paampaatttich chittar and sri narayana guru of kerala.
À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾Õõ §¸ÃǡŢý ‚ ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ×õ
À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾÷ À¾¢¦Éñ º¢ò¾÷¸Ç¢ø ´ÕÅ÷. þÅ÷ 14-õ áüÈ¡ñÊø Å¡úó¾Å÷ ±ýÀ÷. ¦¸¡íÌ ¿¡ðÊø ÁÕ¾Á¨Ä¢ø ¾í¸¢É¡÷ ±ýÚõ ÜÚÅ÷, Ìñ¼Ä¢É¢ ¬üȨÄô À¡õÀ¡¸ ¯ÕŸ¢òÐûǾ¡ø " À¡õÀ¡ðÊî º¢ò¾÷" ±ÉôÀð¼¡÷. À¡õÒ ±ýÀÐ À¡õÒ§À¡ø ¯¼Ä¢ø «¨ÁóÐ ¸¢¼ìÌõ Ìñ¼Ä¢É¢¨Â.
þÅ÷ À¡¼Ä¢ø þÚ¾¢ÂÊ¢ø "¬Î À¡õ§À" ±ýÈ ¦º¡È¸û ÅóÐ ÓÊÔõ.
º¢ò¾Ã¢ý À¡¼ø¸¨Çô À¢ýÀüÈ¢, ¾¢ÕÅ¡÷ó¾ ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ×õ Á¨ÄÂ¡Ç ¦Á¡Æ¢Â¢ø À¡õÒô À¡¼ø¸û À¡ÊÔûÇ¡÷. «í¸¢ÕóÐ ´Õ Åâ: :--
"¦ÅûÇ¢ Á¨Ä¢ø Å¢ÇíÌõ §Å¾ô ¦À¡Õû
¯ûÇ¢ø ¸É¢ìÌõ ±ýÛ ¬Î À¡õ§À"
±ýÚ ÅÕõ.
¸É¢ìÌõ = ¸É¢Â¡Ìõ., ±ýÛ - ±ýÚ
§¸ÃǡŢý ¿¡Ã¡Â½ ÌÕ ( 1854 - 1928)
Re: thiru vi ka vum kiRisthuvamum
Quote:
Originally Posted by bis_mala
¯Ä¸¢É¢ø ÐýÀõ ¿£í¸
¯ñ¼¨É ¿ï¨º «ý§À.
º¢Ö¨Å¢ø ¿¢ýÚ ¦ºó¿£÷
º¢ó¾¢¨É «Ã¨º ¿£òÐ
--- ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸.
"¦À¡Ð¨Á §Åð¼ø"
þùÅ¡Ú ²ÍÀ¢Ã¡¨Éô Ò¸úóÐûÇ¡÷ ¾Á¢úò¦¾ýÈø ¾¢Õ Å¢.¸ «Å÷¸û.
Á¡Ä¡,
þ§ÂÍÀ¢Ã¡ý ¿ïÍñ¼¡Ã¡? ¿ïÍñ¼Å÷ º¢Å¦ÀÕÁ¡Éý§È¡? þ¦¾ýÉ ÌÆôÀÁ¡ö þÕ츢ȧ¾. ¾¢ÕÅ¢¸ ²Ðõ ¦À¡ÕðÌüÈõ ¦ºö¾¢Õì¸ Á¡ð¼¡÷. þ¾üÌ ±ýɦÅýÚ ¯¼ÉÊ¡¸ ¿£í¸û Å¢¨¼ ¦¸¡Îí¸û!
