THANKS ANOUSHKA!! :D :D
Printable View
THANKS ANOUSHKA!! :D :D
THANKS ANOUSHKA!! :D :D
U mean the recent "Bluffmaster" movie??Quote:
Originally Posted by Surya
Surprising to find this song in this film! :o
The same one is in this 70s movie "Sabse bada rupaiya" (*ing Mehmood & Vinod Mehra)..:)
Request for translation!
Quote:
Originally Posted by RR
.
RR : I have translated it to best of my ability - translation is in CAPS !
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]
pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOST IN SLEEP - no meaning ! ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]
jaage jaage soye soye neendiyan mein khoyi khoyi
[ AWAKE OR ASLEEP, I AM LOSING SLEEP ]
sapana dekha koi
[ SOMEONE SAW A DREAM ]
milta hai kabhi kabhi mila hai yeh pal abhi
[ SOME MOMENTS ARE RARE, I HAVE FOUND ONE SUCH NOW ]
apana dekha koi
[ MET SOMEONE MY OWN ]
dekh le mann mere ho gayi hoon teri - 2
[ LET MY HEART BE AWARE, I AM YOURS NOW ]
kuchh paane lagi kuchh khone lagi
[ I HAVE FOUND SOMETHING, AND LOSING SOMETHING ]
kuchh dene lagi kuchh lene lagi
[ I AM GIVING SOMETHING, AND TAKING SOMETHING ]
mera mann hairaan main hairaan
[ MY HEART IS SURPRISED, I AM SURPRISED ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]
masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
chui mui anchhui unki main hui hui
[ ME WHO WAS LIKE A TOUCH-ME-NOT, HAVE NOW BECOME HIS ]
kitna pyar chhalke
[ MUCH LOVE HAS BLOSSOMED ]
tan ke main chalu chali ho gayi hoon manchali
[ MY DESIRES HAVE AWAKENED, I HAVE BECOME FLIRTATIOUS ]
masti meri jhalke
[ MY EXCITEMENT IS INCREASING ]
badh gayi bekhudi jhoomane main lagi - 2
[ MY YEARNING HAS INCREASED, I AM RUNNING AROUND ]
kuchh gaane lagi itaraane lagi
[ I STARTED SINGING SOMETHING, (BLABBERING SOMETHING ??) ]
muskaane lagi ghabarane lagi
[ I STARTED SMILING, AND ALSO AM FRIGHTENED ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida - 2
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya - 2
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
khil raha yeh ang ang hai badla badla mera dhang hai - 2
[ MY BODY IS AWAKENING IN EACH CELL, AND ITS SURPRISING ]
dhal gayi hoon ghul gayi hoon tere rang mein
[ I ABIDE IN AND HAVE MERGED IN YOUR COLORS ]
pal pal chhin chhin chhin
[ EACH MOMENT EACH SECOND ]
badali yeh hawa khud pe hoon fida
[ AS THE WIND CHANGES, I ADORE MYSELF ]
dheemi dheemi si zindagi mein koi aa gaya
[ SOMEONE HAS COME INTO MY LISTLESS LIFE ]
.
ramky, cool :thumbsup: thanks !
RR : u r welcome :)
Translation of CHITTI AAYI HAI
Movie : Naam (1986)
Singer : Pankaj Udhas
Actors : Pankaj Udhas, Amrita Singh, Sanjay dutt, Nutan, Kumar Gaurav
Music Director : Laxmikant Pyarelal
Lyrics : Anand Bakshi
chithi aayi hai aayi haai chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY
badE dinon ke baad, ham bewatanOn ke paas,
AFTER SO MANY DAYS, TO PEOPLE LIKE ME WITHOUT A COUNTRY
watan ki mitti aayi hai, chithi aayi hai.
