbff5f1ceb]§Àö ±ýÀÐ ¯ûÇò¾¢ø þÕôÀÐ. «ó¾ô §Àö¸¨Ç ¶¨Å¢ý ¾Á¢úô À¡ì¸û Å¢Ãðθ¢ýÈÉ ±ýÈ¡ø Å¢ÂôÀ¢ø¨Ä. ºÃ¢Â¡¸ ±ÎòÐì ¸¡ðÊÔûÇ£÷¸û Á¡Ä¡.[/tscii:fbff5f1ceb]

bis_mala
26th August 2006, 06:00 PM
கொல்லா விரதம்


கொல்லா விரதம் குவலயமெல் லாமோங்க
எல்லார்க்கும் சொல்லுவதென் இச்சை பராபரமே!

கொல்லா விரதமென்று கொண்டவரே நல்லோர்மற்
றல்லாதார் யாரோ அறியேன் பராமரமே.

--- தாயுமான அடிகள்.

கொல்லா அறத்தின் கொழு நிழற்கண் உள்ளடங்கும்
எல்லா அறமும் இசைந்து.

--- பெருந்தேவனார்.

bis_mala
26th August 2006, 06:04 PM
[tscii:e2ae893137]
PostPosted: Mon Aug 07, 2006 6:49 am Post subject: Reply with quote Report Post
//§Àö ±ýÀÐ ¯ûÇò¾¢ø þÕôÀÐ. «ó¾ô §Àö¸¨Ç ¶¨Å¢ý ¾Á¢úô À¡ì¸û Å¢Ãðθ¢ýÈÉ ±ýÈ¡ø Å¢ÂôÀ¢ø¨Ä. ºÃ¢Â¡¸ ±ÎòÐì ¸¡ðÊÔûÇ£÷¸û Á¡Ä¡//


¿ýÈ¢ ¾¢Õ þá¸Åý.[/tscii:e2ae893137]

bis_mala
29th August 2006, 07:58 PM
deleted and contents brought forward to 13.09.10

bis_mala
1st September 2006, 08:02 PM
This post has been edited and reposted - see hereafter : 14.09.2010

bis_mala
16th September 2006, 09:26 PM
[tscii:5486750dfc] ¯Ä¸õ ¿øÄ¢¨ºô ÒÄÅ÷¸û, ¿ÂÁ¢ì¸ ¸Å¢»÷¸û ÀĨà - «Å÷¸û §¾¡ýÈ¢Â×¼ý «¨¼Â¡Çõ ¸ñÎ §À¡üÈ¢ÂÐ - Á¢¸ì ̨È× ±ýÚ¾¡ý ¦º¡øħÅñÎõ. "§¾¡ýÈ¢ý Ò¸¦Æ¡Î §¾¡ýÚ¸" ±ýÚ ÅûÙÅÉ¡÷ Å¢¨ÃóÐ ÌÈû¾óÐ ¦ºýÈ¡÷ ±ýÈ¡Öõ, «Ð «ùÅÇ× ±Ç¢¾¡Â¢Õì¸Å¢ø¨Ä ±ýÀ§¾ ¦ÅÇ¢ôÀ¨¼Â¡É ¯ñ¨ÁÔõ ÀÄ÷ Àð¼È¢ó¾Ðõ ¬Ìõ.

¸Å¢ ¨ÅÃÓòÐÅ¢ý ¸¨¾Ôõ «ôÀÊò¾¡ý. ¾Á¢Æ¸Óõ ¯ÄÌõ «Å¨Ãì ¸ñΦ¸¡ûÇ - §À¡üÈ¢ «ÃŨ½ì¸ «Å÷ ¦Å̦¾¡¨Ä× §À¡Ã¡¼§ÅñÊ¢Õó¾Ð. «¨¾ì ¸¡ðÎõ «ÅÃÐ ¸Å¢¨¾ Åâ¸û þí§¸:-

"ÅÕ󾡧¾ ¨ÅÃÓòÐ!
Å¡öôÀ¢ÆóÐ §À¡¸Å¢ø¨Ä -
Ì¢ø ¿£!
ÓôÀÐ ¿¡Ùõ Óð¨¼Â¢Îõ
§¸¡Æ¢ÂøÄ " (áø: "¯ýÓ¸õ")

"À¡Å¢ ÁÉ¢¾÷¸§Ç!
À½õ §¾Îõ ÁÉ¢¾÷¸§Ç!
¿£í¸û.
À¡Ã¡Áø §À¡É

¦Àª÷½Á¢¸û ±ò¾¨É§Â¡?
«ûÄ¢ô ÀÕ¸¡¾
«ó¾¢¸û¾¡õ ±ò¾¨É§Â¡?" ("«ó¾¢")

±ý¸¢È¡÷ «Å÷.

À¡Ã¡Ð Å¢Îò¾ ÓØ¿¢Ä׸û §À¡Ä, «ûÇ¢ô ÀÕ¸¡¾ «ó¾¢¸û §À¡Ä, Ó¸¢úòÐÅó¾ ¸Å¢»÷¾¨Á ÁÉ¢¾ý ¸ñΦ¸¡ûÇ¡ÐŢ𼠿¢¸ú׸û¾¡õ ¯Ä¸ ÅÃÄ¡üÈ¢ø ±ò¾¨É ±ò¾¨É§Â¡! ±ñ½¢Ä¼í¸¡¾¨Å «¨Å.....--- ±ýÚ ÜÈ×õ §ÅñΧÁ¡...!!


"±ó¾ò §¾Å¨¾Ôõ þŨÉ
¬º£÷ž¢ì¸Å¢ø¨Ä! !
¸ñ½£Ã¢Öõ Ãò¾ò¾¢Öõ
¸Å¢¨¾ìÌ ¨Á ¾Â¡Ã¢ò¾Åý!""

¸ÊÉ ¯¨ÆôÀ¡? Å¢¼¡ÓÂüº¢Â¡? «øÄÐ ÌÎÌÎô¨À측Ãý ¦º¡øÅЧÀ¡ø "¿øĸ¡Äõ" À¢ÈóÐÅ¢ð¼Ð¾¡ý ¸¡Ã½Á¡?
[/tscii:5486750dfc]

bis_mala
20th September 2006, 11:41 AM
[tscii:393a81ccb9]¯Ä¸¢É¢ø ÐýÀõ ¿£í¸
¯ñ¼¨É ¿ï¨º «ý§À.
º¢Ö¨Å¢ø ¿¢ýÚ ¦ºó¿£÷
º¢ó¾¢¨É «Ã¨º ¿£òÐ
Ţĸ¢¨É Á¡Î §Áöì¸
Å¢ÕõÀ¢¨É «ÊÔõ ¾¡í¸¢
þĸ¢¨É ºÁúò¨¾
±ñ½¢É¡ø ÐÂÃõ §À¡§Á!!

--- ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸.
"¦À¡Ð¨Á §Åð¼ø"

þùÅ¡Ú ²ÍÀ¢Ã¡¨Éô Ò¸úóÐûÇ¡÷ ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸ «Å÷¸û.[/tscii:393a81ccb9]

gragavan
5th October 2006, 10:36 PM
[tscii:c9290b7148]¬¸¡ Á¢¸×õ «Õ¨Á¡¸ þÕ츢ÈÐ Á¡Ä¡. ¾Á¢úò ¦¾ýÈø ±ýÀÐ ±ùÅÇ× ¦À¡Õóи¢ÈÐ À¡Õí¸û. þýÛõ ¿¢¨È ±ÎòÐò ¾¡Õí¸û.[/tscii:c9290b7148]

bis_mala
7th October 2006, 08:40 PM
[tscii:241c102d0f]
À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾Õõ §¸ÃÇ¡Å¢ý ‚ ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ×õ


À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾÷ À¾¢¦Éñ º¢ò¾÷¸Ç¢ø ´ÕÅ÷. þÅ÷ 14-õ áüÈ¡ñÊø Å¡úó¾Å÷ ±ýÀ÷. ¦¸¡íÌ ¿¡ðÊø ÁÕ¾Á¨Ä¢ø ¾í¸¢É¡÷ ±ýÚõ ÜÚÅ÷, Ìñ¼Ä¢É¢ ¬üȨÄô À¡õÀ¡¸ ¯ÕŸ¢òÐûǾ¡ø " À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾÷" ±ÉôÀð¼¡÷. À¡õÒ ±ýÀÐ À¡õÒ§À¡ø ¯¼Ä¢ø «¨ÁóÐ ¸¢¼ìÌõ Ìñ¼Ä¢É¢¨Â.

þÅ÷ À¡¼Ä¢ø þÚ¾¢ÂÊ¢ø "¬Î À¡õ§À" ±ýÈ ¦º¡È¸û ÅóÐ ÓÊÔõ.

º¢ò¾Ã¢ý À¡¼ø¸¨Çô À¢ýÀüÈ¢, ¾¢ÕÅ¡÷ó¾ ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ×õ Á¨ÄÂ¡Ç ¦Á¡Æ¢Â¢ø À¡õÒô À¡¼ø¸û À¡ÊÔûÇ¡÷. «í¸¢ÕóÐ ´Õ Åâ: :--

"¦ÅûÇ¢ Á¨Ä¢ø Å¢ÇíÌõ §Å¾ô ¦À¡Õû
¯ûÇ¢ø ¸É¢ìÌõ ±ýÛ ¬Î À¡õ§À"

±ýÚ ÅÕõ.

¸É¢ìÌõ = ¸É¢Â¡Ìõ., ±ýÛ - ±ýÚ

§¸ÃÇ¡Å¢ý ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ ( 1854 - 1928)[/tscii:241c102d0f]

bis_mala
7th October 2006, 08:53 PM
[tscii:6b5578db7b]¬¸¡ Á¢¸×õ «Õ¨Á¡¸ þÕ츢ÈÐ Á¡Ä¡. ¾Á¢úò ¦¾ýÈø ±ýÀÐ ±ùÅÇ× ¦À¡Õóи¢ÈÐ À¡Õí¸û. þýÛõ ¿¢¨È ±ÎòÐò ¾¡Õí¸û.[/tscii:6b5578db7b]


[tscii:6b5578db7b]¿ýÈ¢ ¾¢Õ þá¸Åý! þý¦É¡Õ ÍüÈ¢ø ¾Á¢úò ¦¾ýÈÄ¢ø À¡¼ø¸û º¢ÄÅü¨Èî ÍÁóÐÅÕ§Åý. Žì¸õ.[/tscii:6b5578db7b]

gragavan
8th October 2006, 02:32 PM
[tscii:af8cb1bcaa]Å¡Õí¸û. Å¡Õí¸û. ÍÁóÐ ÅóÐ ¾Á¢úò ¦¾ýȨÄò ¾¡Õí¸û. ¾¡Õí¸û.[/tscii:af8cb1bcaa]

sundararaj
27th November 2006, 08:09 PM
[tscii:74f5a1395a]Á¡Ä¡ «Å÷¸§Ç.....Žì¸õ.

ÅÕ§Åý ±ýÈ£÷¸û þýÛõ
ÅÃÅ¢ø ¨Ä§Â Åóп¡ý
¾Õ§Åý ±ýÈ£÷¸û ²§É¡
¾ÃÅ¢ø ¨Ä§Â þýÛõ
¦À¡Ú¨Á¡ ¢Õ츢ý §È¡õ¿¡õ
¦Àڧšõ ¦Àڧš ¦ÁýÚ
ÅÚ¨Á¡ ¢ÕìÌõ ±õ¨Á
ÅóÐ ¸Å¢ôÀº¢ ¡üÚí¸§Çý :D [/tscii:74f5a1395a]

bis_mala
7th December 2006, 04:55 AM
[tscii:52856e1ed5]¦ÅÌ Å¢¨ÃÅ¢ø ---- ´Õ ¸Å¢¨¾Ô¼ý!!
[/tscii:52856e1ed5]

temporary sori-Observer
7th December 2006, 09:29 PM
[tscii:ad1a7ba23a]¯Ä¸¢É¢ø ÐýÀõ ¿£í¸
¯ñ¼¨É ¿ï¨º «ý§À.
º¢Ö¨Å¢ø ¿¢ýÚ ¦ºó¿£÷
º¢ó¾¢¨É «Ã¨º ¿£òÐ
--- ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸.
"¦À¡Ð¨Á §Åð¼ø"

þùÅ¡Ú ²ÍÀ¢Ã¡¨Éô Ò¸úóÐûÇ¡÷ ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸ «Å÷¸û.[/tscii:ad1a7ba23a]
[tscii:ad1a7ba23a]Á¡Ä¡,
þ§ÂÍÀ¢Ã¡ý ¿ïÍñ¼¡Ã¡? ¿ïÍñ¼Å÷ º¢Å¦ÀÕÁ¡Éý§È¡? þ¦¾ýÉ ÌÆôÀÁ¡ö þÕ츢ȧ¾. ¾¢ÕÅ¢¸ ²Ðõ ¦À¡ÕðÌüÈõ ¦ºö¾¢Õì¸ Á¡ð¼¡÷. þ¾üÌ ±ýɦÅýÚ ¯¼ÉÊ¡¸ ¿£í¸û Å¢¨¼ ¦¸¡Îí¸û![/tscii:ad1a7ba23a]

bis_mala
15th December 2006, 09:54 AM
மாலா,
இயேசுபிரான் நஞ்சுண்டாரா? நஞ்சுண்டவர் சிவபெருமானன்றோ? இதென்ன குழப்பமாய் இருக்கிறதே. திருவிக ஏதும் பொருட்குற்றம் செய்திருக்க மாட்டார். இதற்கு என்னவென்று உடனடியாக நீங்கள் விடை கொடுங்கள்!




temporary sori-Observer,

Sorry -- I was away and just returned yesterday. Cousin sister's engagement.

It appears that Jesus drank poison before he died.

"They gave him vinegar to drink, mingled with gall." (New Testament). This word or its equivalent is also used in Psalm.

"gall" i.e. poison or an anodyne (wormwood, poppy, etc.):- The Hebrew word used in the Psalm can mean poison. Ghole - Greek for gall can also mean poison. (used in original Greek version of NT).

The Tamil word "nanjchu" can refer to substances which can (i) immediately kill (ii) result in serious ill-health if used in sufficient quantity or for a prolonged period. (deleterious substances). (Nanchu<> nachchu has other meanings too, which I think are not relevant.)

Thiru ViKaa is correct.

bis_mala
21st December 2006, 10:54 AM
அருளாட்சி எது?

அனைத்துயிரும் ஒன்றென்னும் ஆட்சிஅருள் ஆட்சி;
ஆரூயிர்கள் பசியறியா ஆட்சிஅருள் ஆட்சி;
வனப்புடைய பெண்ணுள்ளம் மகிழ்வதருள் ஆட்சி;
வாழ்க்கைவழிப் பரநலத்தை வளர்ப்பதருள் ஆட்சி;
தனக்குரிய மொழியிடத்தே காப்பதருள் ஆட்சி;
தனைப்போலப் பிறரைஎண்ணும் தன்மைஅருள் ஆட்சி;
உனைத்தினமும் நினையுணர்வை ஊட்டலருள் ஆட்சி;
ஒளியாட்சி; அருளாட்சி; ஓங்க அருள் அரசே.

---"பொதுமை வேட்டல்" திருவாளர் திரு.வி.க.

bis_mala
31st December 2006, 07:58 PM
திரு இராகவன், fsg, அவர்களுக்கும் ஏனை இணைய நேயர்களுக்கும் என் இனிய புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள்

converted to unicode:[/list]

pavalamani pragasam
31st December 2006, 10:13 PM
[tscii:bcd579e054]¿ýÈ¢! ¾í¸ÙìÌõ þɢ Òò¾¡ñÎ Å¡úòÐì¸û![/tscii:bcd579e054]

sundararaj
31st December 2006, 10:49 PM
[tscii:3b32e72d1c]Á¡Ä¡ «Å÷¸§Ç...¯í¸ÙìÌ ±ý þɢ Òò¾¡ñÎ Å¡úòÐì¸û.

Í.¾Â¡Çý,
¦Àí¸éÕ-560094.[/tscii:3b32e72d1c]

bis_mala
4th January 2007, 07:33 AM
[tscii:45b4cc19a4]
//PostPosted: Sun Dec 31, 2006 1:19 pm Post subject:
Á¡Ä¡ «Å÷¸§Ç...¯í¸ÙìÌ ±ý þɢ Òò¾¡ñÎ Å¡úòÐì¸û.

Í.¾Â¡Çý,
¦Àí¸éÕ-560094.//



þôÒò¾¡ñ椀 ±øÄ¡ ¿Äí¸Ùõ «¨¼Âô¦ÀüÚ ¯í¸ÙìÌ þýÀÅ¡ú× «¨Áž¡¸![/tscii:45b4cc19a4]

bis_mala
4th January 2007, 07:41 AM
[tscii:e37329608f]//pavalamani pragasam
Veteran Hubber

PostPosted: Sun Dec 31, 2006 12:43 pm Post subject: Reply with quote Report Post
¿ýÈ¢! ¾í¸ÙìÌõ Òò¾¡ñÎ Å¡úòÐì¸û!//

þɢ Òò¾¡ñÎ Å¡úòÐì¸û. ±ÉÐ ¿ýÈ¢.[/tscii:e37329608f]

sundararaj
20th January 2007, 11:10 AM
[tscii:2b76d84cf8]¦¾¡¼Õí¸û.....±¾¢÷À¡÷츢§È¡õ.[/tscii:2b76d84cf8]

bis_mala
21st January 2007, 07:06 AM
"பிடியதன் உருவுமை கொள மிகு கரியது
வடிகொடு தனதடி வழிபடும் அவரிடர்
கடிகண பதிவர அருளினன் மிகுகொடை
வடிவினர் பயில்வலி வலமுறை யிறையே"128


"பிடியதன் உருவுமை கொள = பெண்யானையின் உருவை உமையார் மேற்கொள்ள;

மிகு கரியது வடிகொடு = மிகக் கருநிறமுடையாதாகிய வடிவம் கொண்டு;

தனதடி வழிபடும் அவரிடர் = தன்னுடைய அடிகளை வழிபடும் அவர்தம் இடரை;

கடிகண பதிவர அருளினன் = விலக்குகின்ற கணபதி அங்கு வந்து அருள்தந்தான்;

மிகுகொடை வடிவினர் = இல்லையென்னாது அருள்புரியும் வடிவுடையார்;

பயில்வலி வலமுறை யிறையே" = மேற்கொள்கின்ற பெரிய வலிமை உறைகின்ற இறைவனே.
திருவடிகளை வழிபடுவதற்கு இடர்நேர்ந்தபொழுது கணபதி வந்து அருள்புரிந்தார்.

sundararaj
20th February 2007, 12:47 PM
[tscii:35f2a88d51]Á¢¸ ¿ýÚ...Á¡Ä¡ «Å÷¸§Ç.¿ýÈ¢.[/tscii:35f2a88d51]

bis_mala
16th March 2007, 08:12 PM
மல்லிகையே வெண்சங்கா வண்டூத வான்கருப்பு
வில்லி கணைதெரிந்து மெய்காப்ப --- முல்லையெனும்
மென்மாலை தோளசைய மெல்ல நடந்ததே
புன்மாலை அந்திப் பொழுது.

