Thee = fire
Printable View
Thee = fire
Well *ahem* I dont claim to be a pulavar......far from tat :P but its also correct to say Thalamayir wen referring to hair of the head.....altho I find mudi more common I feel can be confusing as it also used as a verb meaning 'to finish' (eg. seekr'ma vaele mudi= finish the work soon)....Quote:
Originally Posted by dev
Kunthal I thot was the pure Tamil word for thalamayir only?? :)
ellorummikka nanRi! (Thank you everybody!
What does the word "mutRitRu" mean!
Mutritru means its over or it has come to end(mudinthathu)Quote:
Originally Posted by skanthan
:)
vaNakkam, kanya_kris! naalvaravu! eppadi irukkiReenga?
Please give me an English translation of this following Tamil aaratthi bhajan:
Om karuNaiyin vadivamum nee!
emmai kaatthidum dhEviyum nee!
unnai nambi charaN pugundhOm,
unnai nambi charaN pugundhOm!
innaruL chEydhidhuvaay,
Om kaRpaga dhEviyum nee!
nambidum nenjil iruppaavaLE!
enRum nalamE puribavaLE,
ammaa, enRum nalamE puribavaLE!
thannilai maRandhu thozhudhu ninROm,
thannilai maRandhu thozhudhu ninROm!
thaayai chEyya vandhiduvaay,
Om kaRpaga dhEviyum nee!
engum niRaindha parambOruLE!
egaandha roopiNiyE,
ammaa, egaandha roopiNiyE!
bhakthiyudan unnai paNindhu ninROm.
bhakthiyudan unnai paNindhu ninROm!
bhakthaarai kaatthiduvaai,
Om kaRpaga dheyviyum nee!
kaRppora dheepam kaattuginROm!
un ezhilai kandidavE,
ammaa. un ezhilai kandidavE!
kaakshi aLitthu aruL chEyvaay,
kaakshi aLitthu aruL chEyvaay!
kaaval dhEviyum nee,
Om kaRpaga dhEviyum nee!
Hello, can someone make me an Enlish translation af the aaratthi shown above? Thank you.
i will translate the first para now, will try the rest later. further i am not that good at english :oops: , so will try my best, and dont expect the translation to be poetic. it will be essay-like :)
Om karuNaiyin vadivamum nee!
"you are the embodiment of mercy". i dont know why Om comes in the beginning. And i am not sure wether "embodiment" will be the right translation for "karunai vadivam". but "karunai vadivam" is quite a popular phrase in Tamil poems. vadivam means "form" so it somewhat means like "u are the form in which mercy manifests itself.
in my own words, it is similar to saying "we see u as the definition of mercy"
emmai kaatthidum dhEviyum nee!
"you are the dhevi (goddess) that saves us"
emmai - us
kaatthidum - the one who saves
nee - you
unnai nambi charaN pugundhOm,
"trusting you we have sought asylum from u"
unnai nambi - trusting you
charan - asylum. it somewat means like "we seek your succour"
pugundhom - entered (literally means entered ur asylum.
normally "charan" is accompanied with either "pugundhom" or "adaindhom" (attained). have u heard of bharathiyar's "ninnai charanadainthein" ? very similar in meaning)
other usage of this word is "charanam" which also means an act of dedication. "naan unakku charanam" - "i dedicate myself unto you"
innaruL chEydhidhuvaay
innarul - sweet bliss or good bliss. (innarul = inimai + arul. though inimai literally means sweet, it is used to denote goodness. like ppl say "iniya puththandu nalwaazhtukkal" - (wish u a happy new year). i think i can suggest that iniya implies happiness here. for a bit more colloqial exposure, "iniya nanban" is commonly used to mean "good friend".i hope u got the sense of iniya here)
Om kaRpaga dhEviyum nee!
you are karpaga dhevi
this is my first tamil to english translation. this is the best i cud translate. but meanings are seldom communicated in their exact form across languages. sorry to leave this midway.
one more thing, i am no scholar at tamil as my name suggests. only that my father was so bad at predicting things, that he named me as such :)
Thanks anyway, thamizhvaanan. :) Can anyone else provide an English translation for me? nanRi!