I HAVE RECEIVED THE SAND OF MY LAND, I HAVE RECEIVED A LETTER.
chithi aayi hai watan se chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER FROM MY COUNTRY
upar mera naam likha hai, ander yeh paigaam likha hai
MY NAME IS WRITTEN ON IT, AND THERE'S A MESSAGE IN IT
Oh pardes ko jaane wale, lout ke phir na aane waale
OH VENTURER TO FAR AWAY LANDS, ONE WHO WILL NOT RETURN
saat samunder paar gaya tu, hamko jinda maar gaya tu
YOU HAVE GONE AWAY BEYOND THE SEVEN SEAS, AND MADE ME LIFELESS EVEN THOUGH I AM ALIVE.
Khoon ke rishtey tOd gaya tu, aankh mein aasoo chOd gaya tu,
YOU HAVE BROKEN OUR BLOOD TIE, LEAVING ME TO CRY
kam khaatey hai kamm sotey hain, bahut hi jayada ham rotey hain.
I EAT VERY LESS, AM SLEEPLESS, BUT I CRY A LOT
Chithi aayi hai aayi hai.....
I HAVE RECEIVED A LETTER
sooni ho gayin shehar ki galiyan, kaantey ban gaye baag ki kalian
THE STREETS OF THIS TOWN ARE DESERTED, THORNS ARE ADORNING THE GARDENS WHERE FLOWERS ONCE BLOOMED
kehte hain sawan ke jhooley bhool gaya tuu ham nahin bhooley
THEY SAY YOU HAVE FORGOTTEN THE SWING OF SPRING, BUT I HAVEN'T FORGOTTEN
tere bin jabh aayi diwali, deep nahin dil jale hain khali
WHEN DIWALI CAME BUT YOU DIDN'T COME, MY HEART BURNED NOT THE LAMPS
tere bin jabh aayi holi, pichkari se chooti goli
WHEN HOLI CAME BUT YOU DIDN'T COME, THE "PICHKARI" SHOT BULLETS INSTEAD OF COLORS
( PICHKARI is a sort of hand held pump, which is used to shoot water or liquid colors during Holi )
pippal soona panghat soona, ghar shamshan ka bana hai namoona
THE PIPAL TREE IS BARREN SO ARE THE MEADOWS, (OUR) HOME HAS BECOME LIKE A CEMETRY
fasal kati aayi besakhi, tera aana reh gaya baki
THE HARVEST YEILDED NO GRAINS, YOUR ARRIVAL IS WHAT REMAINS
Chithi aayi hai aayi hai chithi aayi hai...
I HAVE RECEIVED A LETTER....
Pehle jabh too khat likhta tha, kagaz main chehra dikhta tha
IN YOUR EARLIER LETTERS TO ME, I COULD SEE YOUR FACE IN THEM
Band hua yeh mEl bhi abh tO , band huya yeh khEl bhi abh tO
NOW THIS UNION HAS ENDED, THE GAME HAS ENDED
Doli main jabh baitie behna rasta dekh rahe the naina
WHEN SISTER SAT ON THE PALANQUIN, EYES WERE SEEKING THE ROAD
Main tO baap hoon mera kya hai, teri maa ka haal bura hai
I AM YOUR FATHER SO NO PROBLEM, BUT YOUR MOTHER'S CONDITION IS SERIOUS
Teri bibi karti hai sewa , surat se lagti hai meva.
YOUR WIFE LOOKS AFTER US, BUT HER FACE HAS PALED LIKE THE FLOUR
Tuney paisa bahut kamaya , is paise ne des chudaya
YOU HAVE EARNED LOT OF MONEY, BUT THE MONEY CAUSED YOU TO FORSAKE YOUR COUNTRY
Des paraya chouD ke aaja , panchi pinjra tord ke aaja -2
LEAVE THE COUNTRY WHICH IS NOT YOURS, BREAK THE CAGES AND RETURN
Aa ja umar bahut hai choti apne ghar main bhi hai roti.