மல்லிகையே -- மல்லிகைப்பூவே; வெண்சங்கா வண்டூத -- வெண்சங்காகக் கொண்டு வண்டுகள் ஊதின; வான்கருப்பு = முற்றிய கரும்புபோலும் இனிய; வில்லி = வில்லையுடையவனாகிய மன்மதன்; கணைதெரிந்து மெய்காப்ப = அம்பு கொண்டு மெய்க்காவலனானான்; முல்லையெனும் மென்மாலை = முல்லைமலர்களால் ஆன மெல்லிய மாலையணிந்த; தோளசைய = தோள்கள் அழகாய் அசையும்படியாக; மெல்ல நடந்ததே = மென்மை தவழ வந்ததே; புன்மாலை அந்திப் பொழுது = சிறிதுநேரமே நீடித்து இன்பம்தரும் அந்தியாகிய பொழுது.

நளவெண்பா.

bis_mala
29th April 2007, 08:14 PM
தேனுலவுஞ சோலைபுடை சூழ்ந்த திருமலைவாழ்
கானமுறு வேடன் கலந்தகண்ணி தானிறுக்கி
மான்மரைகள் பக்கியெல்லாம் வந்துகண்ணி சிக்குதற்குப்
பூனையது போற்பதுங்கிப் புலியன் கிடந்தானே. ....78


திருமலையாண்டவர் குறவஞ்சி
(ஆசிரியர் யார் என தெரியவில்லை)


இந்தப் பாடல் எளிய தமிழிலேயே உள்ளது; எனினும் இதற்கு ஒரு சிற்றுரை கூறுவேம்:

தேனுலவுஞ் சோலைபுடை சூழ்ந்த திருமலைவாழ் = தேன்சொரியும் மலர்கள் பூத்துக் குலுங்கும் சோலைகளால் சூழப்பட்ட திருமலையை வாழிடமாகக் கொண்ட;

கானமுறு வேடன் = காட்டில் உலவும் வேடன்;

கலந்தகண்ணி தானிறுக்கி = வைத்த கண்ணியை விலங்குகளை வேட்டையாடும் பொருட்டு நன்கு இயங்கச்செய்து;

மான்மரைகள் பக்கியெல்லாம் வந்துகண்ணி சிக்குதற்கு = மான், மரைகள், பறவைகள் எனப் பல காடுவாழ் உயிரிகளும் வந்து பிடிபொறியில் அகப்பட்டுக்கொள்வதற்கு;


பூனையது போற்பதுங்கிப் புலியன் கிடந்தானே. = பூனை பதுங்குவதுபோல் பதுங்கி புலி கிடந்தது. அல்லது புலியன் அசைவற்று இருந்தான் என்றவாறு.

bis_mala
2nd May 2007, 04:14 PM
சுதந்திரக் கொடி பறந்திடப் பார்



இயற்றியவர்: ஓமந்தூர் இரெட்டியார். (1945)


இராகம்: மாண்டு; தாளம்: ஆதி.

சுதந்திரக் கொடி பறந்திடப் பார்
சூழும் இருளும் ஒழிந்திடப் பார்!

நிரந்தரம் என்றும் சுதந்திரம் என்றே
யாவரும் அறிய எழும்பு வானில்! (சுதந்திரக்)

உள்ளத் தெளிவை உண்மையை
வெள்ளை நிறங் காட்டும்;
அள்ளும் கருணைச் செழிப்பை
அழகுப் பச்சை காட்டும்;
கொள்ளுந் தியாக உணர்வைக்
குங்கும வர்ணம் காட்டும்;
துள்ளும் வாழ்வில் உயர்வைச்
சுழலும் சக்கரம் காட்டும்! (சுதந்திரக்)


Sung by MKT Bhagavathar

bis_mala
25th August 2007, 01:40 AM
மாணிக்கவாசகர

ொள்ளேன் புரந்தரன் மால் அயன் வாழ்வு குடிகெடினும்
நள்ளேன் நினது அடியாரொடு அல்லால் நரகம் புகினும்
எள்ளேன் திருஅருளாலே இருக்கப் பெறின் இறைவா
உள்ளேன் பிற தெய்வம் உன்னை அல்லாது எங்கள் உத்தமனே. 6

்என் உரை:

கொள்ளேன் = வணங்க மாட்டேன்; ஆகிய தெய்வங்களை; நள்ளேன் = விரும்பமாட்டேன்; நட்புக் கொள்ளமாட்டேன்; நரகம் புகினும் = அதனால் (நட்புக் கொள்ளாமல் இருப்பதனால் நரகமே வரப்பெற்றாலும்; எள்ளேன் = பழிக்கமாட்டேன்; இறைவனே உன்னருளால் இனி உயிர் வாழப் பெறினும்; இறைவா = சிவனே; உள்ளேன் = மனத்தாலும் நினைக்க மாட்டேன்; பிற தெய்வம் உன்னை அல்லாது = உன்னை அன்றி வேறு தெய்வம்; எங்கள் உத்தமனே = எங்கள் தலைவனே என்றபடி.

வாழ்வு குடிகெடினும்= என் உயிர் போனாலும் மற்றும் என் குலத்தார் அதனால் அழிந்தாலும;
அடியரொடு அல்லால் = (உன்) தொண்டர்களுடன் அல்லாமல் பிறரோடு

Sudhaama
25th August 2007, 03:05 AM
மாணிக்கவாசகர

ொள்ளேன் புரந்தரன் மால் அயன் வாழ்வு குடிகெடினும்
நள்ளேன் நினது அடியாரொடு அல்லால் நரகம் புகினும்
எள்ளேன் திருஅருளாலே இருக்கப் பெறின் இறைவா
உள்ளேன் பிற தெய்வம் உன்னை அல்லாது எங்கள் உத்தமனே. 6

்என் உரை:

கொள்ளேன் = வணங்க மாட்டேன்; ஆகிய தெய்வங்களை; நள்ளேன் = விரும்பமாட்டேன்; நட்புக் கொள்ளமாட்டேன்; நரகம் புகினும் = அதனால் (நட்புக் கொள்ளாமல் இருப்பதனால் நரகமே வரப்பெற்றாலும்; எள்ளேன் = பழிக்கமாட்டேன்; இறைவனே உன்னருளால் இனி உயிர் வாழப் பெறினும்; இறைவா = சிவனே; உள்ளேன் = மனத்தாலும் நினைக்க மாட்டேன்; பிற தெய்வம் உன்னை அல்லாது = உன்னை அன்றி வேறு தெய்வம்; எங்கள் உத்தமனே = எங்கள் தலைவனே என்றபடி.

வாழ்வு குடிகெடினும்= என் உயிர் போனாலும் மற்றும் என் குலத்தார் அதனால் அழிந்தாலும;
அடியரொடு அல்லால் = (உன்) தொண்டர்களுடன் அல்லாமல் பிறரோடு

.
. மகிழ்ச்சி.! பாராட்டுக்கு-உரிய முயற்சி.!!

இது சிவனடியார் மாணிக்கவாசகர் யாத்த தனிப்பாடலா?

கொள்ளேன் என்னும் சொல்லுக்கு பொருள்... எனக்கு தோன்றுவது...

"நான் வழிபட தக்கதாக, எனக்கு உரியதாக ஏற்றுக்கொள்ள-மாட்டேன்" என்பதே.

இதே கருத்திலே முதலாழ்வார் பாடலும் உள்ளது... திருமாலை குறித்து.

நன்று.!. தொடர்க தமிழ் நற்பணி.!!

அன்பன்... சுதாமா
.

bis_mala
25th August 2007, 09:29 PM
converted into unicode:

பேரன்பர் சுதாமா அவர்களுக்கு வணக்கமும் நன்றியும்.

தங்கள் விளக்கமும் கவனித்துக்கொண்டேன்.

இப்படி ஒரே தெய்வத்தைச் சிக்கெனப் பிடித்துக்கொண்டு இடையறாது வணங்கி வருவதற்கான காரணத்தை, தேவையை, அறிஞர் கிருபானந்தவாரியார் சுவாமிகள் ஓரிடத்து விளக்கியுள்ளார். ஒரு கிணறு வெட்டப்போனால், ஓர் இடத்தில் ஓர் அடி வெட்டி, இன்னோரிடத்தில் இனி ஓர் அடி வெட்டி, அப்புறம் ஓர் இடத்தில் பிறிது ஓர் அடி வெட்டி, இப்படியே தொடர்ந்தால் எந்த இடத்திலும் நீர் கிடைக்காமல் வெட்டினவன் வெட்டிவேலை செய்தவாறு பயனின்றி முடியும். ஓர் இடத்தைத் தெரிவு செய்து அங்கேயே ஆழமாக வெட்டினால் நீர்மட்டத்தையும் அடைந்து வேண்டிய நீருண்டு மகிழலாம், அதுபோலவே இறைவனை வணங்குகிறவர்களும் எல்லாத் தெய்வங்களையும் பணிந்துகொண்டாலும் ஒரே தெய்வத்தை ஆழ்ந்து தொழுது போற்றவேண்டுமாம். அப்போதுதான் அத் தெய்வத்தின்வழி அருள் என்னும் நீர் சுரந்து அருந்தி மகிழலாம் என்கிறார் சுவாமிகள்.


மாணிக்கவாசகர்போலும் சைவமலைகள் இதனை உணர்ந்தே -- வள்ளலாரின் வார்த்தைகளில் வடிப்பதனால் - "சிக்கெனப் பிடித்துக்கொண்டனர்" சிவபெருமானை, அவரும் பல சோதனைகளையும் நிகழ்த்திப் பின் மாணிக்கரை ஆட்கொண்டார். எத்தெய்வத்தை வணங்கினாலும் அதனை ஆழ்ந்து வணங்குதல் வேண்டும். இதுவே பாடலின் கருத்து என்று - வாரியார் விளக்கத்தையும் இணைத்துப் பார்த்து - நாம் துணியலாம்

Sudhaama
26th August 2007, 12:12 AM
[tscii:1f9d95a9cf]§ÀÃýÀ÷ ;¡Á¡ «Å÷¸ÙìÌ Å½ì¸Óõ ¿ýÈ¢Ôõ.

¾í¸û Å¢Çì¸Óõ ¸ÅÉ¢òÐ즸¡ñ§¼ý.

þôÀÊ ´§Ã ¦¾öÅò¨¾î º¢ì¦¸Éô À¢ÊòÐ즸¡ñÎ þ¨¼ÂÈ¡Ð Å½í¸¢ ÅÕžü¸¡É ¸¡Ã½ò¨¾, §¾¨Å¨Â, «È¢»÷ ¸¢ÕÀ¡Éó¾Å¡Ã¢Â¡÷ ÍÅ¡Á¢¸û µÃ¢¼òРŢÇ츢ÔûÇ¡÷. ´Õ ¸¢½Ú ¦Åð¼ô§À¡É¡ø, µ÷ þ¼ò¾¢ø µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, þý§É¡Ã¢¼ò¾¢ø þÉ¢ µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, «ôÒÈõ µ÷ þ¼ò¾¢ø À¢È¢Ð µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, þôÀʧ ¦¾¡¼÷ó¾¡ø ±ó¾ þ¼ò¾¢Öõ ¿£÷ ¸¢¨¼ì¸¡Áø ¦ÅðÊÉÅý ¦ÅðÊ§Å¨Ä ¦ºö¾Å¡Ú ÀÂÉ¢ýÈ¢ ÓÊÔõ. µ÷ þ¼ò¨¾ò ¦¾Ã¢× ¦ºöÐ «í§¸§Â ¬ÆÁ¡¸ ¦ÅðÊÉ¡ø ¿£÷Áð¼ò¨¾Ôõ «¨¼óÐ §ÅñÊ ¿£ÕñÎ Á¸¢ÆÄ¡õ, «Ð§À¡Ä§Å þ¨ÈÅ¨É Å½í̸¢ÈÅ÷¸Ùõ ±øÄ¡ò ¦¾öÅí¸¨ÇÔõ À½¢óЦ¸¡ñ¼¡Öõ ´§Ã ¦¾öÅò¨¾ ¬úóÐ ¦¾¡ØÐ §À¡üȧÅñÎÁ¡õ. «ô§À¡Ð¾¡ý «ò ¦¾öÅò¾¢ýÅÆ¢ «Õû ±ýÛõ ¿£÷ ÍÃóÐ «Õó¾¢ Á¸¢ÆÄ¡õ ±ý¸¢È¡÷ ÍÅ¡Á¢¸û.

Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷§À¡Öõ ¨ºÅÁ¨Ä¸û þ¾¨É ¯½÷ó§¾ -- ÅûÇġâý Å¡÷ò¨¾¸Ç¢ø ÅÊôÀ¾É¡ø - "º¢ì¦¸Éô À¢ÊòÐ즸¡ñ¼É÷" º¢Å¦ÀÕÁ¡¨É, «ÅÕõ ÀÄ §º¡¾¨É¸¨ÇÔõ ¿¢¸úò¾¢ô À¢ý Á¡½¢ì¸¨Ã ¬ð¦¸¡ñ¼¡÷. ±ò¦¾öÅò¨¾ Å½í¸¢É¡Öõ «¾¨É ¬úóРŽí̾ø §ÅñÎõ. þЧŠÀ¡¼Ä¢ý ¸ÕòÐ ±ýÚ - šâ¡÷ Å¢Çì¸ò¨¾Ôõ þ¨½òÐô À¡÷òÐ - ¿¡õ н¢ÂÄ¡õ [/tscii:1f9d95a9cf]

ஆம் அன்பரே. நன்றி.

வாரியார் சுவாமிகள் கூறுவது வேத நற்கருத்தே.!

ஆழ்வார்கள் தமிழ்-மறையில் இயம்புவதும் அதே அன்பு-நெறி கருத்தே.!!

நடைமுறை வாழ்வுக்கும்... அனைத்திலும் மேலான பக்தி-உணர்வுக்கும் ஆதாரம்... அஸ்திவாரம் அன்பே.!!

எனவே தான் ஜோதி வள்ளலார் சுவாமி பறை சாற்றினார்...

..அன்பே சிவம்... என்று.

இங்கு "அன்பே" என்னும் சொல்லாட்சி கவனத்திற்கு உகந்தது.

அதற்கு இரு வகையான கருத்து கொள்ளலாம்.

ஒரு கருத்து தேற்றேகாரம்... அன்பு தான் சிவம் என்னும் மங்களச்சொல்லும்... சிவ-பெருமானையும் குறிப்பது.. எனவே அதற்கு மாறான வெறுப்பு என்னும் தீய குணத்திற்கே அணுவளவும் இடம் இல்லை... என்பதாகும்.

மற்றோர் நுண்கருத்து... நம் வாழ்க்கையில்.. நாம் யாவரும் அடிப்படையாக கொண்டு.. குடும்பம் என்றும், நண்பர், உற்றார் உறவினர், வளர்ப்பு பிராணிகள் என்றெல்லாம் நெறிப்படுத்திக்கொள்கிறோமே...

...அவற்றிற்கெல்லாம்... ஆதாரம் என்ன?... அன்பு ஒன்றே தானே.?

அத்தகைய ஆனானப்பட்ட...யாவரும் அறிந்த...எளிய இதய-பண்பான அன்பே கூட... சிவமே தான், மங்களம் தான்... என்பது கருத்து... அல்லவா?
.

bis_mala
29th August 2007, 07:54 AM
[tscii:867537023d]þôÀ¡¼Ä¢ý ¯ð¸Õò¨¾ò ¦¾Ç¢×È Å¢Ç츢¾üÌ Â¡Ûõ À¢È §¿Â÷¸Ùõ ¯í¸ÙìÌì ¸¼ôÀ¡Î¨¼§Â¡õ.

þЧÀ¡ýÚ ¿øÄ Å¢Çì¸í¸¨Ç þÉ¢Ôõ ±ÎòШÃì¸ §ÅñÎõ. º¢ÅÉÕû ¾í¸¢ ÅÇ÷ž¡Ì¸.

anbudan[/tscii:867537023d]

bis_mala
30th August 2007, 03:43 PM
[tscii:c27935ad32] ÅÆí̸¢ý È¡öìÌý «ÕÇ¡÷
«Ó¾ò¨¾ šâ즸¡ñÎ

Å¢Øí̸¢ý §Èý Ţ츢 §ÉýÅ¢¨É
§Âý±ý Å¢¾¢Â¢ý¨Á¡ø;

¾Æí¸Õó §¾ÉýÉ ¾ñ½£÷
ÀÕ¸ò¾ó ÐöÂ즸¡ûÇ¡ö

«Øí̸¢ý §ÈÛ¨¼ ¡ö «Ê
§ÂÛý «¨¼ì¸Ä§Á.

