One request to hubbers:
Ithula thamizh fontla type seithathai padikka mudiyalai. So Transliterate to English please. Englishil type seyyungalen ...
Printable View
One request to hubbers:
Ithula thamizh fontla type seithathai padikka mudiyalai. So Transliterate to English please. Englishil type seyyungalen ...
Song: chinnan chiru kiLiyE
chinnan chiru kiLiyE
raagam: raagamaalika
taaLam: roopakam
chinnam chirukkiLiyE kaNNammA shelvak-kaLanjiyamE
ennaik-kali theertthE ulagil Etram puriya vandAi
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum thene
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi
Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDi
uchchi tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
mecchi unnai ooraar pugazhndAl mEni shilirkkudaDI
kannathtil muttamiTTAl uLLam tAn kaL veri koLLudaDi
unnait-tazhuviDivO kaNnammA unmattam AgudaDI
saTrun mukham shivandAl manathuu sangatam AgudaDi
neTri surungak kaNDAl enakku nenjam pathaaikkuthaaDI
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninnatanRo
sollum mazhalaiyilE kaNNammA tunbangaL tIrttiDuvAi
mullai sirippAlE enadu mUrkham tavirttiDuvAi
inbak-kadaigaLellAm unnaip-pOl EdugaL sholvaduNDO
anbu taruvadilE unainEr AghumOr deivamuNDO
mArbil aNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO
seer peRRu vAzhvadarkkE unnaippOl selvam piridumuNDO
¢ýÉï º¢Ú¸¢Ç¢§Â, ¸ñ½õÁ¡!
¦ºøÅì ¸Çﺢ§Á!
±ý¨Éì ¸Ä¢¾£÷ò§¾ - ¯Ä¸¢ø
²üÈõ ÒâÂÅó¾¡ö!
À¢û¨Çì ¸É¢ÂÓ§¾,- ¸ñ½õÁ¡!
§ÀÍõ¦À¡ü º¢ò¾¢Ã§Á!
«ûÇ¢ ¨½ò¾¢¼§Å - ±ýÓý§É
¬ÊÅÕó §¾§É!
µÊ ÅÕ¨¸Â¢§Ä,- ¸ñ½õÁ¡!
¯ûÇí ÌÇ¢Õ¾Ë;
¬Êò¾¢Ã¢¾ø ¸ñ¼¡ø - ¯ý¨Éô§À¡ö
¬Å¢ ¾Ø×¾Ë.
¯îº¢ ¾¨É ӏ󾡸 - ¸ÕÅõ
µí¸¢ ÅÇÕ¾Ë;
¦Á Ô¨Éäá÷ - Ò¸ú󾡸
§ÁÉ¢ º¢Ä¢÷ì̾Ë.
¸ýÉò¾¢ø Óò¾Á¢ð¼¡ø - ¯ûÇó¾¡ý
¸û¦ÅÈ¢ ¦¸¡ûÙ¾Ë;
¯ý¨Éò ¾ØÅ¢Ê§Ä¡,- ¸ñ½õÁ¡!
¯ýÁò¾ Á¡Ì¾Ë
ºüÚý ӸﺢÅ󾡸 - ÁÉÐ
ºïºÄ Á¡Ì¾Ë;
¦¿üÈ¢ ÍÕí¸ì¸ñ¼¡ø - ±ÉìÌ
¦¿ïºõ À¨¾ì̾Ë.
¯ý¸ñ½¢ø ¿£÷ÅÆ¢ó¾¡ø - ±ý¦Éﺢø
¯¾¢Ãí ¦¸¡ðξË;
±ý¸ñ½¢ø À¡¨ÅÂý§È¡?- ¸ñ½õÁ¡!
±ýÛ¢÷ ¿¢ýɾý§È¡?
¦º¡øÖ ÁƨÄ¢§Ä,- ¸ñ½õÁ¡!
ÐýÀí¸û ¾£÷ò¾¢ÎÅ¡ö;
Óø¨Äî º¢Ã¢ôÀ¡§Ä - ±ÉÐ
ã÷ì¸ó ¾Å¢÷ò¾¢ÎÅ¡ö.
þýÀì ¸¨¾¸¦ÇøÄ¡õ - ¯ý¨Éô§À¡ø
²Î¸û ¦º¡øÅÐñ§¼¡?
«ýÒ ¾Õž¢§Ä - ¯¨É§¿÷
¬Ì¦Á¡÷ ¦¾öÅÓñ§¼¡?
Á¡÷À¢ Ľ¢Å¾ü§¸ - ¯ý¨Éô§À¡ø
¨Åà Á½¢¸Ùñ§¼¡?
º£÷¦ÀüÚ Å¡úžü§¸ - ¯ý¨Éô§À¡ø
¦ºøÅõ À¢È¢ÐÓñ§¼¡?
A very soft and touvhing poem from this kavithai puyal...
To see wife as a child....Quote:
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE
aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum thene
...........
.........
saTru mukham shivandAl manathuu sangatam AgudaDi
neTri surungak kaNDAl enakku nenjam pathaaikkuthaaDI
A very beautiful thought by itself. It can be possible only by having a very deep affection beyond love. Thaai paasam is the greatest of all paasams and it is the purest of all relations. A man to imagine himself as mother itself is difficult. To imagine to be a mother of wife, treating her as child…
This thought makes this poem very very tender and beautiful
Ungal melaana karuthugalukkaga kaathirukkiren.
"thaayumaanavan" :D
Àý¢. ¿£í¸û ¾ÅÈ¡¸ô ÒâóÐ ¦¸¡ñÊÕ츢ýÈ£÷¸û. ¦ºìÌÁ¡ð¨¼ ÅñÊ¢ø âð¼ ÓÊ¡Ð. þ¨¾ ¿¡ý ¦º¡ýÉÐ ¦À¡Õò¾ì ̨ȨÅ. À¡Ã¾¢ §À¡ýÈ Á¡Á½¢¸Ç¢ý Å¡ú쨸 ¸ðÎôÀ¡Î¸Ç¡ø º£ÃÆ¢¸¢ÈÐ. À¢ÈÌ Ì¨È ÜÈôÀθ¢ÈÐ ±ýÀ¾ü¸¡¸î ¦º¡ý§Éý.
«ýÒ¼ý,
§¸¡.þá¸Åý
Good Day all....
I read you comments... explanation and views...
thanks.. for making me to understand...
how you had ...
As Malligai said... :D
I will quote my points (not anger) ...
But not in this thread... As I dont like to disturb the thread which fills with ones creativity...
As Mr. TSO suggestion - we might continue the same with explanations in 'sindanaikku' thread...
Thank You and Sorry Once Again..
Thanks TSO, Ragavan, PP, Rami and Malligai
barani, do you read the kavithais in "kavithaikku kavithai" thread?
No Mme..Quote:
Originally Posted by pavalamani pragasam
Sometimes.. I will come inside...
I am silent reader
apaadaa, back on track!!! :lol:
rami: I have made a few corrections in what you posted!
Quote:
Originally Posted by rami