RETURN NOW WHEN YOU ARE YOUNG, AND THERE'S ENOUGH FOOD FOR YOU AT HOME
chithi aayi hai ....
I HAVE RECEIVED A LETTER....
Translation request.
Can someone please translate the following songs from Kaagaz Ke Phool ? I have always felt I am missing a great deal when watching the film.
Vaqt Ne Kiyaa Kyaa Ha.Nsii.N Sitam
Tum Rahe Na Tum Ham Rahe Na Ham
Vaqt Ne Kiyaa...
Beqaraar Dil Is Tarah Mile
Jis Tarah Kabhii Ham Judaa Na The
Tum Bhii Kho Gae, Ham Bhii Kho Gae
Ek Raah Par Chalake Do Qadam
Vaqt Ne Kiyaa...
Jaae.Nge Kahaa.N Puuchhataa Nahii.N
Chal Pa.De Magar Raastaa Nahii.N
Kyaa Talaash Hai Kuchh Pataa Nahii.N
Bun Rahe Hai.N Dil Kvaab Dam\-Ba\-Dam
Vaqt Ne Kiyaa...
.
"DEEWANA HUA BADAL" (Posted by RR on 3rd Oct 2006 in Emotional Impact thread)
Movie : KASHMIR KI KALI
Singers : Asha Bhosle & Mohammad Rafi
Actors : Shammi Kapoor & Sharmila Tagore
It's not a literal translation (in CAPS) as it would take away the essence of the lyrics.
diwaanaa huaa baadal, saawan kee ghataa chhaayee
CLOUDS BECAME LOVE STRUCK, ITS SPRING EVERYWHERE
ye dekh ke dil zoomaa,
MY HEART IS FLYING AFTER SEEING ALL THIS,
liye pyaar ne angadaayee
WITH THE WARMTH OF LOVE (am not sure about 'angadaayee')
aisee to meree takdeer na thee
SUCH WAS NOT MY FATE
tumsa jo koyee mehboob mile
THAT I SHOULD GET A LOVER LIKE YOU
dil aaj khushee se paagal hai
MY HEART IS MAD WITH HAPPINESS
aye jaana-ye-wafaa tum khub mile
OH LOYAL LOVER, YOU CAME AT THE RIGHT TIME
dil kyon na bane paagal, kya tumne adaa paayee
THAT'S WHY MY HEART IS MAD (IN LOVE), YOUR BEAUTY IS BEYOND PRAISE
jab tum se najar takrayee sanam
OH LOVER, WHEN OUR EYES MET
jazbaat ka ek tufaan uthaa
A STORM OF EMOTIONS AROSE
tinke kee tarah main bah(?) niklee
I YIELDED LIKE A STRAW BEFORE IT
sailaab mere roke naa rukaa
THE MADNESS DIDN'T ABATE INSPITE OF MY EFFORTS
jeewan mein machee halchal, aur bajne lagee shahnayee
LIFE BECAME EXCITING, AND TRUMPETS HERALDED
hai aaj naye armaanon se, aabad mere dil kee nagree
NEW HOPES POPULATE THE CITY OF MY HEART TODAY
barason se khijja kaa aalam thaa
(?????)
wiraan baree duniyaan thee meree
MY WORLD WAS FULL OF LONLINESS
haathon mein teraa aanchal aaya, ke bahaar aayee
I RECIEVED YOUR LOVE, AND FLOWERS BLOOMED
.
.