(thiruvaasagam 417)



¯ý «ÕÇ¡÷ «Ó¾ò¨¾= ¯ÉÐ «Õû ¿¢¨Èó¾ «Ó¾¢¨É; ÅÆí̸¢ýÈ¡öìÌ = ¿£ ÅÆí̸¢ýÈ¡ö, ±É§Å ¯ÉìÌ (ò ¦¾Ã¢óÐ); šâ즸¡ñΠŢØí̸¢ý§Èý = («ùÅÓ¾¢¨É) šâ ±ÎòÐ ¿¡ý ¯ñϸ¢ý§Èý; Å¢¨É§Âý Å¢¾¢Â¢ý¨Á¡ø= (¬É¡Öõ ) ±ý Å¢¨É¢ý ¸¡Ã½Á¡öì ¦¸¡ÎòШÅì¸Å¢ø¨Ä ¬¨¸Â¡ø; Ţ츢§Éý = ¿¡ý ¯ñ¼Ð Ţ츢즸¡ñ¼¾¡É ÐýÀÓ¨¼§Âý; ¾Æí¸Õó §¾ÉýÉ ¾ñ½£÷ ÀÕ¸ò¾óÐ ¯öÂ즸¡ûÇ¡ö = ´Ä¢ì¸¢ýÈ «Ã¢Â §¾ý§À¡ýÈ ¾ñ½£÷ ¾óÐ ±ý¨Éì ¸¡ôÀ¡üȧÅñÎõ; «Øí̸¢ý§Èý «Ê§Âý ¯¨¼Â¡ö = ÅÕóи¢ýÈ ±ý¨É «ÊÂÅÉ¡ö ¿£ ¯¨¼ÂÅý; ¯ý «¨¼ì¸Ä§Á = ¿¡ý ¯¨Éî ºÃñÒÌó§¾ý.

(¯¨Ã¢ý ¦À¡ÕðÎî º¢Ä ¦º¡ü¦È¡¼÷¸û þ¼Á¡üÈõ ¦ºöÂôÀðÎÇ.)

þ¾ý Ññ¦À¡Õû þÉ¢ì ¸ÅÉ¢ô§À¡õ.[/tscii:c27935ad32]

bis_mala
6th September 2007, 07:15 PM
[tscii:90c1441496]
þ¨ÈÅÉ¢ý «Õû þÕóÐ «øÄÐ ¸¢¨¼òÐ, «¨¾ ¿¡õ ѸÃò ¦¾¡¼íÌí¸¡¨ÄÔõ «¾¢Öõ µ÷ ¾¨¼ ²üÀ¼ìÜÎõ ±ýÀ¨¾ þôÀ¡¼ø Á¢ì¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸ì ¸¡ðθ¢ÈÐ. þò¾¨¼ ²ý ²üÀθ¢ÈÐ? «¨¾ ¿¡õ ÓüÚõ Ѹ÷ó¾¢ýÒÈ, ¿ÁìÌ Å¢¾¢Â¢ý¨Á¾¡ý ¾¨¼ìÌì ¸¡Ã½õ. þùÅ¢¾¢Â¢ý¨Á ²ý ¿¢Ä׸¢ÈÐ ±É¢ý, «Ð Óó¨¾ ( Óý À¢ÈôÀ¢ý) Å¢¨É¡¸§Å¡, þôÀ¢ÈôÀ¢ø ¿¡õ ±ö¾¢Â Å¢¨ÉôÀÂÉ¡¸§Å¡ þÕì¸Ä¡õ. þ¨ÈÅý ¿ÁìÌ «Ç¢ò¾ «Ó¾ò¨¾§Âܼ ¯ñ½ò¾¨¼ ²üÀθ¢ýÈÐ. þÐ þ¨ÈÅÉ¢ý ÌüÈÁýÚ ±ýÀ¨¾ ¿¡Ó½Ã§ÅñÎõ.
þò¾¨¸Â Ţ츢Éõ ¯ñ¼¡Ìí ¸¡¨Ä, §ÁÖõ þ¨ÈÅÉ¢¼õ þ¨Èﺢ þ¾¨É ¿£ì¸¢ÂÕÇò ¦¾¡Æø §ÅñÎõ. ÓبÁ¡¸ þ¨ÈÅÉ¢¼õ ºÃñ Ò̾ø §ÅñÎõ. ¿¡õ ¯Õ¸¢ §Åñ¼, «ù Ţ츢Éõ ±ýÀÐ ¿£íÌõ ±ý¸. þ¾¨É§Â Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷ ¿ÁìÌì ¸üÀ¢ì¸¢ýÈ¡÷.[/tscii:90c1441496]

bis_mala
6th September 2007, 07:17 PM
[tscii:5c78807792]
þ¨ÈÅÉ¢ý «Õû þÕóÐ «øÄÐ ¸¢¨¼òÐ, «¨¾ ¿¡õ ѸÃò ¦¾¡¼íÌí¸¡¨ÄÔõ «¾¢Öõ µ÷ ¾¨¼ ²üÀ¼ìÜÎõ ±ýÀ¨¾ þôÀ¡¼ø Á¢ì¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸ì ¸¡ðθ¢ÈÐ. þò¾¨¼ ²ý ²üÀθ¢ÈÐ? «¨¾ ¿¡õ ÓüÚõ Ѹ÷ó¾¢ýÒÈ, ¿ÁìÌ Å¢¾¢Â¢ý¨Á¾¡ý ¾¨¼ìÌì ¸¡Ã½õ. þùÅ¢¾¢Â¢ý¨Á ²ý ¿¢Ä׸¢ÈÐ ±É¢ý, «Ð Óó¨¾ ( Óý À¢ÈôÀ¢ý) Å¢¨É¡¸§Å¡, þôÀ¢ÈôÀ¢ø ¿¡õ ±ö¾¢Â Å¢¨ÉôÀÂÉ¡¸§Å¡ þÕì¸Ä¡õ. þ¨ÈÅý ¿ÁìÌ «Ç¢ò¾ «Ó¾ò¨¾§Âܼ ¯ñ½ò¾¨¼ ²üÀθ¢ýÈÐ. þÐ þ¨ÈÅÉ¢ý ÌüÈÁýÚ ±ýÀ¨¾ ¿¡Ó½Ã§ÅñÎõ.
þò¾¨¸Â Ţ츢Éõ ¯ñ¼¡Ìí ¸¡¨Ä, §ÁÖõ þ¨ÈÅÉ¢¼õ þ¨Èﺢ þ¾¨É ¿£ì¸¢ÂÕÇò ¦¾¡Æø §ÅñÎõ. ÓبÁ¡¸ þ¨ÈÅÉ¢¼õ ºÃñ Ò̾ø §ÅñÎõ. ¿¡õ ¯Õ¸¢ §Åñ¼, «ù Ţ츢Éõ ±ýÀÐ ¿£íÌõ ±ý¸. þ¾¨É§Â Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷ ¿ÁìÌì ¸üÀ¢ì¸¢ýÈ¡÷.[/tscii:5c78807792]

bis_mala
3rd October 2007, 10:54 AM
சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறி


சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறி


கண்டதெல்லாம் அநித்யமே
கேட்டதெலாம் பழுதே
கற்றதெலாம் பொய்யே நீர்
களித்ததெலாம் வீணே

உண்டதெலாம் மலமே
கொண்டதெலாம் கறையே
உலகினில் இதுவரையும்
உண்மை அறிந்திலிரே!

விண்டதனால் என் இனிநீர்
சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறியைக் கடைப்பிடித்து
மெய்ப்பொருள் நன்குணர்ந்தே

எண்டகு சிற் றம்பலத்தே
எந்தையருள் அடைமின்,
இறவாத இன்புறலாம்
இன்பமுறலாமே.

வள்ளலார் (சத்குருமணிமாலை)

bis_mala
9th September 2009, 02:18 PM
இப்பாடலை வேறொரு திரியில்1 குறிப்பிட்டிருக்கிறேன். இவ்வழகிய பாடலைச் சிலமுறையேனும் படித்தின்புறுதல் வேண்டும்.

குன்றும் மலையும் பலபின் ஒழிய
வந்தனென் பரிசில் கொண்டனென் செலற்கு என
நின்ற என் நயந்து அருளி " ஈதுகொண்டு
ஈங்கனம் செல்க தான் என என்னை
யாங்கறிந் தனனோ தாங்கருங் காவலன்?
காணாது ஈத்த இப்பொருட்கு யான் ஓர்
வாணிகப் பரிசிலன் அல்லேன்; பேணித்
தினை அனைத்து ஆயினும் இனிது; அவர்
துணை அளவு அறிந்து நல்கினர் விடினே".

அதிகமான் (காணாது பரிசில் தந்த) செயல்பாட்டுக்கு வருந்தி, நேர்காணல் வேண்டிப் பெருஞ்சித்திரனார் பாடியது . (புறநானூறு).


பொருள்:
குன்றும் மலையும் பலபின் ஒழிய - பல குன்றுகளையும் மலைகளையும் கடந்து;
வந்தனென் பரிசில் கொண்டனென் செலற்கு - பரிசில் வாங்கிச் செல்வதற்கு வந்தேன்;
என நின்ற என் நயந்து அருளி - என்று நின்ற என்பால் அன்பு கொண்டு அருள்செய்து;
ஈதுகொண்டு ஈங்கனம் செல்க தான் என - "இதை எடுத்துக்கொண்டு இப்படியே அப் பரிசிலன் சென்றுவிடட்டும்்" என்று;
என்னை யாங்கறிந் தனனோ தாங்கருங் காவலன்? - நாட்டிற்கு அரிய காவலை வழங்கும் மன்னன் என்னை எப்படி அறிந்துகொண்டானோ?
காணாது ஈத்த இப்பொருட்கு யான் ஓர் வாணிகப் பரிசிலன் அல்லேன்; - என்னை நேரில் கண்டு அளவளவாமல் கொடுத்த இந்தப் பரிசிற் பொருட்களைப் பெற்றுப் போவதற்கு நான் ஒரு வாங்கி விற்கும் தொழில் புரிவான் போன்ற பரிசிலன் அல்லேன்;
பேணி - என்னை நேரில் கண்டு;
தினை அனைத்து ஆயினும் இனிது; - தினை அளவு பரிசில் என்றாலும் ் போதுமே;
அவர் துணை அளவு அறிந்து நல்கினர் விடினே - வந்தவரின் ( எனது)
கவித் திறனை அறிந்தின்புற்றுக் கொடுத்து விட்டால்!

பெருஞ்சித்திரனார் அதிகமானைக் காணச்சென்றிருந்த போது, அவனோ, தன் மந்திரி படைத்தலைவர் முதலானோருடன் ஆலோசனையில் இருந்தான்; சேரன் படையெடுத்து வந்துகொண்டிருந்ததால், தற்காத்துக்கொள்வது எப்பபடி என்று சூழும் கூட்டத்திலிருந்தான்.
பெருஞ்சித்திரனாரை முன் அவன் அறிந்தானில்லை; இப்பாடலுக்குப் பின் நேரில் வந்து அளவளாவினான்;
நெருக்கடி நிலையில் நீண்ட சந்திப்பு இயலவில்லை; கொஞ்ச நேரத்தில் அல்லது காலத்தில் அவரும் புறப்பட்டுவிட்டார்.
(இதன்பின் சேரர்கள் அதியமானைக் கொன்று அவன் நாட்டை வென்றனர். மீன்டும் ஒருமுறை அவ் வள்ளலைக் காணும் வாய்ப்பு அவருக்குக் கிட்டாமலே போய்விட்டது. இலக்கியம் போற்றிய அவ் வள்ளலை ஒரு முறையேனும் கண்டு அளவளாவினாரே! எப்படிப் பார்த்தாலும் அவர் கொடுத்துவைத்தவர்தாம்

Note: 1. Pl see Tamil Word Development thread.
Well, Tamil Literature teaches us this lesson: What a poet wants is recognition of his ability and appreciation for his poem; not just presents, even if they are coveted treasure in others' consideration.

பொருள் பெரிதா, தன்மானம் பெரிதா?
காசு இன்று வரும்; நாளை போகும்; கண்ணியம் - என்றும் காக்கப்படவேண்டும் காவலன் மெச்ச, கவிஞன் காட்டிய வழி அஃதே!

bis_mala
16th September 2009, 08:22 PM
[tscii:933b6500d6]Á§É¡ýÁ½£Âõ Íó¾ÃÉ¡÷ (1855-1897) þÂüȢ "«ýÀ¢ý «¸¿¢¨Ä «øÄÐ «È×ûÇõ" ±ýÛõ ¸Å¢¨¾î º¢Ú áĢĢÕóÐ þô§À¡Ð ´Õ ¸Å¢¨¾¨Âî ͨÅòÐ þýÒڧšõ:

þøÄÅ÷ ¡Õõ ¯ñʼò ¾ý¨¸ þÕõ¦À¡Õû
«¨Éò¨¾Ôõ ®ó¦¾ý?
¿øĦÁö ¾¨ÉÔõ ¾¾£º¢ §À¡ü À¢È÷À¡ø
¿Ä¢ÅÈ ¿ø¸¢Ôõ ±ý¨É!
«øÄÅ÷ ¾¨ÁÔõ ¿øÄÅ÷ ±É§Å
«Û¾¢Éõ Á¾¢òÐ¸ó ¾¢Îõ µ÷
¦º¡øÄÕõ ¯ñ¨Á «ýÒ ÁüÈ¢¨Ä§Âø
͸Á¢¨Ä ±ýÀРн¢§À!.

¾¾£º¢ - ¾õ ±Öõ¨ÀÔõ À¢È÷츣ó¾ ÓÉ¢Å÷,

[/tscii:933b6500d6]

bis_mala
20th September 2009, 04:50 AM
சோதிடமும் கேட்பதற்கு இனிமையாகவே இருக்கின்றது. விரைவில் சனி வீடு மாற உள்ளதென்று சொல்லப்படுகிறது. இதுவரை சென்ம இராசியில் சனி நின்றவர்கள் தாம் பட்ட துன்பங்கள் மாறும் அல்லது தணியும் என்று சோதிடர் சொல்லக்கேட்டு மகிழ்வர்.

சென்ம இராசியில் சனி நிற்பதனால் ஏற்படும் இன்னல்களை இந்தப் பாடல் விரித்துரைக்கின்றது:

ஆமெனவே சனி ஒன்று இரண்டு நான்கு
ஐந்தேழு எட்டு என்பான் பத்து ஈராறு
நாமெனவே நின்ற பலன் சொல்லக்கேளு
நாடிவரும் பகையோடு அலைச்சல் உண்டாம்
போமெனவே தனதான்யச் சேதம் ஆகும்
பொல்லாங்கு பீடையுடன் வழக்கு நேரும்
ஆமெனவே ஆரோக்கியம் குறைந்து போகும்
அடுத்திடும் ஈனப்பகையும் சண்டைதானே!

நூல்: கோட்சார சிந்தாமணி.

பகை தானே தேடிவருமாம்! வெறும் பகை மட்டுமின்றி சண்டையும் உண்டாகுமாம். இந்தப் பகைவரும் சற்று தரக்குறைவானவர்களாய் இருப்பர் என்பது "ஈனப் பகை" என்பதன் பொருளோ?

கனமுள்ள நவம் ஆறு லாபம் மூன்று
தனமுண்டு பிதிர்தோஷம் சத்ரு பங்கம்

என்று புலிப்பாணி என்ற சோதிட நூல் கூறுவதால், சனி 9, 6, 11, 3ல் நின்றால் பணவரவு உண்டாகிப் பகைவர் அழிவராம்.

தமிழில் எழுந்த அனைத்து நூல்களையும் பாதுகாப்பது தமிழர் கடமையாகும். அதுவே உண்மையான தமிழ்ப்பற்று ஆகும்.

bis_mala
21st September 2009, 08:53 PM
திருஆக்கும் செய்கருமம் கைகூட்டும் செஞ்சொல்
பெருவாக்கும் பீடும் பெருக்கும் --- உருவாக்கும்
ஆதலால் வானோரும் ஆனை முகத்தானைக்
காதலால் கூப்புவர்தம் கை.

இது மூத்த நாயனார் திருவிரட்டை மணிமாலை என்னும் நூலிலிருந்து.

விழிக்குத் துணை உனதிரு மென்மலர்ப் பாதங்கள் மெய்ம்மைகுன்றா
மொழிக்குத் துணை முருகா எனும்நாமம் முன்செய்த
பழிக்குத் துணை உனது பன்னிரு தோளும் பயந்த தனி
வழிக்குத் துணை வடிவேலும் செங்கோடனும் மயூரமுமே!

எந்த நூல், யார்பாடியது, தெரிந்தால் கூறவும்.

bis_mala
9th September 2010, 09:08 AM
மேலோர்


வையகம் காப்பவரேனும் -- சிறு
வாழைப் பழக்கடை வைப்பவரேனும்
பொய்யகலத் தொழில் செய்தே -- பிறர்
போற்றிட வாழ்பவர் எங்கணும் மேலோர்.

பாரதியின் வரையறைப்படி, மேலோர் என்ற சொல் பொய்யிலாரைக் குறிப்பதாம்.

பொய் இல்லாதவரை உடனே கண்டுகொள்வதும்
அரிதேயாம். ஆதலின் யாவரையும் மேலோர் என்றேமுதற்கண் கருதுதல் வேண்டும்.

rajraj
9th September 2010, 09:44 AM
விழிக்குத் துணை உனதிரு மென்மலர்ப் பாதங்கள் மெய்ம்மைகுன்றா
மொழிக்குத் துணை முருகா எனும்நாமம் முன்செய்த
பழிக்குத் துணை உனது பன்னிரு தோளும் பயந்த தனி
வழிக்குத் துணை வடிவேலும் செங்கோடனும் மயூரமுமே!

எந்த நூல், யார்பாடியது, தெரிந்தால் கூறவும்.



From AruNagirinathar's thiruppugazh ! :)

bis_mala
9th September 2010, 03:54 PM
:ty: for the reply.


மன்னிக்கவும் ராஜ்ராஜ், இது கந்தர் அனுபூதிப் பாடல், எண்70. நன்றி.
Thank you once again.

bis_mala
9th September 2010, 05:55 PM
பலவுறு நறுஞ்சாந்தம் படுப்பவர்க்கு அல்லதை
மலையுளே பிறப்பினும் மலைக்கு அவைதாம் என்செய்யும்?
நினையுங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே!