"TERE BINA ZINDAGI SE"
(Posted by Anoushka on 3rd Oct 2006 in Emotional Impact thread)
Movie: Aandhi
Singer: Kishore Kumar
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
Kaash aisa ho tere kadmon se, chun ke manzil chale aur kahi door kahi
WISH IT COULD BE, USING YOUR FEET, I CAN REACH MY GOAL AND GO SOMEWHERE FAR AWAY
Tum gar saath ho, manzilon ki kami to nahi
IF YOU ARE WITH ME, THERE'S ARE NO DEARTH OF DESTINATIONS
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
Jee mein aata hai, tere daaman mein, sar jhuka ke ham rote rahe, rote rahe
MY HEART LONGS TO BURY MY HEAD ON YOU, AND CRY OUT AND KEEP ON CRYING
Teri bhi aankhon mein, aansuon ki nami to nahi
IN YOUR EYES TOO, THERE'S NO LACK OF TEARS
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE
Tum jo keh do to aaj ki raat, chaand doobega nahi, raat ko rok lo
IF YOU SAY SO, THE MOON WILL NOT SET TONIGHT, AND THE NIGHT WILL GO ON
Raat ki baat hai, aur zindagi baaki to nahi
ITS JUST FOR THE NIGHT, AS THERE'S NO LIFE LEFT
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, to nahi,
NO REGRETS FROM LIFE EXCEPT YOU
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
NO REGRETS, NO REGRETS, NO REGRETS
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, to nahi,
BUT, WITHOUT YOU, THERE IS NO LIFE TOO
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
NO LIFE, NO LIFE, NO LIFE
.
.
Song : Waqt ne kiya kya haseen sitam
Movie : KAGAZ KE PHOOL
Singer : GEETA DUTT
Lyrics : Kaifi Azmi
Music : S.D. Burman
Translation is in CAPS.
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
Tum rahe na tum, ham rahe na ham
YOU AREN'T YOU ANYMORE, NOR AM I MYSELF ANYMORE
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
Beqaraar dil is tarha mile
YEARNING HEARTS MET LIKE THIS
jis tarha kabhi ham juda na the
AS IF THEY HAD NEVER SEPARATED
Tum bhi kho gaye, ham bhi kho gaye
YOU ARE ALSO LOST, AND I AM ALSO LOST
Ek raah par chalke do qadam
TWO PAIRS OF FEET WALKING ON A SINGLE PATH
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
Jaayenge kahan soojhta nahi
DON'T KNOW WHERE WE WILL GO
chal pade magar raasta nahi
WE HAVE STARTED WALKING, BUT THERE'S NO PATH TO TREAD
Kya talaash hai kuchh pata nahi
WHAT WE ARE SEARCHING FOR IS NOT CLEAR
Ban rahe hain dil khaab (khwab ?) dam-ba-dam
NEW DREAMS ARE ARISING IN THE HEART EVERY MOMENT (am not sure about 'dam-ba-dam')
Waqt ne kiya kya haseen sitam
WHAT A BEAUTIFUL TROUBLE TIME HAS CREATED
.
Thank You so much Designer. How wonderfully it fits into the film ! Till now I could only get "Tum rahe na tum, ham rahe na ham " when I watched the song and I felt Guru Dutt had brought that out extremely well in that song. It was so typical of Guru Dutt's character in the movie to be able to see the beauty even in his trouble. Beautiful lyrics !
Shall bombard you with more requests soon :-)
Prabhu Ram : you are welcome, i shall try to translate more requests whenever possible. Guru Dutt was a great film maker, but I have seen only PYAASA till now, in which he plays a poet who becomes disillusioned with society and the film world.
btw lyrics of 'Waqt ne kiya kya' is by Kaifi Azmi, father of actress Shabana Azmi.
.
HUM BEWAFA HARGIS NA THE
Movie : SHALIMAR (1978)
Singer : KISHORE KUMAR
Music : R.D. Burman
Lyrics : Anand Bakshi
Actors : Zeenat Aman & Dharmendra
Hum Bewafa Hargiz Na The, Par Hum Wafa Kar Na Sake
I DIDN'T MEAN TO BE UNFAITHFUL, BUT I COULDN'T BE FAITHFUL EITHER
Humko Mili Uski Sazaa, Hum Jo Khata Kar Na Sake
I GOT PUNISHED FOR IT, AS I COULDN'T COMMIT THIS SIN
Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpar, Ab Tak Akele Chalte Rahe
HOW LONELY MUST HAVE BEEN THE PATH, WHERE BOTH OF US HAD WALKED ALONE TILL NOW
Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar, Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
O CLUELESS LOVER, I WAS BURNING IN YOUR SORROW, EVEN AFTER GOING AWAY FROM YOU
Tuney Kiya Jo Shikwa, Hum Wo Gilaa Kar Na Sake
THE ACCUSATION THAT YOU HAVE MADE, I CANNOT ALSO DO THE SAME
Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar, Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
WHAT YOU HAD SEEN AND HEARD WAS TRUE, BUT NONE KNEW HOW MUCH OF IT WAS TRUE
Jaane Tumhe Maine Koi Dhokha Diya, Jaane Tumhe Koi Dhokha Hua
WHETHER I CHEATED YOU, OR WHETHER YOU GOT CHEATED
Is Pyar Mein Sach Jhooth Ka, Tum Faisla Kar Na Sake
IN OUR LOVE, YOU COULD NOT DIFFERENTIATE BETWEEN TRUTH AND LIE
.
MERE HAATH MEIN
Movie : FANAA
Music : Jatin-Lalit
Singers : Sonu Nigam, Sunidhi Chauhan, Kajol, Aamir
Actors featuring in song : Kajol Devgan & Aamir Khan
(Song was posted in Emotional Impact thread)
Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE
Kajol :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE
Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
Kajol (speaks) :
tere dil mein mere saason ko panaah mil jaaye,
IF MY BREATH CAN FIND YOUR HEART'S SANCTUARY
teri ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye
FOR YOUR LOVE, I WILL LET MY LIFE TO DESTROY
Aamir :
kitne paas hain, khusbu saans ke
HOW CLOSE IS THE FRAGRANCE OF OUR BREATH
jitne paas hoton ke sargam
AS CLOSE AS THE RHYTHM OF LIPS
jaise saath hai, karwat yaad ke
AS TOGETHER AS SLEEPLESS MEMORIES
jaise saath baahon ke sangam
AS TOGETHER AS OUR ENTWINED ARMS
Kajol :
jitne paas paas, khwabon ke nazar
HOW CLOSE ARE THE VIEWS OF DREAMS
utni paas tu, rehna humsafar
AS CLOSE YOU MUST REMAIN LOVER
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE
Aamir :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
Aamir (speaks) :
rone de aaj shaam ko, do aankhen sujaane de
THIS EVENING LET ME CRY, LET MY EYES RUN DRY
baahon mein lene de, aur khud ko bheeg jaane de
COME IN MY ARMS, AND GET DRENCHED IN MY TEARS
hai jo seene mein qaid dariya, woh choot jaayega
SO THAT THE FLOOD IN MY HEART, CAN BURST FORTH IN RIVERS
hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega
THERE IS SO MUCH ANGUISH, THAT YOUR HEART WILL BE DRENCHED
Kajol :
jitne paas paas, dhadkan ke hain aas
AS CLOSE AS THE HEART'S THROBS
jitne paas boondon ke baadal
AS CLOSE AS THE RAINDROPS
jaise saath saath, chanda ke hai raat
AS TOGETHER AS THE MOONLIT SKIES
jitne paas nainon ke kaajal
AS CLOSE AS THE MASCARA OF EYES
Aamir :
jitne paas paas, sagar ke lehar
AS CLOSE AS THE WAVES OF THE SEA
utne paas tu, rehna humsafar
YOU MUST BE AS CLOSE TO ME
tu jo paas ho, phir kya ye jahan
IF YOU ARE WITH ME, WHO CARES FOR THE WORLD
tere pyar mein, ho jaaoon fanaa
I WILL DESTROY MYSELF IN YOUR LOVE
Kajol :
mere haath mein, tera haath ho
WITH MY HANDS ENTWINED IN THINE
saari jannatein, mere saath ho
HEAVEN ITSELF IS MINE
Aamir (speaks) :
adhoori saans thi, dhadkan adhoori thi, adhoore hum
OUR BREATH WAS INCOMPLETE, OUR HEARTBEATS WERE INCOMPLETE, SO WERE WE
magar chand poora hai fanak pe
BUT NOW THE MOON IS AT ITS ZENITH
aur ab poore hain hum
AND TOGETHER ARE YOU AND ME
.