சீர்கெழு வெண்முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை
நீருளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவைதாம் என்செய்யும்?

நேருங்கால் நும்மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.


இது கலித்தொகைப் பாடல் பகுதி.

மலையில் பிறக்கும் சந்தனம்.அதனால் மலைக்குப் பயனில்லை. நாம் பூசிக்கொள்கிறோம். நமக்குப் பயன் தருகிறது.

அதுபோல முத்தினால் கடல் பெற்ற பலன் யாது? மனிதன் அணிந்துகொள்ளத்தானே அது பயன்படுகிறது.

பெண்மகளும் அதுபோல, பிறந்தவீட்டுக்குப் பயன்படுவதில்லை என்கிறது பாடல்.

bis_mala
10th September 2010, 02:46 AM
தனிவேல்


முருகன் தனிவேல் முனிநங் குருவென்
றருள்கொண் டறியா ரறியுந் தரமோ
உருவன் றருவன் றுளதன் றிலதன்
றிருளன் றொளியன் றென்நின் றதுவே 13


இது கந்தரனுபூதிப் பாடல்களிலொன்று.

முருகன் இணையற்ற வேலைத் தன்னிடம் வைத்திருப்பவன். அவனே முனிவன்.அவனேகுரு. உருவன், அதாவது உருவமுமுடையவன்; அருவன், அதே சமயம் உருவமும் இல்லாதவன்.
அவன் அருகில் இல்லாததுபோல் நாம் நினைத்தாலும் அவன் இருக்கின்றான். இருள் என்றால் அவன் இருள் -- ஒளியென்றால் அவன் ஒளி. இரண்டு அமைப்புகளும் ( அம்சங்களும்) பொருந்தியவன். அன்றும் இன்றுமுள்ளான் ஆகவே என்றுமுள்ளவன்.
அவனருள்கொண்டு அறியாதவருக்கு, பாவம்! எங்கே விளங்கப்போகிறது? இவையெல்லாம் அறியார் அறியும் தரமோ என்று அறியாரை நினைத்து இரங்கத்தான் முடியும்.
உருவம் வைத்து அவனை வணங்கும் அவ்வேளையில் அவன் "அரு" (உருவம் இல்லாதவன் ) என்பதையும் நெஞ்சில் நிறுத்திக்கொள்ள வேண்டும். இறைவன் இருளாகவும் இருக்கின்றான், ஒளியாகவும் இருக்கின்றான். பாதி உலகம் இரவில் இருளாக இருந்தாலும் , உலகம் இருக்கத்தானே செய்கிறது. அதுபோல் இருநிலைகள் உள்ளது கடவுள்.

பேச்சு வழக்கில் சொல்லவேண்டுமானால், அவன் இருளுமில்லை, ஒளியுமில்லை, உருவமும் இல்லை, அருவமும் இல்லை, இருக்கின்றான்,இல்லாமலும் போய்விடுகின்றான்,
அருள் வந்தாலன்றி அவன் அகப்பட மாட்டன்!

இருளன்று!ஒளியன்று! உருவன்று! அருவன்று! ஆனால் நின்றது (இருக்கின்றது) என்று எல்லாம் எதிர்மறையில் பாடியது மெய்சிலிர்க்கவைக்கும் அழகு.


இது அருணகிரிநாதர் தந்த பாடல்.

இந்து மதத்தின் போதனையும் அதுவே.

bis_mala
10th September 2010, 07:57 AM
கதிர்காம வேலோனே.



தொடர்ந்து "கதிர்காம வேலன் மணிமாலை" என்ற நூலிலிருந்து ஒரு பாடலைப் பார்ப்போம். கேரளப் பல்கலைக்கழகச் சுவடிக்காப்பகத்தில் முனைவர் சூ. நிர்மலாதேவி அவர்களால் (IITS) கண்டுபிடிக்கப்பட்ட நூல்.30 செய்யுள்கள் கொண்ட இந்த நூலினின்று ஒரு பாட்டு:

நித்த முனைத்துதிக்க நீணிலத்தோர் கொண்டாட
பத்துஇலக்கங் கோடிதமிழ்ப் பாடவரமே அருள்வாய்
அத்தன் அருள்குமரா ஆயன் மருகோனே
கந்தனே எங்கள் கதிர்காம வேலோனே.

அத்தன் - அப்பன், த் - ப் திரிபுடைய சொற்கள்பல.
ஆயன் - மாடுமேய்ப்போன், கண்ணன். மருகோன்= மருமகன். கதிர்காமம் - இலங்கையில் உள்ள திருக்கோயிலும் இடமும் ஆகும்.

ஆசிரியர் பெயர் நூலில் இல்லை. இயற்சீரும் வெண்சீருமாய், வெண்டளை தட்டு வந்துள்ளது இப்பாடல்.

Thanks to IITS.

bis_mala
13th September 2010, 05:14 PM
குருவைத் தேடுதல்


நல்ல கணவன் வேண்டும், நல்ல மனைவி வேண்டும் என்றெல்லாம் அலைந்து கண்டுபிடிப்பதுபோல், ஒரு நல்ல குரு (ஆசிரியர்) வேண்டும் என்றும் மனிதன் அலைந்து கண்டுபிடித்து, அக் குருவினைப் பற்றிக்கொண்டு, அவரிடமிருந்து கற்பவை கசடறக் கற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.

நெருப்பின் வழி நடப்போர் நீர்தேடு மாபோல்,
கருப்பிலனம் தேடும் கதைபோல் -- விருப்புற்ற
பக்குவத்து நாயகனைத் தேடுகின்ற பைந்தொடிபோல்
சற்குருவைத் தேடுந் தரம்.

---poet unknown

என்ற பாடல் இக்கருத்தை வலியுறுத்துவதாம்.

கருப்பு = பஞ்சம்; அனம் = உணவு.


விளைச்சல் பொய்த்து உணவின்றி மக்கள் வாடும் பஞ்சத்தை, கருப்பு என்றது வெகு பொருத்தமே.

அனம் என்பது அன்னம் = உணவு. இத்தகு இடைக்குறைகளைப் பற்றி தமிழ்ச் சொல்லமைப்பு TAMIL WORD DEVELOPMENT திரியில் கொஞ்சம் விளக்கியிருக்கிறேன். அங்குக் காணவும்.

bis_mala
14th September 2010, 02:47 AM
[tscii:a1c7e85d56]
புறநானூறு உலோச்சனார் பாட்டு

இப்போது ஒரு புற நானூற்றுப் பாடலைச் சுவைப்போம்.




முட்கால் காரை முதுபழன் ஏய்ப்ப
தெறிப்ப விளைந்த தீங்காந்தாரம்
நிறுத்த ஆயம் தலைச்சென்று உண்டு
பச்சூன் தின்று பைந்நிணம் பெருத்த
எச்சில் ஈர்ங்கை வில்புறம் திமிரிப்
புலம்புக் கனனே புல்லணற் காளை
ஒருமுறை உண்ணா அளவை பெருநிரை
ஊர்ப்புறம் நிறையத் தருகுவன்; யார்க்கும்
தொடுதல் ஓம்புமதி முதுகட் சாடி
ஆதரக் கழுமிய துகளன்
காய்தலும் உண்டு அக் கள்வெய் யோனே

என் உரை


முட்கால் காரை முதுபழன் ஏய்ப்ப -- முள் தாள்களை உடைய காரைச் செடியின் முதிய பழம் போல; தெறிப்ப விளைந்த தீங்காந்தாரம் -- முற்ற விளைந்த இனிய ( மது கிடைக்கும் வேற்று நாடாகிய ) காந்தாரத்தில்; நிறுத்த ஆயம் -- (தான் கவர்ந்து ஓட்டிக்கொண்டு வந்த) ஆ நிரைகளை நிறுத்த, தலைச்சென்று உண்டு -- (ஆங்கு கள் விற்போர்) இ¢டம் சென்று ( சில ஆக்களை விற்றுக் கள்வாங்கி ) உண்டு; பச்சூன் தின்று -- பச்சை இறைச்சியையும் (அதனுடன்) தின்று ; பைந்நிணம் பெருத்த -- இளகிய கொழுப்பு மிக்க (வடிய):; எச்சில் ஈர்ங்கை -- எச்சிலாகிவிட்ட ஈரக்கையை; வில்புறம் திமிரி --- வில்லில் பின்புறமாகத் திமிரிக்கொண்டு (தேய்த்துக்கொண்டு):; புலம்புக் கனனே -- (மீண்டும் ஆநிரைகளைக் கவர்ந்து இவண் கொண்டுவரப் ) புறப்பட்டுவிட்டான்; புல்லணற் காளை -- (இங்கிருப்பவராகிய ) சிறுமேல்வாயுடைய காளை(யர்); ஒருமுறை உண்ணா அளவை --- ஒரு தடவையில் (மது) உண்ணும் அளவை ( எட்டுமுன்பே); பெருநிரை --- பெருமளவிலான ஆனிரைகளை; ஊர்ப்புறம் நிறையத் தருகுவன் -- இவ்வூர் வெளியெல்லாம் நிறையும்படியாகக் கொண்டுவந்துவிடுவான்; யார்க்கும் -- (இவ்வூரில் ) யாராயினும்; தொடுதல் ஓம்புமதி முதுகட் சாடி -- பழங்கள் சாடியைத் தொடாமல் பார்த்துக்கொள்;
ஆதரக் கழுமிய துகளன் -- ஆக்களைக் கொண்டுவரப் பொருந்திய குற்றமுடையான் ( நாம் ஏற்கத் தக்கவன் என்பது);
காய்தலும் உண்டு அக் கள்வெய் யோனே. -- அந்தக் கள் "சூடு" பிடித்தவன், மீண்டும் கள் விரும்பி (இவண்) வருதலும் உண்டு. (ஆகையினால்).

படையினர் மதுவுண்ணுதல் என்பது உலகியல்பு. கள்ளுண்ணாமை, புலால் உண்ணாமை, கொல்லாமை முதலிய நோன்புகள் அவர்களுக்கு வற்புறுத்தப்படவில்லை. ஆநிரை கவர்ந்துவருதல் என்பது போர் தொடங்கும் நிலையில் கைக்கொள்ளப்படும் நடவடிக்கைகளில் ஒன்று. இப்பாடல் கூறும் நிகழ்ச்சி நடைபெற்ற இடம் காந்தாரம் என்னும் நாட்டில். தமிழர் அந்நாடு வரை சென்று போர் செய்தமை இப்பாட்டினால் விளங்கும்.

"காய்தல்" என்ற சொற்பயன்பாடு சிறப்புக்குரியது. தொண்டை காய்ந்து கள் வேட்கை எடுக்கும் நிலையைக் குறிக்கிறது. இது குளிர் மிக்க இடமாதல் வேண்டும். இப்போர்மறவன் கள் உண்டு தன்னை "வெம்மை"ப்படுத்திக்கொண்டான்.என்று தெரிகிறது. "கள் வெய்யோன்" என்பது காண்க. எனினும் அவன் தன் கடமையை மிக்கத் திறமையுடனே செய்தான் என்பது பாடலில் தெளிவாய்த் தெரிகிறது.


புறநானூறு, உலோச்சனார் பாடியது. வெட்சித் திணை; உண்டாட்டுத் துறை[/tscii:a1c7e85d56]

bis_mala
16th September 2010, 09:06 PM
இனிய உறக்கம்



இக் கதிர்காம மாலை எனும் நூலின் காணப்படுகின்ற இன்னொரு பாடலை இப்போது பாடி இன்புறுவோம்.


இன்னிமை யாகமனம் வேறுவைத்த நாள்முதலாய்
சொன்னதை மறந்து தோகைதனைக் கடிநீர்
மன்னீர் தனக்கு மல நீர் நிகராமோ?
கண்டீரோ சொல்லும் கதிர்காம வேலோனே.

இன் இமையாக = இனிய உறக்கமாக, வள்ளியை கனாக்கண்டுறங்கி ; அதனால்:

மனம் வேறு வைத்த = பக்தர்களை மறந்து, வேறு வழிச்சென்று, அவள்மேல் மனம் இட்டுவிட்ட;

நாள் முதலாய் = அந்த நாள் தொடங்கி;

சொன்னதை மறந்து = அடியார்களுக்குக் கூறிய உறுதிமொழிகளை மறந்து;

தோகைதனை = வள்ளியை;

கடிநீர் கண்டீரோ = மணம்செய்து கொண்டீரோ;

சொல்லும் = அடியேனுக்குக் கூறுங்கள்;

மன் நீர் தனக்கு = நிலை நிற்கும் உமது தன்மைக்கு;

மல நீர் நிகராமோ - நிலையற்ற, மணம் செய்துகொண்டு வாழும் இவ்வுலக இல்லற வாழ்வு
ஒப்பாகுமோ?

கதிர்காம வேலோனே = கதிர்காமத்தில் கோயில் கொண்டிருக்கும் முருகப்பெருமானே, என்றவாறு.


இமைத்தல் - உறங்குதல்; இமை - உறக்கம், முதனிலைத் தொழிற்பெயர்.

அன்றி, இனிமை -" இன்னிமை" என்று எதுகை நோக்கி விரிந்தது எனினுமாம்.

கடிநீர், மன்னீர், மலநீர் என்று முந் நீரோடும் விளையாடி யிருக்கின்றார் இப் பாவலர்.இச்சொல் விளையாட்டு இனிமையானது.

இவ்வுலக வாழ்வில்தானே ஆன்மா மலம் பற்றித் தூய்மை இழக்கிறது? ஆதலின் இறைவனாகிய முருகனுக்கு அது தரமன்று என அஞ்சி, நிகராகுமோ என்கிறார். யான் மனிதனாதலின் நீர் சொன்னாலன்றி யான் அறியேன் என்பதுதோன்ற "சொல்லும்" என்று முடித்து, பெருமானை விளிக்கின்றார்.

நிகராமோ, கண்டீரோ என்ற இரு வினாக்களும், "சொல்லும்" என்று இறைஞ்சியவாறு முடிந்தது.

இந்நூலுக்கு உரை ஏதும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை. இது என் உரை.

bis_mala
15th October 2010, 06:48 PM
[tscii:14ba2243f6]

பரிபாடல்,


(திருமாலின் பெருமை )


அன்னவர் பட, அல்லா அவுணர்க்கும் முதல்வன் நீ;
அதனால், ‘பகைவர் இவர்; இவர் நட்டோர்‘ என்னும்
வகையும் உண்டோ, நின் மரபு அறிவோர்க்கே?
ஆயிர அணர் தலை அரவு வாய்க் கொண்ட
சேவல் ஊர்தியும், ‘செங் கண் மாஅல்! 60

ஓ!‘ எனக் கிளக்கும் கால முதல்வனை;
ஏஎ இன கிளத்தலின் இனைமை நற்கு அறிந்தனம்;

தீயினுள் தெறல் நீ; பூவினுள் நாற்றம் நீ;
கல்லினுள் மணியும் நீ; சொல்லினுள் வாய்மை நீ;
அறத்தினுள் அன்பு நீ; மறத்தினுள் மைந்து நீ; 65

வேதத்து மறை நீ; பூதத்து முதலும் நீ;
வெஞ் சுடர் ஒளியும் நீ; திங்களுள் அளியும் நீ;
அனைத்தும் நீ; அனைத்தின் உட்பொருளும் நீ; ஆதலின்,
உறையும் உறைவதும் இலையே; உண்மையும்
மறவியில் சிறப்பின் மாயமார் அனையை; 70

முதல்முறை, இடைமுறை, கடைமுறை, தொழிலில்
பிறவாப் பிறப்பு இலை; பிறப்பித்தோர் இலையே;

பறவாப் பூவைப் பூவினோயே!
அருள் குடையாக, அறம் கோலாக,
இரு நிழல் படாமை மூ-ஏழ் உலகமும்
[/tscii:14ba2243f6]

bis_mala
15th October 2010, 06:53 PM
This inadvertent repeat is deleted.

bis_mala
15th October 2010, 09:02 PM
(Ref to the above post)


வரிகள் : அன்னவர் பட, அல்லா .................................................. ................... அறிந்தனம் :




பொருள் :


அமரர்க்கு முதல்வன், திருமால். அப்படியாயின் அமரர் அல்லாத அசுரர்க்கு யார் முதல்வன்? அசுரர்க்கும் அவனே முதல்வன். இறைவன் யாவர்க்கும் பொதுவானவன்,

அன்னவர் =அத்தகையோர்; பட = வீழ, ஒழிய.

அல்லா = நட்புடையோர் அல்லாத,

அவுணர் = அசுரர்.
நட்டோர் = நட்பு உடையவர். பகைவர் என்பதன் எதிர்ச்சொல்,
இனைமை = ஒப்பீடு; இத்தன்மை.
நற்கு = நன்கு (நல்+கு).
அணர்தலை = மேலெழுந்ததலை.
அரவு = பாம்பு.

சேவல் ஊர்தி = சேவல் வாகனம்.

செங்கண் மாஅல்= சிவந்த கண்களையுடைய கரிய மால். அதாவது கண்கள் சிவப்பு, உடல் கருப்பு.

அறிந்தனம் = தெரிந்துகொண்டோம்

இறைவனை, நம் நண்பனின் ( நட்பு நாட்டானின் ) கடவுள் என்றும் பகைவனின் கடவுள் என்றும் சொல்வது சரியன்று. அது இறைமரபு அன்று.

தொடரும்..

bis_mala
16th October 2010, 11:54 AM
[tscii:2ff65d0e2e]கிளக்கும் அல்லது அழைக்கும் முறை

(Ref to post , last but two: Posted: Fri Oct 15, 2010 9:18 am Post subject: principles of divinity. )
Pl also see the last post, this is continuation)
Ignore cancelled post.




ஓ!‘ எனக் கிளக்கும் கால முதல்வனை;
ஏஎ இன கிளத்தலின் இனைமை நற்கு அறிந்தனம்;


கடவுளை "ஓ தெய்வமே" என்றாலும் "ஏ தெய்வமே" என்று விளித்தாலும் ஒன்றுதான்.