des,
:bow: :bow: :bow: :bow:
SP: ty :)
lyricist: rajinder kishan
singer: kishore kumar
md: kalyanji, anandji
pal pal dil ke paas tum rehti ho
you dwell in my heart forever
jeevan meethi pyaas yeh kehti ho
this is called the sweet thirst of life
pal pal dil ke paas tum rehti ho
har shyam aankhon par tera aanchal lehraye
every evening your veil (mundhaanai) flutters over my eyes
har raat yaadon ki baarat le aaye
every night your memories start a parade
mein saans leta hoon teri khushboo aati hai
when i breath i could smell you
ek mehka mehka sa paigham laati hai
it brings a scented message along
meri dil ki dhadkan bhi tere geet gaathi hai
even my heartbeat sings your song
pal pal dil ke paas tum rehti ho
kal tujh ko dekhaa thaa maine apane aangan me
as i glimpsed yesterday in my courtyard
jaise kah rahee thee tum muje baandh lo bandhan me
it was as if you were suggesting me bind you forever
ye kaisaa rishtaa hai ye kaise sapane hai
what sort of bond is this ? what sort of dreams are these ?
begaane ho kar bhee kyo lagate apane hai
though we are distant, how come you appear so intimate
mai soch mein rahataa hoon dar dar ke kahataa hoon
i am lost in thoughts, as i say this i shiver
pal pal dil ke paas tum rehti ho
tum sochogi kyon itna mein tumse pyaar karoon
you might wondering why i love you so much
tum samjhogi deewana mein bhi iqraar karoon
if i express my feelings, you might conclude i am mad
dewaanon ki yeh baatein deewane jaante hain :P
only a mad person can understand a mad person's talk
jalne mein kya mazaa hai parwane jaante hain :P
only moths understand the pleasure of getting burnt in flame
tum yu hi jalate rehna aa aakar khwabon mein
keep my desire burning by coming in my dreams
pal pal dil ke paas tum rehti ho
:) Goodjob!
//jeevan meethi pyaas yeh kehti ho //
you remind me (say me) that life is but a sweet ache (thirst)
Nice selection - all these are lovely, unforgettable numbers!
Quote:
Originally Posted by mgb
Ganesh, u can post all those here or direct those song's links. :)
lyrics: anand bakshi
singer: kishore kumar
MD: R D Burman
yeh kya hua ? kaise hua ?
what has happened? how did it happen?
kab hua ? kyun hua ?
when did it happen? why did it happen?
jab hua tab hua
when it happened, it just happened
arre chodo yeh na soccho
leave it, don’t think about that
yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hum kyon shikwa kare jhoote
you liar, why should i complain ?
kya hua jo dil toote
if the heart is broken what can we do ?
hum kyon shikwa kare jhoote
kya hua jo dil toote
sheeshe ka khilona tha
it was a thing made of glass
kuchh na kuchh to hona thaa hua
something had to happen and it did happen
yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hm yeh kya hua
samjhe na
cant understand
hamne jo dekha tha suna tha
what i have seen and heard of
kya bataye woh kya tha
how can i tell what it was ?