ஓ தெய்வமே எனில் தொடக்கத்தில் ஓ என்ற விளி இடைச்சொல்லும் இறுதியில் "ஏ" என்ற இடைச்சொல்லும் உள்ளன.

அதேபோல், ஏ தெய்வமே என்றாலும் ஏ முதலும் ஏ இறுதியும் உள்ளன.

கிளக்கும் = சொல்லும்.
கிளத்தலின் = சொல்வதனால்.

உலக மொழிகளில் ஓ என்றவிளியும் ஏ என்ற விளியும் உள்ளன.

அதாவது,இறைவனை எப்படி அழைக்கிறீர் என்பது முக்கியமன்று. எந்த மொழியில் அழைக்கிறீர் என்பதும் முக்கியம் அன்று. அவனன்பைப்பெற அவன்பால் பற்றுக்கொள்வதே முதன்மையாகும்.

Notes

E > hey, hail, hare, etc. (Hail Mary! )
O > ( O God! )
Om, Aum, Amen, Ameen etc[/tscii:2ff65d0e2e]

continued...

bis_mala
16th October 2010, 07:02 PM
continued from last post.
(Ref to post , Posted: Fri Oct 15, 2010 9:18 am Post subject: principles of divinity. )

சிவப்பு எழுத்துக்களில் உள்ள பகுதியை (Oct 15) இறுதியில் கவனிப்போம்.

இப்போது நாம் பொருள் காணும் வரிகள் இவை:



உறையும் உறைவதும் இலையே; உண்மையும்
மறவியில் சிறப்பின் மாயமார் அனையை; 70


உறை = வீடு; உறைவது = குடியிருப்பது.
இலை = இல்லை' மறவி = மறதி, குற்றம்.
மாயம் =விந்தை; ஆர் = நிறைந்த; அனையை = அத்தகையோன் நீ.

இறைவன் உறைவதற்கு , அல்லது தங்குவதற்கென்று எந்தத் தனியிடமும் இல்லை; அவன் எங்குமுள்ளவன். அவன் இருக்கின்ற தன்மையும் அன்பரை மறந்துவிடாத சிறப்பினை உடைமையும் விந்தையின் நிறைவேயாகும்; அத்தகையவன் நீ என்கிறார் புலவர் இறைவனை நோக்கி.

பற்றி நிற்பாரைக் கைவிடுபவன் - மறப்பவன், அவனல்லன் என்பது நன்கு வெளிப்படுமாறு, "மறவி இல்" என்றார்.

தொடர்வோம்.

bis_mala
16th October 2010, 09:34 PM
முத்தொழில் புரிவோன்


continued from last post.
(Ref to post , Posted: Fri Oct 15, 2010 9:18 am Post subject: principles of divinity. )



முதல்முறை, இடைமுறை, கடைமுறை, தொழிலில்
பிறவாப் பிறப்பு இலை; பிறப்பித்தோர் இலையே;

இறைவன், முத்தொழில் புரிவோன். அவை, படைத்தல், காத்தல், அழித்தல் என்பன. இத்தொழில்களைப் புரியுங்கால், அவன் பிறவாத பிறப்பு இல்லை; அவனைப் பெற்ற மனிதத் தாயுமில்லை என்கிறார் புலவர்.

முதல்முறை - படைத்தல். இங்ஙனமே பிற முறைத் தொழில்களுக்கும் கண்டுகொள்க.


பறவாப் பூவைப் பூவினோயே!
அருள் குடையாக, அறம் கோலாக,
இரு நிழல் படாமை மூ-ஏழ் உலகமும்

பறவா = நீங்காத; பூவை = பெண். இங்கு திருமாலின் துணைவியைக் குறித்தது. பூவினோயே -பூவிற் பிறந்தோனே, அல்லது தங்குவோனே.

இரு நிழல் - இருவினை(களின்) தாக்கம். படாமை - படாதபடி. மூ = மூன்று அல்லது பழைய (மூத்த). நாம் பிறவா முன்பிருந்தே இருப்பவை ஆதலின், மூத்த என்றாலும் பொருத்தமே. மூதுலகு என்னும் வழக்கையும் நோக்குக.

அருளைக் குடையாகவும் அறம் கோலாகவும் கொண்டு உலகைக் காப்பவன்.

தொடர்வோம்.

bis_mala
17th October 2010, 02:35 PM
இறைவன் எங்கே

பரிபாடல் தரும் இறை நெறிமுறைகள்.

கீழ்வரும் பாடல்பகுதி மிக்கத் தெளிவாகவே உள்ளது.

இருப்பினும் பொருள் :


continued from last post.
(Ref to post , Posted: Fri Oct 15, 2010 9:18 am Post subject: principles of divinity. )



தீயினுள் தெறல் நீ; பூவினுள் நாற்றம் நீ;
கல்லினுள் மணியும் நீ; சொல்லினுள் வாய்மை நீ;
அறத்தினுள் அன்பு நீ; மறத்தினுள் மைந்து நீ; 65

வேதத்து மறை நீ; பூதத்து முதலும் நீ;
வெஞ் சுடர் ஒளியும் நீ; திங்களுள் அளியும் நீ;
அனைத்தும் நீ; அனைத்தின் உட்பொருளும் நீ; ஆதலின்,


தீயினுள் தெறல் நீ -- நெருப்பில் உள்ளிருக்கும் வெம்மை நீயே;
பூவினுள் நாற்றம் நீ = மலரில் உள்ளிருக்கும் மணம் நீயே;
கல்லினுள் மணி நீ = கல்லின் உள்ளமைந்து கொண்டு அதை வைரம் முதலியவையாய் ஆக்குகின்ற ஒளி நீயே;
சொற்களில் வாய்மை நீ; அறத்தில் அன்பு நீயே;
மறம்= வீரம். அதில் மைந்து = வலிமை நீயே.
இறை நூல்களில் உள் பொதிந்த மறைபொருள் நீயே.
பூதத்து முதலும் நீ : பூதம் - ஐம்பூதங்கள்.


நிலம்தீ நீர்வளி விசும்போ டைந்தும்
கலந்த மயக்கம் உலக மாதலின் (தொல்.)


இவற்றை உருவாக்கிய முதல்வன் நீயே.

வெஞ்சுடர் = பகலோன், அளி - தண்மை.


இறைவன் எங்கே இருக்கிறான் என்பதற்கு, இந்துமதம் தரும் விடை இந்தச் சங்கப் பாடலில் மிக்க அழகாகத் தொகுத்தளிக்கப் படுகிறது. அவன் எங்குமிருக்கிறான் என்பதை விரிவு படுத்தி, தீயினில் - பூவினில் - கல்லினில் - சொல்லினில், அறத்தில், மறத்தினில், வேதத்தில், அதன் உட்பொருளில், பூதத்தில், சூரியனில், நிலவில், சொல்லவேண்டுமெனில் அனைத்திலும் உள்ளே மறைந்திருக்கிறான். இதனை ஏனைக் கடவுட் கொள்கையினர் கண்டுகொண்டார்களில்லை. இறைவன் சொர்க்கத்தில் மட்டும் இருக்கிறான் என்று எண்ணலாகாது. அனைத்தையும் நிறுவி, ஆகிய அனைத்தையும் ( நிறுவி, ஆகும்=) நிருவாகம் செய்பவன் அவனே.

அங்கிங்கெனாதபடி எங்கும் "பிரகாசமாய்" இருக்கிறான் என்பார் தாயுமான அடிகள்.
பாலில் நெய்போல என்று சொன்ன அரும்பெரியார் யார்?

bis_mala
6th November 2010, 08:31 PM
அஞ்சைக் களத்தப்பனே


வெறுத்தேன் மனை வாழ்க்கையை விட்டொழித்தேன்
விளங்குங் குழை காதுடை வேதியனே
இறுத்தாய் இலங்கைக்கு இறையாளனைத்
தலை பத்தொடு தோள் பல இற்றுவிழக்
கறுத்தாய் கடல் நஞச அமுதுண்டு கண்டங்
கடுகப் பிரமன் தலை ஐந்தினுள் ஒன்று
அறுத்தாய் கடலங்கரை மேல் மகோதை
அணியார் பொழில் சூழ் அஞ்சைக் களத்தப்பனே


வெறுத்தேன் மனை வாழ்க்கையை = இல்லற வாழ்க்கையயின்பால் விருப்பம் ஒழிந்தேன்;
விட்டொழித்தேன் = அவ்வாழ்க்கை தரும் உடலின்பத்தைப் பற்றிய மனவுணர்வுகளையும் அழித்துவிட்டேன்;

விளங்குங் குழை காதுடை வேதியனே = ஒளி வீசும் காதணியை உடைய வேத மூல அறிஞனே;

இலங்கைக்கு இறையாளனை = இலங்கையின் ஆட்சியாளனாகிய இராவணனை;

தலை பத்தொடு தோள் பல இற்றுவிழ = பத்துத் தலைகளுடன் பல தோள்களும் முறிந்து விழும்படிக்கு;

இறுத்தாய் = அவனுயிரை எடுத்து முடித்தாய்;

கடல் நஞ்ச அமுதுண்டு = கடலில் தோன்றிய நஞ்சை அமுதுபோல உண்டு;

கண்டங் கருத்தாய் = கழுத்துக் கறுத்தாய்;

கடுக = விரைந்து;

பிரமன் தலை ஐந்தினுள் ஒன்று அறுத்தாய் = ...;

கடலங்கரை மேல் மகோதை = கடலின் அழகிய கரையில் அமைந்துள்ள மகோதை என்னும் உயரிய நகரில்;

அணி ஆர் பொழில் =அழகு நிறைந்த சோலையில்; ( சூழ் = சூழ்ந்த,)

அஞ்சைக் களத்து அப்பனே = அஞ்சைக் களத்தில் கோயில்கொண்டிருப்போனே என் தந்தையே;

என்றவாறு.

யார் பாடியது?

Sudhaama
6th November 2010, 09:43 PM
[tscii:c757de0325]

இறைவன் எங்கே

பரிபாடல் தரும் இறை நெறிமுறைகள்.

கீழ்வரும் பாடல்பகுதி மிக்கத் தெளிவாகவே உள்ளது.

இருப்பினும் பொருள் :




தீயினுள் தெறல் நீ; பூவினுள் நாற்றம் நீ;
கல்லினுள் மணியும் நீ; சொல்லினுள் வாய்மை நீ;
அறத்தினுள் அன்பு நீ; மறத்தினுள் மைந்து நீ; 65

வேதத்து மறை நீ; பூதத்து முதலும் நீ;
வெஞ் சுடர் ஒளியும் நீ; திங்களுள் அளியும் நீ;
அனைத்தும் நீ; அனைத்தின் உட்பொருளும் நீ; ஆதலின்,


பாலில் நெய்போல என்று சொன்ன அரும்பெரியார் யார்?




“கறந்த-பாலுள் நெய்”

...என பரமனைக் காட்டியவர் :


நம்மாழ்வார்



எதுவே-ஆகக் கருதும் கொல் இம்மா-ஞாலம் பொறை தீர்ப்பான்
மதுவார் சோலை உத்தர-மதுரைப் பிறந்த மாயனே

பிறந்த மாயா பாரதம் பொருத மாயா நீ இன்னே
சிறந்த கால் தீ நீர் வான் மண் பிறவும்-ஆய பெருமானே
கறந்த பாலுள் நெய்யே போல் இவற்றுள் எங்கும் கண்டுகோள்
இறந்து-நின்ற பெருமாயா உன்னை எங்கே காண்கேனே.?.!!!


திருவாய்மொழி : 08-05-10


..[/tscii:c757de0325]

bis_mala
8th November 2010, 02:15 AM
சரியான அழகான விடை.

தங்களுக்கு என் பாராட்டுக்கள்.

bis_mala
10th November 2010, 09:08 PM
pallavi


ஆட வருவாயா கண்ணா - என்னோடுவிளை
யாட வருவாயா கண்ணா?

anupallavi

ஓடையிலே நீதான் முன்னாள் - மலர்
ஓடையிலே நீதான் முன்னாள் - மடவாரோடுவிளை
யாடினதுபோலே இந்நாள், -- என்னோடுவிளை....

charaNam.

பசுவெண்ணெய் பாலாடை
பழவகை தருவேனே
பணியால் உடையால்
அணிபுரிவேனே;
இசையொடு பாடியும்
இன்பம் செய்வேனே,
எழில்சேர்ந்த பாலா, கோபாலா, --- என்னோடுவிளை.


உடுமலை நாராயணக்கவி.

bis_mala
22nd December 2010, 10:14 PM
கலைமகள் பாதங்களை வணங்குவோம்.


திங்களின் மும்மாரிபெய
செகத்திலுயிர் செழித்தோங்க
கங்கைகுலா திபர்வயலிற்
கருவீறத் தொழுகுலத்தோர்
துங்கமக மனுநீதி
துலங்கிடவை யம்படைத்த
பங்கயன்றன் நாவிலுறை
பாமடந்தை பதம்தொழுவாம்.

நூல்: ஏரெழுபது.


திங்கள் = ஒவ்வொரு மாதமும்; இன் = இனிய; மும்மாரி = மூன்றுமுறை பெய்யும் மழை; பெய = பெய்ய;

கங்கை குலாதிபர் = கங்கை குலத் தலைவர்கள் ( பயிர்த் தொழிலுடையோர்); வயலில் = வயல்களில்; கரு= மழை மேகங்கள்; வீற = சிறப்படைய; தொழு குலத்தோர் = தொழும் குலத்தவரின் ( இறை நெறி யுடையோர்); துங்க = தூய; மக = பிள்ளைகளின்; மனு நீதி =( மனு வென்னும் பேரரசனினால் இயற்றப்பெற்ற ) மனு நீதி; துலங்கிட = சிறந்து விளங்க; வையம் படைத்த - உலகினைப் படைத்த; பங்கயன் தன் நாவிலுறை = பங்கயனின் (தாமரையில் பிறந்தோன்) நாவில் வாழ்கின்ற; பாமடந்தை = கலைமகள்; பதம் = பாதங்களைத், தொழுவாம் = வணங்குவோம்.

செகத்தில் உயிர் செழித்தோங்க = உலகில் அனைத்து உயிர்களும் வளமுடன் சிறந்து வாழ்வனவாகுக.

பங்கயன்< பங்கயம்= தாமரை.

இன்னொரு பொருள்:

பங்கன் + அயன்.
= பங்க + அயன்
=பங்கயன்.

பங்கன் = தன் இடத்தைத் தன் மனையாளுக்குப் பகிர்ந்துகொண்டவன். அவளைத் தன் பங்காக உடையவன்.

கரு என்பது முள்ளையும் குறிக்கும். ஆகுபெயராய், முள்ளை உடைய வேலியைக் குறித்து, வேலிகள் உயரவே, விளைச்சல் உயர்க என்றும் பொருள்படக்கூடும்.

bis_mala
1st January 2011, 07:18 AM
இனி மேற்கண்ட பாடலில் வரும் கங்கை என்ற சொல்லுக்கு வேறொரு பொருளும் காணலாம்.

கங்கு = வரப்பு.
ஐ = வியப்பு; அழகு; வியத்தகு அழகு.

வரப்பால் அழகு பெற்ற குலத்தின் தலைவர்கள் என்று பொருள் விரிக்கலாம்.

"கங்கை குல அதிபர்"

bis_mala
12th January 2011, 09:23 PM
தாயுமான அடிகளின் ஒரு பாடலைப் பாடி இன்புறுவோம்:


அங்கிங்கெனாதபடி எங்கும் ப்ரகாசமாய்
ஆனந்தம் பூர்த்தியாகி
அருளொடு நிறைந்ததெது தன்னருள் வெளிக்குளே
அகிலாண்ட கோடியெல்லாந்

தங்கும்படிக்கிச்சை வைத்துயிர்க் குயிராய்த்
தழைத்ததெது மனவாக்கினிற்
றட்டாமல் நின்றதெது சமய கோடிகளெலாம்
தம் தெய்வம் எம் தெய்வம் என்

றெங்குந் தொடர்ந்தெதிர் வழக்கிடவும் நின்றதெது
எங்கணும் பெருவழக்காய்
யாதினும் வல்லெவாரு சித்தாகி யின்பமாய்
யென்றைக்கு முள்ளதெது மேல்

கங்குல்பக லறநின்ற எல்லையுள் எதுஅது
கருத்திற் கிசைந்ததுவே
கண்டன எலாம் மோன உருவெளியதாகவும்
கருதி அஞ்சலி செய்குவாம்.


will continue..

bis_mala
13th January 2011, 01:10 PM
தாயுமானவர் பாட்டுக்கு விளக்கம்.
(மேற்கண்ட...)




கடவுள் இல்லாத இடமில்லை; எனவே கடவுள் அங்கிருக்கிறான், இங்கிருக்கிறான் என்பதெல்லாம் அறிவு இன்னும் வளர வேண்டியுள்ள நிலையையே காட்டுகிறது. அவன் ஒளியாய் எங்கும் நிறைந்துள்ளான். இதை உணர்ந்து நிற்குங்காலை, மகிழ்வு அருளுடன் கலந்து நிறைவுதருகின்றது.


உலகின் எல்லா உயிர்களும் நிலைபெறுமாறு விழைந்து, தன் அருள்வெளியிலே உயிருக்கு உயிராய்த் தழைத்து நிற்கின்றான். மனத்திலும் வாக்கிலும் இடையறவின்றி நிற்கின்றான். பல சமயத்தோரும் அவனை "எங்கள் தெய்வம்", "தங்கள் தெய்வம்" என்று உரிமைகோரித் தம்முள் வாதிட்டுக்கொண்டு கொண்டாடுவர்.

அவனைப் பற்றிய மக்களிடையேயான பேச்சும் அவனிருப்ப தறிந்து நிகழ்த்தும் செயல்பாடுகளும் (மனித இனங்களிடையே) எண்ணிறந்து நீண்டு செல்வனவாகும். எல்லாப் பொருள்களிலும் அவன் நிற்கின்றான், ஆனால் அப்பொருள்களில் அவனே வலிமை மிக்க சித்துப் பொருளாய் உயர்ந்து மிளிர்கின்றான். இன்பமாய் என்றுமுள்ளவன்.

பகலும் இரவும் என்ற பகுப்பில் அவனை அடக்கிவிட முடியாது.அவன் எல்லை அற்றவன். இரு பக்கங்களும் அவன் வெளிப்பாடுகளே ஆகும். ஒளியில் இருப்பதால் இருளில் இல்லை யென்றோ, இருளில் இருப்பதால் ஒளியில் இல்லை என்றோ ஆகிவிடாது. அவனே என் கருத்திற் கிசைந்தவன்.

உருவெளியில் ( தோன்றும் வெட்டவெளியில்) காண்பதெல்லம் "மோன நிலை". உருத்தல் = தோன்றுதல். அவன் என்னிடம் மௌனமாகப் பேசுகின்றான் அல்லது தொடர்பு கொள்கின்றான்.

அவனை நினைத்து வணங்குவோம்.

Compare: [Yajurveda 40:9]


கடவுள் என்ற தலைப்பில் ஒரு சிறு கட்டுரை எழுதவேண்டுமென்றால், தாயுமானவரைப் பாடவிட்டு நாம் பகர்ப்பு (காப்பி) செய்துகொண்டால், முழு மதிப்பெண்களும் பெறலாம்!!

bis_mala
30th January 2011, 04:16 PM
பாரதிதாசன்



பாரதிதாசன் பாடிய பாடல்கள் பல. இவை, இயற்கை, தமிழ்,
சிறுகாப்பியங்கள், குமுகம், நகைச்சுவை எனப்பல துறைகளில்
விரிந்தடங்குவன. அவர் பாடல்களில் சில, அவர்தம் இதழிலு-
ம் வெளியிடப்பட்டன என்று அறிகிறோம்.

இங்கு காமராசர் என்னும் அரசியல் தலைவரைப் பற்றிப்
பாடிய ஒரு பாடலின் பகுதியை இப்பொழுது காண்போம்.

அமிழ்து பசித்தோர்க்கு அகப்பட்டது போல
தமிழர்க்குக் கிடைத்த தரு காம ராசரே.
அமைச்சுப் பதவிக்கு ஒப்பிய அருள் திறம்
தமிழர் பலபல தலைமுறை மறப்பு அரிது!

நொடிப் பொழுதேனும் நூன்முறை வழாமல்
அடிப்படை நலங்கள் தமிழகம் அடைய
உள்ளத்தால் பொய்யாது உழைக்கும் நீர் தமிழர்கள்
உள்ளத்துள் எல்லாம் உள்ளீர் ஐயா

செய்த நன்றி சிறிதும் மறவோம்

வாழ்க காம ராசரே
வாழ்க நும் ஆட்சி தமிழ் வாழ்தற் பொருட்டே.

5.2.59
முழுப்பாடலும் இங்குத் தரப்படவில்லை. குமாரசாமிப் புலவர்க்குப் பொன்னாடை போர்த்திய நிகழ்வின்போது பாடியது. ்


இராஜாஜி அவர்களால் பொன்னாடை போர்த்திப்
பாராட்டப்பெற்றவர். இலக்கியக் கலைக்கழகத்தின் ( சாகித்திய அகெடெமி ) பரிசும் பெற்றவர்
பாவேந்தர் பாரதிதாசன்.

bis_mala
31st January 2011, 09:38 AM
இனி கைம்மைத் துயரடைந்த பெண்களின் நிலைக்கிரங்கிப் பாடிய
ஒரு பாடலையும் பார்ப்போம்.

ஆடவரின் காதலுக்கும் பெண்கள் கூட்டம்
அடைகின்ற காதலுக்கும் மாற்றம் உண்டோ?

பேடகன்ற அன்றிலைப்போல் மனைவி செத்தால்
பெருங்கிழவன் காதல்செயப் பெண்கேட்கின்றான்

வாடாத பூப்போன்ற மங்கை நல்லாள்
மணவாளன் இறந்தாற்பின் மணத்தல் தீதோ?

பாடாத தேனீக்கள் உலவாத் தென்றல்
பசியாத நல்வயிறு பார்த்த துண்டோ?

காதலுணர்வு இயற்கையானதால் அகற்குக் கதவடைப்புக் கூடாதென்கிறார் கவி. பாடும் தேனீக்கள், உலவும் தென்றல், பசிக்கும் வயிறென்பன இயற்கையைக் காட்டுவன. மாற்றம் = வேறுபாடு.

வாடாத பூப்போன்ற =" இளமை மாறாத" எனற் பொருட்டு.


கைம்மையிலும் இயற்கை உணர்விற்கோர் வடிகால் (மறுமணம்) வலியுறுத்துவது இப்பாடல்.

bis_mala
25th March 2011, 11:33 AM
திருவினுந் திருவாய்ப் பொருளினும் பொருளாய்த்
தௌிவினுந் தௌிவதாய்ச் சிறந்த
மருவினு மருவா யணுவினுக் கணுவாய்
மதித்திடாப் பேரொளி யனைத்தும்
பொருவினும் பொருவா வடிவினும் வடிவாய்ப்
பூதலத் துறைந்த பல் லுயிரின்
கருவினுங் கருவாய்ப் பெருந்தலம் புரந்த
கருத்தனைப் பொருத்துதல் கருத்தே.


இது மிக்க அழகு பொருந்திய பாடல். உரை வேண்டாத
அளவுக்குப் பாடல் மிகவும் தெளிவாகவே உள்ளது இக்கடவுள்
வாழ்த்துச் செய்யுள்.

இறைவனைப் பற்றிய நம் கருத்துக்களுக்கு முழுதும் ஒத்துச்
செல்கிறது இப்பாடல்.

பாடியவர் யார் என்று தெரிந்தால் செல்லுங்கள்.

bis_mala
25th March 2011, 09:30 PM
மேற்கண்ட பாடலில் சில சொற்களுக்குப் பொருள்:

மரு = வாசனை; மருவினும் மருவாய் = நறுமணங்களில் சிறந்த
நறுமணமாய்; இனி, மனத்தால் மருவிடில் சிறந்ததொரு
மணப்பொருளாய் என்று பொருள் கூறினும் இழுக்காது.
மரு > மருக்கொழுந்து. இது ஒரு வாசனைப்பொருள்.

மரு வென்பது மலையையும் குறிக்கும்.

பொரு= உவமை. பொருவினும் பொருவாய் = உவமைக்கு
உவமையாய் என்றபடி. தனக்குவமை இல்லாதான் இறைவன்
என்றார் வள்ளுவனார். உவமை கூறவேண்டின், இறைவனுக்கு
இறைவனே உவமை என்கிறார் கவி.

புரந்த = காத்தருளிய. கருத்தன் = அனைத்துக்கும் முதலானவன்;
இது இதுகாலை "கர்த்தர்" என்று உயர்வுப்பன்மையில் வழங்கும். ்
மறுசொல்: கடவுள் என்பது.

பொருத்துதல் - பொருந்துதல்; கருத்தன் என்ற பதம் நோக்கி
வலித்தது. இறைவனைத் தொழுதல் என்பது பொருளாம்.

bis_mala
27th March 2011, 05:48 PM
கவியின் பெயர்

http://www.mayyam.com/talk/showthread.php?3010-pala-suvaik-kavithaikaL.&p=661371&viewfull=1#post661371

சீறாப்புராணம் பாடிய உமறுப் புலவர்.

bis_mala
27th March 2011, 05:55 PM
மானாட மழுவாட மதியாட புனலாட மங்கை
சிவகாமியாட,
மாலாட நூலாட மறையாட திறையாட
மறைதந்த பிரம்மனாட,
கோனாட வானுலகு கூட்டமெல்லாமாட,
குஞ்சர முகத்தனாட,
குண்டலமிரண்டாட தண்டைபுலியுடையாட
குழந்தை முருகேசனாட,
ஞானசம்பந்தரொடு யிந்திராதி பதினெட்டு
முனியட்ட பாலகருமாட,
நரை தும்பை யறுகாட நந்திவாகனமாட
நாட்டியப் பெண்களாட,
வினையோட உனைப்பாட யெனைநாடியிதுவேளை
விருதோடு ஆடிவருவாய்
ஈசனே சிவகாமி நேசனே யெனையீன்ற
தில்லைவாழ் நடராசனே. 2

இதில் எல்லாமே ஆடுகின்றன. ஆடாத பொருளும் பிறவும் உண்டோ? . நூல்: நடராசப் பத்து.

சிருமாவூர் முனுசாமி கவிராயர்.

bis_mala
19th April 2011, 05:54 PM
2034:
பாயிரும் பரவை தன்னுள்
பருவரை திரித்து, வானோர்க்
காயிருந் தமுதங் கொண்ட
அப்பனை எம்பி ரானை,
வேயிருஞ்சோலை சூழ்ந்து
விரிகதி ரிரிய நின்ற,
மாயிருஞ்சோலை மேய
மைந்தனை வணங்கி னேனே. 3


அருஞ்சொற்பொருள்:

இரு(ம்)் = பெரிய. பாய் = படுக்கும் பாய். பரவை = பெருங்கடல். பருவரை = பெரிய மலை. திரித்து = சுருட்டி.

வேயிருஞ் சோலை = பெரிய மூங்கிற் சோலை. வேய் = மூங்கில்.

விரிகதிர் இரிய : கதிரவன் மறையும்படியாக.

மாயிருஞ் சோலை = இருண்ட பெரிய சோலை. மேய = மேவிய.

bis_mala
20th April 2011, 03:22 AM
முன் இடுகையில் வரும் சில தொடர்கள்:

பாயிரும் பரவை:
பாய் - விரிந்து பரந்த என்னும் பொருளும் உடையது. விரிந்து பரந்து காணப்படும் பெருங்கடல் எனினுமாம்.

இரும்பரவை தன்னுள் பருவரை பாய்திரித்து: பெரிய மலையுடன் பெருங்கடலைப் பாயாய் ஆக்கிச் சுருட்டி என்றும் பொருள்.

இயற்கையில் ஏற்படும் பேரிடர் மாற்றங்களைப் பின்கருத்தாகக் கொண்டே தொன்மங்கள் இங்ஙனம் வரணனையாகக் கூறின.

பரு = பரிய (பெரிய). வரை = மலை. பரு, பெரு என்பன நுண்பொருள் வேறுபாடுடைய சொற்கள்.

கடல் பாயாய்ச் சுருட்டப்படுவது இட்டுக்கட்டிச் சொல்லப்படுவதன்று. இயற்கைப் பேரிடரில் விளையும் பெருமாற்றங்களையே அவ்வாறு கூறினர்.

bis_mala
31st May 2011, 10:20 PM
கடல் உடுத்த நிலம் அல்லது கடல் உடுத்த நிலமடந்தை என்பது தமிழ்ப் புலவர்கள் இயற்கையை வியந்து பாடுங்கால் வருந் தொடர்கள்.

சுந்தரனார் தம் பாடலில் " நீராரும் கடலுடுத்த நிலமடந்தைக் கெழிலொழுகும்" என்று பாடுகின்றார் அல்லரோ?

புறம் ௩௯௩-லும் இந்த அழகிய தொடர் வருகின்றது.

"இருங்கடல் உடுத்த இப்பெருங்கண் மாநிலம்" என்று தொடங்குகிறது அப்பாடல்.

நிலம்தான் கடலைத் தனக்கு உடைபோல் உடுத்திக் கொண்டுள்ளது என்பார் புலவர்.

பலர் என்று சொல்லவருமிடத்தில் "இடுதிரை மணலிலும் பலர்" என்கிறார். மணலை எண்ண முடியாது அன்றோ?

சாவா மனிதன் எங்குள்ளான்? " வீயாது உடம்போடு நின்ற உயிரும் இல்லை" என்கிறார். அவதார புருடர்களும் மறைந்துவிடுகின்றனர், அந்தோ!

"இன்னா வைகல் வாரா முன்னே
செய் நீ முன்னிய வினையே!"

மரணம் எனும் துன்பம் வருமுன், நன்மையைச் செய்துவிடு என்கிறது புறநானூறு.

அதுவே தமிழன் பண்பாடு ஆகும்.


"363. உடம்பொடு நின்ற உயிரும் இல்லை!
பாடியவர்: ஐயாதிச் சிறுவெண்டேரையார்
திணை: பொதுவியல் துறை: பெருங்காஞ்சி
இருங்கடல் உடுத்தஇப் பெருங்கண் மாநிலம்
உடைஇலை நடுவணது இடைபிறர்க்கு இன்றித்,
தாமே ஆண்ட ஏமம் காவலர்
இடுதிரை மணலினும் பலரே; சுடுபிணக்
காடுபதி யாகப் போகித், தத்தம்
நாடு பிறர்கொளச் சென்றுமாய்ந் தனரே;
அதனால் நீயும் கேண்மதி அத்தை ! வீயாது
உடம்பொடு நின்ற உயிரும் இல்லை;
மடங்கல் உண்மை மாயமோ அன்றே;
கள்ளி ஏய்ந்த முள்ளியம் புறங்காட்டு.
வெள்ளில் போகிய வியலுள் ஆங்கண்,
உப்பிலாஅ அவிப் புழுக்கல்
கைக் கொண்டு, பிறக்கு நோக்காது,
இழி பிறப்பினோன் ஈயப் பெற்று,
நிலங்கல னாக, இலங்குபலி மிசையும்
இன்னா வைகல் வாரா முன்னே,
செய்ந்நீ முன்னிய வினையே,
முந்நீர் வரைப்பகம் முழுதுடன் துறந்தே.


வைகல் = நாள்.

bis_mala
8th June 2011, 07:30 PM
இப்போது சீவக சிந்தாமணிச் செய்யுளொன்றைப் படித்து மனம்
மகிழ்வோம்.

கோடிக் கோடும் கூம்புயர் நாவாய் நெடுமாடம்
கோடிப் பட்டிற் கொள்கொடி கூடப் புனைவாரும்
கோடித் தானைக் கொற்றவற் காணபான் இழைமின்னக்
கோடிச் செம்பொற் கொம்பரின் முன் முன்தொழுவாரும்
2321.

இது காட்சி வரணனை ஆகும். மாடம் புனையப்பெறுதலையும்
மன்னன் வணங்கப்படுதலையும் வரணிக்கிறது,

bis_mala
15th June 2011, 03:50 AM
மேற்படிப் பாடலின் பொருளைச் சற்று நுணுகி ஆராய்வோம்.

கோள் = கோள்களால் ; திக்கு = திசை அறிந்து; ஓடும் = செலுத்தப்-
படுகின்ற; கூம்புயர் = உயர்ந்த பாய்மரங்களையுடைய; நாவாய் =
மரக்கலம் (கப்பல்); நெடுமாடம் = நெடிய மாடிகளையுடைய
கட்டிடங்கள்; கோடிப் பட்டில் = புதிய பட்டுத் துணிகளால்;
கொள்கொடி கூடப் புனைவாரும் =கொள்ளும்படியாக கொடிகள்
சேரப் புனைவாரும்;
கோடித் தானை = எண்ணற்ற மறவர்கள் பணியாற்றும் சேனையை
உடைய; கொற்றவற் காண்பான் = மன்னர்பிரானைக்
காண்பதற்கு் ; இழை மின்ன = தம் உடைகளும் அவற்றின்மேல்
பதித்திருப்பவையும் ஒளிவீச; கோடி = வளைந்து; செம்பொன்
கொம்பரின் = செம்பொன்னால் ஆன கொம்பு போலும்;
முன் = திருமுன்பு; முன்= முந்திக்கொண்டு; தொழுவாரும் =
வணங்குவாரும் என்றவாறு.

குறிப்பு :-

கொள்ளும்படியாக எனில், நிறைவும் அழகும் அவண் அமையு-
ம் படியாக என்க. "வாளி கொள்ளுமளவு தண்ணீர் பிடி"
என்ற வழக்கு நோக்கின், கொள்ளுதல் - உள் நிறைதல் என்ப-
தறியலாம். "கொள்கலன்" என்ற சொல்லமைப்பும் காணவும்.

கொம்பர் = கொம்பு, மரக்கொம்பு.

bis_mala
16th June 2011, 02:07 AM
continued from the last post.....

மேல் நாம் பார்த்த சீவக சிந்தாமணிப் பாடலின் பயன்படுத்-
தப் பட்டுள்ள சொற்களின் பொருள் புரிந்திருக்கும். அதைக்-
கொண்டு பாடலின் முழுப்பொருளையும் அறிந்துகொள்ளலா-
ம். இன்னும் மலைப்பாக இருந்தால், சிறு விளக்கத்தின் மூலம்
அதைச் சரிசெய்துகொள்ளலாமே.

முதல்வரியில் உள்ள "கோடிக் கோடும்" என்பதை கோள்+திக்கு
+ஓடும் என்று பிரிக்க வேண்டும். பிரித்து, "கோள்களினால்
திசையறிந்து மாலுமி செலுத்தும்" என்று விரிக்கவேண்டும்.
கூம்பு என்றது பாய்கட்டிய மரத்தை. இடையில் விரிந்து மேல்
நுனியில் குறுகிக் கூராக நிற்கின்ற காரணத்தால். உயரம்
உடையதனால் "கூம்புயர்" எனப்பட்டது. அத்தகைய நாவாயி-
ல் ( மரக்கலத்தில்) கொணரப்பட்ட பட்டுத் துணிகளைப்பற்றி-
ய செய்தி, அடுத்த வரியில் தொடர்கிறது. பட்டுத் துணிகளா-
ல் சிறு அலங்காரக் கொடிகள் செய்யப்பட்டு, அவற்றால்
நெடிய மாடம் புனைவு (அழகு ) செய்யப்படுகிறது. புதுப்
பட்டினை நாவயில் கொணர்ந்து நெடிய மாடத்தை அழகு
செய்கின்றனர். இப்போது முதலிரண்டு வரிகளும் மிகவும்
தெளிவாகியிருக்கும். இந்த நெடுமாடம் சீவகனின் அரண்மனை
அல்லது அதன் ஒரு பகுதி. இரண்டாம் வரியில் உள்ள "கோடி"
புதுத் துணியைக் குறிக்கிறது.

bis_mala
26th June 2011, 07:34 PM
மெல்லியல் விறலி நல்லிசை செவியிற்
கேட்பின் அல்லது காண்பறி யலையே
காண்டல் வேண்டினை யாயின் மாண்ட நின்
விரைவளர் கூந்தல் வரை வளி உளரக்
கலவ மஞ்ஞையிற் காண்வர இயலி
மாரி அன்ன வண்மைத்
தேர்வேள் ஆயைக் காணிய சென்மே. புறநானூறு:133

வள்ளல்களில் ஒருவனாகிய புகழ் மிக்க ஆய் அண்டிரனை சங்கப் புலவர் முடமோசியார் பாடியது. பாடாண் திணை.
விறலியாற்றுப்படை.