hamne jo dekha tha suna tha
kya bataye woh kya tha
sapna salona tha khatam to hona tha hua
interesting dream but it had to end it did end
yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hmm yeh kya hua
yeh dil chal peekar jhoome
let the heart drink and swing
inhi galiyon mein ghoome
and roam in these alleys
yeh dil chal peekar jhoome
inhi galiyon mein ghoome
yahan tuje khona tha
had to lose you here
badnaam hona thaa hua
got to spoil the reputation and it did
yeh kya hua kaise hua
kab hua kyun hua
jab hua tab hua
arre chodo yeh na soccho
hmm hm hmm yeh kya hua
nalla panreenga ganesh, :clap:
If I can suggest u, try to translate a paragraph at a time. Then u can convey more poetic and crisp meaning :)
dont do line by line TRANSLATION
do paragraph trasliteration
good job Ganesh :)
lyrics : sawan kumar
singer : kishore kumar
MD : usha khanna
zindagi pyaar ka geet hai, ise har dil ko gaana padega
life is a song of love that every heart has to sing
zindagi ghum ka sagar bhi hai, hanske us paar jaana padega
life is also a ocean of sorrows which everyone has to cross
zindagi ek ahsaas hai, toote dil ki koi aas hai
life is to feel the wish of broken heart
zindagi ek banwas hai, kat kar sabko jana parega
life is an exile that all have to endure
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga
zindagi bewafa hai to kya, apne ruthe hai hamse to kya
so what if we get cheated in life and our loved ones are angry with us
haath me haath na ho to kya, saath phir bhi nibhana parenga
so what if i cant hold your hand, i will still be beside you
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga
zindagi ek muskan hai, dard ki koi pehchaan hai
life is a smile and nobody recognises the pain one endures
zindagi ek mehmaan hai, chhor sansar jana parenga
life is a guest, so one has to leave this world sometime
zindagi pyar ka geet hai, ise har dil ko gana parenga
zindagi ghum ka sagar bhi hai, hanske us paar jaana padega
jab apane ho jaaye bewafa to dil toote
our heart breaks when our loved one cheat us
jab dil toote to roye kyon
why should we cry when there is a heart break
hum gaaye kyun nahi hum naache kyu nahi
why not we sing and dance instead
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote
bholi surat har insaan badalte dekha
i have seen everybody change
humne apane pyaron ka imaan badalte dekha
i have seen our loved ones change with circumstances
dil ki ruswaai hai sanam harjaai hain
any heart break is painful my friend
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote
jab apane ho jaaye bewafa to dil toote
dil ne jisko pyar kiya hai usi ne dil ko toda
the one who i loved broke my heart
kiske haath ke khaatir dekho kiske haath ko chhoda
she wriggled out of my hand and held another hand
hamein bhi koi gam nahi kisise ham kam nahi
like anybody else, i am also not sad
jab apane jab apane ho jaaye bewafa toh dil toote
jab apane ho jaaye bewafa to dil toote
SP: Ganesh is doing a fine job, but if he/someone does paragraph transliteration, people reading it will not/may not be able to follow what a particular line means, IMO. Reg peotical translation, it can also be done for a single line of lyrics, and I'm sure it can be achieved with some more practice. :)
Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
lyrics: anand bakshi
singer: kishore
MD: R D Burman
chingaari koi bharke to saavan use bujhaaye
if there is a spark, then the rain can put it out
saawan jo agan lagaaye use kaun bujhaaye
but if the rain creates a fire then who can put it out ?
patjhar jo baag ujaare woh baag bahaar khilaaye
if autumn brings waste to garden, spring will make the garden bloom
jo baag bahaar mein ujare use kaun khilaaye
but if that garden is destroyed during springtime then who can make it bloom ?
ham se mat poocho kaise mandir toota sapnon ka
don't ever ask me how the temple of dreams came down
logon ki baat nahin hai yeh kissa hai apnon ka
it is not for everybody ( to know), this is only for very close ones
koi dushman thes lagaaye to mit jiya bahalaaye
if an enemy strikes you, your loved ones will cheer your heart
manmit jo ghaav lagaaye use kaun mitaaye
but if your loved one inflicts the wound, who will erase it ?