விறலியே! ஆய் அண்டிரனின் வள்ளன்மைப் புகழ் அவன் ஆள்கின்ற மலையையும் கடந்து, யாங்கணும் வீசிக்கொண்டிருக்கிறதே! நீ அவ் வள்ளலின் புகழை மட்டுமே கேட்டிருக்கிறாய். அவனை நேரில் பார்த்ததில்லைதானே.... காணவேண்டுமெனில் உன் கூந்தல் அவன் மலையில் வீசும் மாருதத்தினால் மயிற்பீலி போலும் அலைவுறும்படியாக நடந்துசென்று அவனைக்காண்க!
.அவன் மழைபோலும் வாரி வழங்குபவன். தேர்(பல) உடைய-
வன். செல்வாயாக.

Will discuss this beautiful poem further.....

bis_mala
27th June 2011, 02:46 PM
சங்கப் புலவர் மோசியார், பெண்ணியம் போற்றுபவர், பெண்டிருக்கு மதிப்பளிப்பவர் என்பது அவர் பாடலில் நன்கு தெரிகிறது. வெறுமனே "விறலியே" என்னாமல் "மெல்லியல் விறலி(யே) " என்று விளிக்கின்றார். மெல்லியல், மெல்லியலார் என்பது இவ் விருபத்தொன்றாம் நூற்றாண்டின் சொற்புழக்கம் (பதப்பிரயோகம்) என்று நீங்கள் நினைத்திருந்தால், அந்தக் கருத்தை இப்போது மாற்றிக்கொண்டுவிடுங்கள். சங்க
காலத்திலேயே அந்தச் சொல்லாட்சி இருந்தது. வேறு ஓர் ஆண்மகனை ஆற்றுப்படுத்தாமல் ஒரு பெண்ணை ஆற்றுப்படுத்தும் துறையில் பாடலை யமைத்ததும் கருதத்தக்கது.

ஆய் அண்டிரனின் மலையில் இனிய மென்காற்று வீசிக்கொண்டிருக்கும். அதிலே நெடிய முடியுடைய பெண் விரைந்து நடப்பதென்றால் அம் முடி கலைந்து காற்றில் பறக்கும், "அவள் ஒப்பனை கலைந்து, அழகு குறையும்" என்று மோசியார்
சொல்லவில்லை. மாறாக, முடி காற்றில் பரப்பிக்கொண்டு பறக்க, கலாப மயில் ஒன்று "மலைத்தென்றலில்" தோகை விரித்து நடந்ததுபோல நீ நடந்து செல் என்று சொல்வதிலிருந்து அவள் செல்லும்போதே அழகு மிகுந்து, காண்பாரும் மகிழ்வெய்தும் காட்சியாகுமென்கின்றார்,

இவ் விறலி, மோசியாருக்கு முன்னமே அறிமுகம் ஆனவளா என்று தெரியவில்லை. விரை வளர் கூந்தல் என்பதை. விரை = வாசனை யுள்ள; வளர் கூந்தல் =' வளர்ந்து கொண்டிருக்கிற கூந்தல்' என்னலாம். அங்ஙனமாயின், முன் சற்று நீட்டம் குறைந்திருந்து, இப்போது வளர்ந்துவிட்ட கூந்தல் என்றும் கொள்ளலாம்; "விரைவளர்" என்று எடுத்துக்கொண்டு, "வாசனை மிகுந்த" என்றும் கொள்்ளலாம். எங்ஙனமாயினும், அம் மலைக்காற்றில் கூந்தலின் நறு்மணம் பரவி மற்றோரை இன்புறுத்தியது என்பதே மோசியார் தரும் சொற்சித்திரம்.

bis_mala
27th June 2011, 03:35 PM
நல்லிசை = ஈகையினால் வந்த பழுதற்ற புகழ்.
வரைவளி = மலையில் வீசும் காற்று. காண்டல் வேண்டினை = பார்க்க வேண்டுமென்றால்.
கலவ மஞ்ஞை = கலாப மயில்.
கூந்தல் உளர = நெடுந் தலைமுடி பரப்பிப்பறக்க
மாரி = மழை. அன்ன = போல.

ஆய் அண்டிரன்: அண்டிரன் என்ற சொல்லில் இருந்து ஆந்திரம் என்ற பெயர் வந்ததென்பர் ஆய்வாளர் சிலர்.ஆய் ஆண்ட மலை இப்போதையத் தமிழ் நாட்டிலில்லை என்று தெரிகிறது.
If you know about this part of Tamil history, please post some details. Thanks.

bis_mala
22nd July 2011, 03:40 PM
சங்கப் புலவரிற் சிலர், பல்வேறு வாத்தியங்கள் வாசிக்கும் திறமுடையோராக விருந்தனர். அத்தகைய ஒரு புலவரே "நெடும்பல்லியத்தனார்". இயம் என்ற பழந்தமிழ்ச்சொல், வாத்தியத்தைக் குறிப்பது. மணவிழாக்கள் போன்றவற்றில் வாழ்த்தி இசைக்கப்படுவது : வாழ்த்தியம்> வாத்தியம். பல்வேறு இயங்கள் இயக்கப்படின், அது பல்லியம் ஆகும். பல்+ இயம் = பல்லியம். பல்+இயம்+அத்து +அன்+ஆர் = பல்லியத்தனார். அத்து என்பது சாரியை. அன், ஆர் என்பன விகுதிகள்.

பல்யாகசாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதியை பல்லியத்தனார் பாடியுள்ளார். வா! நம் கோமான் வழுதியைக் கண்டுவரலாம்....என்று விறலியை அழைக்கின்றது இப்பாடல். தண்ணீரும் கஞ்சியும் உண்டு வாழும் இவ் ஏழை வாழ்க்கைக்கு விடை கொடுத்துவிடுவோம்.
உன் வாத்தியக் கருவிகளை மூட்டை கட்டிக்கொள். வா
என்கிறார் புலவர்.
விறலியின் ஏழ்மை, அவள் அணிந்துள்ள ஒன்றிரண்டு வளையல்களினால் நன்கு புலப்படுகின்றதே! "சில் வளை விறலி!" என்று விளிக்கின்றார் புலவர்.

புற நானூறு: பாடல் 64.

இனிப் பாடலைப் பார்ப்போம். தொடரும் ...

bis_mala
22nd July 2011, 06:16 PM
முன் இடுகையின் தொடர்ச்சி.


"நல்யாழ் ஆகுளி பதலையொடு சுருக்கி
செல்லாமோதில் சில்வளை விறலி
களிற்றுக்கணம் பொருத கண்ணகன் பறந்தலை
விசும்புஆடு எருவை பசுந்தடி தடுப்ப
பகைப்புலம் மரீஇய தகைப்பெருஞ் சிறப்பின்
குடுமிக் கோமான் கண்டு
நெடுநீர்ப் புற்கை நீத்தனம் வரற்கே."

யாழ் சிறந்த இசைக்கருவியாதலின், " நல்யாழ் " எனப்பட்டது. ஆகுளி என்பது ஒரு சிறிய பறை. துயர நிகழ்வுகளின்போது வாசிக்கப்பட்டது போலும். (ஆகுலித்தல் = துயர்ப்படுதல் லி >ளி )
பதலை = ஒரு புறமே வாசிக்கப்படும் ஒரு பெரிய பறை. செல்லாமோ தில் = விழைந்து போகமாட்டாமோ?

களிறு+ கணம் = களிற்றுக்கணம்.களிறு = யானை. கணம் = படைப்பிரிவு, பொருத = போரிட்ட. கண்ணகன் = இடமகன்ற. பறந்தலை - போர்க்களம். விசும்பு = ஆகாயம். ஆடு = பறக்கின்ற. எருவை = பறவை; கழுகுகள். பசுந்தடி = பச்சை ஊன் அல்லது தசை. பகைப்புலம் மரீஇய = பகைவரை வீழ்த்திப்பெருவெற்றி பெற்ற. தகைப் பெருஞ் சிறப்பின் = தக்க உயரிய சிறப்பிற்குரிய. குடுமிக் கோமான் - முதுகுடுமிப் பெருவழுதியை; கண்டு = சென்று சந்தித்து ; நெடுநீர் புற்கை = உண்ணும் நீரும் கஞ்சியும்; நீத்தனம் = இனிமேல் நீக்கிவிடுவோம் ; வரற்கே = வருவதற்கே.

will continue.

bis_mala
23rd July 2011, 09:38 PM
முன் இடுகைத் தொடர்ச்சி.

"விசும்புஆடு எருவை பசுந்தடி தடுப்ப"

இந்த வரியைச் சற்று உற்றுநோக்கி ஆராய்வோம்.

மாமன்னன் முதுகுடுமிப் பெருவழுதி, பெரும் படைபலத்துடன் போர்க்களத்துள் புகுந்தான். பகைவரை எதிர்கொண்டு,அவனும் அவன் படைவீரர்களும் அவர்களை வெட்டிவீழ்த்திக்கொண்டு முன்னேறுகின்றனர். அவர்களின் வாள்களினால் வெட்டுண்ட தசைத்துண்டுகள் வானோக்கி எழுகின்றன.அவ்வமயம் வானிலே பறவைகள் வட்டமிட்டுக்கொண்டுடிருக்கின்றன. அந்தப் பச்சைத் தசைத்துண்டுகள் போய், பறவைகளின் பறக்கும்பாதையில் குறுக்கிட்டுத் தடுக்கின்றன. பறவைகளும் தயங்கித் தடுமாறுகின்றன. இந்த நிகழ்வைப் படம்பிடித்துக் காட்டுகின்றார், பல்லியத்தனார்.

எதிரி பிழைத்தோடும் எந்த வாய்ப்புக்கும் வழியில்லாதபடி வெட்டிச்சாய்க்கிறான், முதுகுடுமிப் பெருவழுதி, அவன்றன் படைமறவர் துணையுடனே.

எதற்கும் அஞ்சாத, இரக்கமற்ற எம வாள்வீச்சு.

வழுதி போரிட்ட பகைவர் யார்? சிலவேளைகளில் அவர்கள் மற்ற தமிழரசரின் படைவீரர்கள். வேறு சமயங்களில் வேற்றுமொழியினர் (மொழிபெயர் தேஎத்தர்). தேஎம் - தேயம். தமிழராயின் ஒன்றுபடுவோமே என்று யாரும் எந்த முயற்சியும் எடுக்கவில்லை என்பதைக் கூறவும் வேண்டுமோ. தமிழரிடம் என்றும் ஒற்றுமை இருந்ததில்லை!!

போருக்குப்பின் வந்த அமைதி நாட்களில், முதுகுடுமி, புலவரையும் இரவலர் பிறரையும் புரந்த பெருவள்ளல் என்பதை இப்பாடல் சொல்லாமல் சொல்கிறது.

bis_mala
27th July 2011, 11:35 AM
முன் இடுகைத் தொடர்ச்சி

பல்லியத்தனார் முதுகுடுமிப் பெருவழுதியை நன்கு அறிந்தவர் என்றுதான் நாம் முடிவுகட்டவேண்டும். அவன் ஆட்சித் திறன், போர்த்திறன், தெய்வ வணக்க ஈடுபாடு முதலியவையும் அத்துடன் (பாடல் மூலம் நமக்கவர் அறிவிக்க விழைந்த) முன்மைப் பொருளாகிய அவன் வண்மை ( வள்ளன்மை)யும் அவருள்ளம் கவர்ந்த அவன் பண்புநலன்கள்.

அவனை நன்கு அறிந்தவரென்றோம். எனவே " குடுமிக் கோமான்" என்ற அவர்தம் சொற்கள், அதனை நமக்குத் தெளிவுறுத்த வல்லவை.

bis_mala
31st July 2011, 06:21 PM
புறப்புண் என்பது போரிட்ட வேந்தன் அல்லது போர்மறவன் நெஞ்சும் முகமும் நீங்கிய பிறவிடங்களில் புண்படுவது. அங்ஙனம் புண்பட்டவர் வடக்கு நோக்கி இருந்து உணவு முதலிய கொள்ளாமல் உயிர்விடுவர். இதுவே வடக்கிருத்தல் எனப்படும். . இது தமிழர் மரபு ஆகும்.
சோழன் கரிகால் வளவனுடன் போரிட்ட சேரமான் பெருஞ்சேரலாதன் போரில் தோற்று இங்ஙனம் வடக்கிருந்தான். அது கண்டு பெருந்துயருற்றார் சங்கப் புலவர் கழாத்தலையார்.

தம் துயரினை எப்படி வெளிப்படுத்துகிறார்?

முழவுகள் (ஒரு வகைப் பறை) ஒலிக்க மறந்தன.
யாழ்கள் பண்பாடுதலை மறந்தன.
சுற்றத்தார் தேறலை (பானத்தை) மறந்தனர்.
உழவர் செய்யும் ஒலிகளும் ஊர்மக்கள் விழாக்களும் அடங்கிவிட்டன. கொடுமையிலும் கொடுமையாய் அன்றோ இருக்கிறது.

நீ இல்லாத பகற் பொழுதும் ஒரு பகலோ?

..................என்று அரற்றுகின்றார் புலவர்.

புறம் பாடல் 65. இனி, பாடலைப் பாடிமகிழ்வோம்.

bis_mala
31st July 2011, 09:37 PM
மேல் இடுகையின் தொடர்ச்சி:

கழாத்தலையாரின் பாடல்:

மண்முழா மறப்பப், பண் யாழ் மறப்ப
இருங்கண் குழிசி கவிழ்ந்து இழுது மறப்பச்,
சுரும்பூஆர் தேறல் சுற்றம் மறப்ப,
உழவர் ஓதை மறப்ப, விழவும்
அகலுள் ஆங்கண் சீறூர் மறப்ப,
உவவுத் தலைவந்த பெருநாள் அமையத்து,
இருசுடர் தம்முள் நோக்கி, ஒரு சுடர்
புன்கண் மாலை மலைமறைந் தாங்குத்,
தன்போல் வேந்தன் முன்பு குறித்து எறிந்த
புறப்புண் நாணி, மறத்தகை மன்னன்
வாள் வடக்கு இருந்தனன்; ஈங்கு,
நாள்போல் கழியல, ஞாயிற்றுப் பகலே!

bis_mala
1st August 2011, 09:08 PM
இனி கழாத்தலையார் என்ற பெயரினைப் பார்ப்போம்.
- தலை என்று முடியும் பல ஊர்ப்பெயர்கள் உள.
குளித்தலை, சீத்தலை என்பன காண்க. தலை என்பது தலா என்று திரியும். "அகர்தலா" என்பதோர் எடுத்துக்காட்டு.

கழைத்தலை என்பது கழாத்தலை என்று திரிந்ததோ? கழை = மூங்கில்.
புழை > புழா (ம) (ஆலப்புழை > ஆலப்புழா) என்ற தமிழின் இனமொழிகளில் ஏற்படும் திரிபுகளும் நோக்கத்தக்கவை. கழா = கழுவாத என்றும் பொருள்படும்.எ-டு: கழாக்கால்,

எங்ஙனமாயினும் இஃது ஒரு காரணப்பெயரே யன்றி இயற்பெயரன்று என்று நாம் கொள்ளலாம்.

bis_mala
2nd August 2011, 10:51 PM
எளிதாக்கும் பொருட்டு எச்சவினைகளை முற்றுகளாக்கிப் பொருள் கூறப்படும்.

மண் முழா மறப்ப = மண் பூசப்படாததால், முழவு ஒலி செய்யாமற் கிடந்தது; இங்கு மண் என்பது, முழவின் ஒலிசெய்யும் தோலில் பூசப்படும் குழம்பு.

பண் யாழ் மறப்ப = பண் பாடுவாரின்மையால் யாழ் வாசிக்கப்படாமல் கிடந்தது;

இருங்கண் குழிசி = உள்ளே அகலமுடைய பானை;
இரு - பெரிய; கண் = இடம்;

கவிழ்ந்து இழுது மறப்ப = தயிர் இன்றிக் குப்புறக் கிடக்க; இழுது, பல பொருளுடைய சொல். தேன், நெய் என்றெல்லாம் பொருளுண்டாயினும், தயிர் என்று கொள்க;

இழுது என்ற சொல் பின் சொல் ஆய்வில் கொணரப்படும்.

சுரும்பு ஆர் தேறல் சுற்றம் மறப்ப; (இதைச் சுற்றம் சுரும்பு ஆர் தேறல் மறப்ப என்று மாற்றுக )

சுரும்பு = வண்டு; சுரும்பு ஆர் தேறல் = வண்டுகள் வந்து குடிக்க விழையும் பானம். சுற்றம்= ஊர்மக்களாம் உறவினர்.