na jaane kya ho jaata jaane ham kya kar jaate
who knows what will happen, who knows what we will do
pite hain to zinda hain na pite no mar jaate
because we drink, we live; if not we will die
duniya jo pyaasa rakhe to madiraa pyaas bujhaaye
when the world is thirsty, wine will quench it
madiraa jo pyaas lagaaye use kaun bujhaaye
if the wine feels thirsty, who can satisfy it
maana toofaan ke aage nahin chalta zor kisi ka
i understand while facing a strom, nobody's force will work
maujon ka dosh nahin hai yeh dosh hai aur kisi ka
this is not the fault of the waves, it is someone else's
maanjhdhaar mein naiya dole to maanjhi paar lagaaye
if in the midstream a boat rocks, then the sailor can take it to shore
maanjhi jo naav duboye use kaun bachaaye
if the sailor sinks it midstream, who else can save the boat ? :(
"antha kadavullukke sodhanai-nna" style la irukku full pattum!
good. keep it up.
Ganesh: one of my favourites :)
Shakthi: Another wonderful movie to watch with beautiful songs :)
bada natkat hai re kishan kannaiya
kuch to log kahenge
yeh kya hua kaise hua
raina beeti jaaye
anou,
naan thedra pattai yaarum kandu pudikka mteengala :(
Translation Request
Zindagi Zindagi from Yuvraaj
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi
Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi
Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
( Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai ) - 2
Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagi Zindagi
Kya Kami Reh Gai, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
i am little curious about the real words of "kasme wade" - (the original version of kanavu kaanum )
:)
u mean u wanna know what "kasme wade" means?
kasm - to swear on someone
wada - promise
kasme wade (swearings and promises)
( des / anou would help u better! )
i mean the translation of the whole songQuote:
Originally Posted by Shakthiprabha
vitta "kasu me wade" na "kasu kodutha vadai" apdinu solluveenga pola
vatraadha nadhigalellam.... stylela iruku :lol:Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
:oops: Someone would do it :roll:Quote:
Originally Posted by Vivasaayi
Tried a VAGUE (not typical but more transliteration, than translation) tamizh transliterationQuote:
Originally Posted by Prabhu Ram
______
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே! எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
விழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்து விட்டது?!
Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
நீ எங்கோ தொலைந்து போனாய்,
பின் யாரும் இன்னும் வரவில்லை "(யாரும் அவ்விடத்தை நிரப்பவும் இல்லை என்ற அர்த்தம்)"
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi
பகல் பொழுதாகியும் யாரும் இன்னும் வரவும் இல்லை
(வாழ்வே வாழ்வே!)
Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
நாட்கள் வந்து போயின; எண்ணி எண்ணி யுகங்களும்போயின. ஆம் ! யுகங்கள்!
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
தனிமையில் மூழ்கி, தனிமையின் சுவாசத்தில் மூழ்கி, அன்பே
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
நீயில்லாத தாகம்; (என்) இருவிழிகளுக்கோ, நீயில்லாத தாகம்
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi
இருவிழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்துவிட்டது?
Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
காலைப் பனியின் கனமும்; மாலையின் காற்றின் மாசும் போலவே; என் தனிமையும்!
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
பின் இரவின் வலி; இடைவிடாத வலி; பிரிவின் வலி.
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
எப்படி விலகும் சுவாசத்தின் தவிப்பு! இரவின் தாளாத நீள்ச்சி!
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
யுக யுகங்களாய் (என்) கண்களில் வெறுமை! தனிமை அன்பே! என் தனிமை!
Thanks a lot SP. :ty:
Have you heard the song. It is just lovely.
enakku sumaara purinjidhu but wanted to know better.
I was particularly enchanted by the simple line
Dopehar ho gayi/ kOyi aayA nahin
which I interpreted as:
The afternoon of my life has come - yet
No one come into it