தொடரும்.

bis_mala
3rd August 2011, 10:43 AM
continued from last post


உழவர் ஓதை மறப்ப- உழவில் ஈடுபடும் மக்கள் அதுபோது எழுப்பும் ஓசைகளைச் செய்யாதொழிந்தனர்;
விழவும் அகலுள் ஆங்கண் சீறூர் மறப்ப = நாட்டில் சிற்றூர்களின் மக்களும் விழாச் செய்தலை விட்டொழித்தனர்;
உவவுத் தலைவந்த பெருநாள் அமையத்து =புது நிலவு நிகழும் பெரு நாட் பொழுதிலே;
இருசுடர் தம்முள் நோக்கி = கதிரவனும் அந் நிலவும் ஒன்றை ஒன்று எதிர்கொண்டு;
ஒரு சுடர் புன்கண் மாலை மலைமறைந் தாங்கு = அவற்றுள் ஒன்று துயர்தரும் மாலைப்பொழுதில் மலைக்கப்பால் சென்று மறைந்ததுபோல; புன்மை+கண் =புன்கண்,
தன்போல் வேந்தன் முன்பு குறித்து எறிந்த புறப்புண் நாணி = தன்னைப்போன்ற மன்னனுடன் போர்செய்கையில் உண்டான புறப்புண்ணுக்காக வெட்கி;
மறத்தகை மன்னன் வாள் வடக்கு இருந்தனன்; = வீரம் பொருந்திய இம்மன்னன் வாளுடன் வடக்கு நோக்கி உயிர்விட அமர்ந்தனன்;
ஈங்கு, நாள்போல் கழியல, ஞாயிற்றுப் பகலே! = இனிக் கதிரோன் தோன்றிடும் பகற்பொழுது பகலாகக் கழியுமோ? கழியமாட்டாதே !

கரிகால் வளவன் நிலவென்றால், இங்கு சூரியன் ஆவான் சேரமான். சேரமான் (சூரியன்) மறைவதால் இனிப் பகல் இல்லை...இனி வரும் வெறும் பகல் ஒரு பகலாமோ?

தோற்றாலும் செங்கதிரோன் செங்கதிரோனே .....


நீங்கள் தோற்றால் உங்களுடைய கூட்டணியிலிருந்து உங்கள் நண்பர்கள் போய்விடுவர். கழாத்தலையார் அன்புறவு (விசுவாசம்)மாறாதவர் என்பது தெளிவு.

I have not had the benefit of reading the previous learned commentaries on this poem recently or at the time of writing my own commentary. If you have read any and would like to add, you are welcome to point out differences.

bis_mala
19th August 2011, 04:49 AM
வைத்து என்ற எச்ச்ச்சொல், வச்சு, வைத்தாள் > வச்சா(ள்) என்றெல்லாம் பேச்சுவழக்கில் தகரம் சகரமாகத் திரிதல் கண்டுகொண்டவர்க்கு, ஓதை > ஓசை என்ற திரிபு எளிதிலறியக்கூடியதே. இவைபோலும் திரிபு பல.

நிலவு > நிலா என்பதுபோல,விழவு > விழா. உவவு>உவா. முழவு (பறை) > முழா.

அகலுள் (இதன் சொல்லாக்கப் பொருள் அகலம்). அகன்ற (அகண்ட) இடம்: நாடு, வீதி முதலியவை குறிக்கும் சொல். கட > கடவுள் என்பதுபோல, அகல் > அகலுள். உள் என்பது விகுதி.

சிறு+ ஊர் = சீறூர் ஆகும். இது, சிறு + ஊர்= சிற்றூர் என்றும் உருக்கொள்ளும்.

bis_mala
13th September 2011, 07:37 PM
வாரார் தோழி

ஔவையாரின் பாடல், ( குறுந்தொகை, பாடல் 200).

பெய்த குன்றத்துப் பூ நாறு தண் கலுழ்
மீ மிசைத் தாய வீஇசுமந் துவந்து
புனலும் இழிதரும் வாரார் தோழி;
மறந்தோர் மன்ற மறவா நாமே
கால மாரி மாலை மா மழை
இன்னிசை உருமின முரலும்
முன்வரல் ஏமம் செய்தகன்றோரே

பெய்த குன்றத்து = மழை பொழிந்த சிறு மலையில்,
பூ நாறு = மலர் மணம் கமழும்;
தண் கலுழ் = தண்மையான கலங்கலின்;
மீ மிசைத்தாய = மேலதாக;
வீஇ சுமந்துவந்து = மலர்களைச் சுமந்துகொண்டு வந்து;
புனலும் இழிதரும் = வெள்ளமும் கீழிறங்கியோடும்;
மாலை மா மழை = மாலையிற் பெரு மழையைக் கொணர்ந்த;
கால மாரி = பருவ முகில்கள்;
இன்னிசை உருமின முரலும் = உருமி இனிய ஒலியை ஏற்படுத்தும்;
மறந்தார் = தலைவர் என்னை மறந்தார்;
மன்ற மறவா நாமே = ஆனால் நாமோ சிறிதளவும் மறக்கவில்லை.
முன்வரல் ஏமம் செய்தகன்றோரே = கார்மழையும் வெள்ளமும் வருமுன்பே வந்துவிடுவேன் என்று சொல்லிச் சென்றவர்.

தலைவியின் ஏக்கம் நமக்குத் தெளிவுறுத்தும் அழகிய பாடல்.

bis_mala
16th September 2011, 04:42 AM
குறுந்தொகை : 200 - ஔவையார் - தொடர்ச்சி.

இயற்கை நிகழ்வுகளை இங்கு ஔவைப்பாட்டி மிக்க நயமுடன் கையாண்டிருக்கிறார்.

சொன்ன சொல்லை மறந்துவிட்டுக் காணமற் போய்விட்ட காதலனை எண்ணிக் கலங்கிய காதலியர் முன் காலங்களில் மிகப்பலர். அவர்கள் அழுத கதைகளைப் பல மொழி இலக்கியங்களிலும் காணலாம். தொலைத் தொடர்பு ஏதுமற்ற பழங்காலத்தில் இப்படிக் கலங்குவதைத் தவிர, காதலியருக்கு வேறுவழி எதுவும் இல்லை.

பருவ காலத்திற்கேற்பக் குன்றிலிருந்து இழிந்தோடும் ஓடை நீர், உரியபடி வந்திடத் தவறவில்லை. அழகிய பூக்களைச் சுமந்துகொண்டு, மணம் வீசிக்கொண்டு அது மலையிலிருந்து கீழிறங்குகிறது. காலத்தில் வர மறவாத ஓடை அது.

புனல் நீர் கீழிறங்குதல் போலக் காதலன் மனம் இறங்கவில்லை. இரங்கவுமில்லை. ஓடை காலாகாலத்தில் ஓடிவந்தது போல, அவன் ஓடி வரவுமில்லை. மீண்டும் தலைவியை வந்து காணும் எண்ணம் அவனுக்கிருந்தால் தானே! அது நன்கு தெரிய, "வாரார் தோழி" என்கிறாள் தலைவி.

கார் காலம் வந்தவுடன், அந்த மேகங்கள் மேலூர்ந்து வந்து , மழை உடன் பொழியாவிட்டாலும் உருமியாவது தாமிருப்பதைக் காட்டுகின்றனவே! காதலன் அப்படித் தொலைவிலிருந்து செவியில் வந்து சேரும்படி ஒலிக்குறிப்புகள் எதையும் அனுப்பவில்லை. தோழியோ வேண்டியவர்கள் பிறரோ கண்டோ கேட்டோ சொல்லும்படியான எந்தச் சேதியும், கார்முகில் வந்ததைப் போல காலத்துடன் வரவில்லை.

அதைப்போல, இதைப்போல என்றெல்லாம் வெளிப்படையாகச் சொல்லாமல், இயற்கை நிகழ்வுகளை இலைமறை காயைப் போல வைத்து, ("சூசகமாக" எனலாமா?) சொற்களை இசைத்துப் பாடியுள்ளார் நம் பாட்டி.

அவர் கவியழகே அழகு!

bis_mala
16th September 2011, 09:15 AM
குறுந்தொகை, பாடல் 200, - ஔவையார் - தொடர்ச்சி.

பெய்த, மாலை மாமழை, என்ற சொற்கள், "மாலை பெய்த மா (பெரிய) மழை" என்று கூட்டிப் பொருள்கொள்ளவேண்டியவை. தலைவியின் வீடு, குன்றத்திலோ அதற்கருகில் சாரலிலோ இருந்தது. அவள் வீட்டினண்டை உள்ளது அந்த ஓடை. அவள் அங்கு தோழியுடன் ஏங்கி நிற்கின்றாள்.

மழை பொழிந்தது நேற்று அல்லது அதற்கு முந்தின மாலை. நேற்று மாலை என்பதே மிகப்பொருத்தம். இப்போது கலங்கலாக ஓடி வந்துகொண்டிருக்கும் ஓடை, அணிமைக்காலதிற் பெய்த மழையைக் காட்டுகின்றது. நீர் இன்னும் தெளியவில்லை.

அந்த நீர் தலைவியின் மனம் போலவே மிகவும் தண்மையானது. கலங்கலாக இருப்பது, தலைவியின் கலங்கிய உள்ளத்தையும், "தண்" என்பது, 'ஆனாலும் தலைவிக்கு அவர்மேல் கோபம் ஏதும் இல்லை' என்பதையும் பதிவு செய்கின்றன. அது கலங்கல் தான், ஆனால் தண்மையான கலங்கல். அதனால், அவள் அவரை வையவில்லை. அவர் வரமாட்டார் என்று மட்டும் நாகரிகமாகச் சொல்கிறாள்.

முன் பொழிந்த மழை, அவர் முன் பொழிந்த அன்பு மழையைக் கொண்டுவந்து நிறுத்துகிறது. இப்போது மழை இல்லை என்றாலும், வானத்தில் எழும் உருமல், மீண்டும் மழையும் வரும், அவரின் அன்பு மழையும் வரும் என்ற நம்பிக்கையை ஊட்டவல்லது. அதனால், "மறந்தோர்" (=மறந்தார்) என்று உயர்வுப் பன்மையில் கூறுகிறாள். (உயர்வுப் பன்மை = மரியாதைப் பன்மை). தோழிக்கும்தான் கவலை. ஆகையால், அவளையும் உட்படுத்தி,மறவா நாமே என்று பன்மையில் கூறுகிறாள்.

bis_mala
16th September 2011, 09:10 PM
குறுந்தொகை, பாடல் 200, ஔவையார் (தொடர்ச்சி).


இன்னிசை:

முகில்களின் உருமுதல், இன்னிசை ஆகின்றது. எதிர்காலத்தில் மழை வரும், அவர்தம் அன்புமழையும் வரும் என்ற நம்பிக்கையினால்.

முன்வரல் ஏமம்:

சில குறிப்பிட்ட நிகழ்வுகளின்முன் வந்துவிடுவேன் என்று கூறும் பாதுகாப்புச் சொற்கள்.

மீ மிசைத்தாக:

மீ - மேல்; மிசை = மேல். ஆக மேலே என்பது.
floating on the "water surface" and clearly visible.
(Things can float in water at different levels. This floating was right at top level)

ஓடையில் ஓடிவரும் மலர்கள், மணமுள்ள நன்மலர்கள். கசங்கி அமிழ்ந்துவிடாமல் மேலாக மிதந்துகொண்டு வருகின்றன. தலைவர் வருவார், வாழ்வு மணம்பெறும் என்பதன் நம்பிக்கை அறிகுறி.

தலைவியின் வாழ்வு மணம்பெறுக என்பதே நம் வேண்டுதலுமாம்.

ஔவையாரின் பாடலை மீண்டும் படித்து மகிழுங்கள்.

bis_mala
23rd October 2011, 10:47 PM
கூந்தல் ஆம்பல் முழுநெறி அடைச்சி,
பெருந்துறை வந்த இரும்புனல் விரும்பி
யாம்ஃது அயர்கம் சேறும் தான் அஃது
அஞ்சுவதுடையள் ஆயின் வெம்போர்
நுகம்படக் கடக்கும் பல்வேல் எழினி
முனையான் பெருநிரை போலக்
கிளையொடும் காக்க தன் கொழுநன் மார்பே.
----குறுந்தொகை 80.

இதுவும் ஔவையார் பாடல்.

தலைவியை யன்றிப் பிற பெண்டிர்பால் தொடர்பு ஏற்படுதலைக் காத்துக்கொள்ளாத தலைவனுக்கு, பிற காதலியரால் விரும்பத் தகாத நிகழ்வுகள் ஏற்பட்டு விடும். இத்தகைய பிற பெண்ணினைப் பழித்த தலைவியை அப் பெண்ணும் பழிப்பள்.
இதனைச் சுவைபடைக் கூறுகிறது இப்பாடல்.


[இப்பாடலுக்கு நான் எழுதியவை, இணையத் தொடர்பு அறுந்ததால், காணாமற் போயின. மீளுருவாக்கி வரைந்துள்ளேன்.

வேண்டிய மாற்றங்கள் செய்து, மறு இடுகை செய்வேன்

bis_mala
19th February 2012, 01:16 PM
இனி முத்தொள்ளாயிரம் என்ற இனிய சங்க நூலிலிருந்து ஒரு சுவைமிக்க பாடலைக் காண்போம்.

மாலை விலைபகர்வார் கிள்ளிக் களைந்தபூ

சால மிகுவதோர் தன்மைத்தாய் --- காலையே

வில்பயில் வானகம் போலுமே வேல்வளவன்

பொற்பார் உறந்தை அகம்.

இதன்பொருள்:

வேல்வளவன் = வேலையுடைய சோழமன்னன் (தலை நகரமான )

உறந்தை அகம் = உறையூர் என்னும் பெயரிய நகரின் உள்ளே;

மாலை விலைபகர்வார் = மாலை நேரத்தில் பூ விற்கும்போது விலை கூறுகிறவர்கள்,


கிள்ளிக் களைந்த பூ = கிள்ளி வீசிய மலர்கள்,

சால மிகுவதோர் தன்மைத்தாய் = குவிந்து கிடக்கும், கூடுதலான அளவின ஆனதினாலே ;

காலையே - காலை நேwரத்தில்,

வில்பயில் வானகம் போலுமே = வானத்து (வான-)வில்லைப் போலே
தோன்றும்.

சிறந்த வணிக நகரம் உறையூர் அதன் சுற்று வட்டாரங்களும் வளமுடையன என்பது கருத்து.



பொற்பார் என்பதை இரு வகையாய்ப் பிரித்துப் பொருள் சொல்லலாம்.

பொற்பு + ஆர் = (அழகு மிக்க).

பொன் +பார் (பொன்னுலகம், அதுபோன்ற ).

bis_mala
9th March 2012, 08:17 AM
இதுவும் முத்தொள்ளாயிரப் பாடலே, அழகிய வெண்பா.


சுடரிலைவேல் சோழன் பாடலம் ஏறி

படர்தந்தான் பைந்தொடியார் காண ---- தொடர்புடைய

நீல வலையில் கயல்போல் பிறழுமே

சாலேக வாயில்தொறும் கண்.






சுடரிலைவேல் சோழன் பாடலம் ஏறி = ஒளி வீசும் இலை போல் முனையுள்ள வேல் கையிலெடுத்த சோழன் குதிரைமீது ஏறி,

படர்தந்தான் பைந்தொடியார் காண = ஊர்வலம் வந்தான் வளையல் அணி மகளிர் காணும்படியாக;


தொடர்புடைய - நீண்ட;

நீல வலையில் = மீன் பிடிக்கும் வலையில்


சாலேக வாயில்தொறும் கண். = சாலேக வாசல்தோறும் கண்கள்.;

கயல்போல் பிறழுமே -= மீன்கள் போல் பிறழும்;


சால ஏக = சாலேக என்று எதுகை நோக்கித் திரிந்தது.
சோழன் ஊர்வலம் நன்றாக ஓர் அணிவகுப்புப் போல சென்றது என்பது இதன்மூலம் அறிந்தோம்.


சாலேகம் என்பது சன்னலையும் குறிக்கக்கூடும். அப்படி எடுத்துக்கொண்டால், சாலேக வாயில் என்பது "சன்னல் வாயில்" என்று கோடல் கூடும்.

bis_mala
11th March 2012, 07:21 PM
தமிழில் நிகண்டுகள் பல, திவாகரம், பிங்கலம், சூடாமணி, உரிச்சொல்,கயாதரம், பாரதி தீபம், ஆசிரியம், அகராதி, கைலாசம் பொதிகை என்பன
நிகண்டுகளின் பெயர்கள்.

இவற்றுள் ஒன்றிலிருந்து ஒரு பாடலைச் சுவைப்போம்.

பகவனே ஈசன் மாயோன் பங்கயன் சினனே புத்தன்
பகலே நாள் ஒரு முகூர்த்தம் பகலவன் நடுவே தேக
மகரமே சுறா பூந் தாதாம் வசி கூர்மை வசியம் வானே
அகம் மணம் மனையே பாவம் அகலிடம் உள்ளும் ஆமே.

இது சூடாமணி நிகண்டுப் பாடல்.

பழங்காலத்தில் அகரவரிசைகள் இல்லை. இதுபோன்ற பாடலைக்கொண்டே பொருள் அறியவேண்டும்.

bis_mala
22nd March 2012, 07:38 PM
இனி, ஒளவையாரின் ஒரு புறப்பாடலைப் படித்து இன்புறுவோம் வாருங்கள்.

இதில், உலகம் நல்லதாக இருக்கவேண்டுமெனில், ஆண்கள் நல்லோராக இருக்கவேண்டும் என்று பாட்டி கூறுகின்றாள்.ஆண்மக்கள் கோணல் வழிகளில் செல்வராயின், அப்புறம் உலகம் எங்ஙனம் ந்ல்லுலகமாய் இருப்பது. ஆண்களே பெண்டிருக்கும் தீங்கிழைத்துவிடுகின்றனர் என்பது தெளிவு. பெண்கள் தீயவழிகளில் சென்றிருப்பராயின், அதற்கும் ஒரு கேடுறும் ஆடவனே பின்புலத்தில் நின்றிருப்பன் என்று நாம் சொல்லலாம், பெரும்பாலும் இக்கருத்து பிழையாகிவிடாது,

நாடா கொன்றோ காடா கொன்றோ
அவலா கொன்றோ மிகையா கொன்றோ
எவ்வழி நல்லவர் ஆடவர்
அவ்வழி நல்லை வாழிய நிலனே.

புறம் 187.

தொடர்வோம்.