புத்த&
திரு இராகவன், fsg, அவர்களுக்கும் ஏனை இணைய நேயர்களுக்கும் என் இனிய புத்தாண்டு வாழ்த்துக்கள்
converted to unicode:[/list]
Ganapathy the obstacle clearing deity
"பிடியதன் உருவுமை கொள மிகு கரியது
வடிகொடு தனதடி வழிபடும் அவரிடர்
கடிகண பதிவர அருளினன் மிகுகொடை
வடிவினர் பயில்வலி வலமுறை யிறையே"128
"பிடியதன் உருவுமை கொள = பெண்யானையின் உருவை உமையார் மேற்கொள்ள;
மிகு கரியது வடிகொடு = மிகக் கருநிறமுடையாதாகிய வடிவம் கொண்டு;
தனதடி வழிபடும் அவரிடர் = தன்னுடைய அடிகளை வழிபடும் அவர்தம் இடரை;
கடிகண பதிவர அருளினன் = விலக்குகின்ற கணபதி அங்கு வந்து அருள்தந்தான்;
மிகுகொடை வடிவினர் = இல்லையென்னாது அருள்புரியும் வடிவுடையார்;
பயில்வலி வலமுறை யிறையே" = மேற்கொள்கின்ற பெரிய வலிமை உறைகின்ற இறைவனே.
திருவடிகளை வழிபடுவதற்கு இடர்நேர்ந்தபொழுது கணபதி வந்து அருள்புரிந்தார்.
thirumalaiyaandavar kuRavanjchi
தேனுலவுஞ சோலைபுடை சூழ்ந்த திருமலைவாழ்
கானமுறு வேடன் கலந்தகண்ணி தானிறுக்கி
மான்மரைகள் பக்கியெல்லாம் வந்துகண்ணி சிக்குதற்குப்
பூனையது போற்பதுங்கிப் புலியன் கிடந்தானே. ....78
திருமலையாண்டவர் குறவஞ்சி
(ஆசிரியர் யார் என தெரியவில்லை)
இந்தப் பாடல் எளிய தமிழிலேயே உள்ளது; எனினும் இதற்கு ஒரு சிற்றுரை கூறுவேம்:
தேனுலவுஞ் சோலைபுடை சூழ்ந்த திருமலைவாழ் = தேன்சொரியும் மலர்கள் பூத்துக் குலுங்கும் சோலைகளால் சூழப்பட்ட திருமலையை வாழிடமாகக் கொண்ட;
கானமுறு வேடன் = காட்டில் உலவும் வேடன்;
கலந்தகண்ணி தானிறுக்கி = வைத்த கண்ணியை விலங்குகளை வேட்டையாடும் பொருட்டு நன்கு இயங்கச்செய்து;
மான்மரைகள் பக்கியெல்லாம் வந்துகண்ணி சிக்குதற்கு = மான், மரைகள், பறவைகள் எனப் பல காடுவாழ் உயிரிகளும் வந்து பிடிபொறியில் அகப்பட்டுக்கொள்வதற்கு;
பூனையது போற்பதுங்கிப் புலியன் கிடந்தானே. = பூனை பதுங்குவதுபோல் பதுங்கி புலி கிடந்தது. அல்லது புலியன் அசைவற்று இருந்தான் என்றவாறு.
Re: kirubaananthar viLakkam
Quote:
Originally Posted by bis_mala
§ÀÃýÀ÷ ;¡Á¡ «Å÷¸ÙìÌ Å½ì¸Óõ ¿ýÈ¢Ôõ.
¾í¸û Å¢Çì¸Óõ ¸ÅÉ¢òÐ즸¡ñ§¼ý.
þôÀÊ ´§Ã ¦¾öÅò¨¾î º¢ì¦¸Éô À¢ÊòÐ즸¡ñÎ þ¨¼ÂÈ¡Ð Å½í¸¢ ÅÕžü¸¡É ¸¡Ã½ò¨¾, §¾¨Å¨Â, «È¢»÷ ¸¢ÕÀ¡Éó¾Å¡Ã¢Â¡÷ ÍÅ¡Á¢¸û µÃ¢¼òРŢÇ츢ÔûÇ¡÷. ´Õ ¸¢½Ú ¦Åð¼ô§À¡É¡ø, µ÷ þ¼ò¾¢ø µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, þý§É¡Ã¢¼ò¾¢ø þÉ¢ µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, «ôÒÈõ µ÷ þ¼ò¾¢ø À¢È¢Ð µ÷ «Ê ¦ÅðÊ, þôÀʧ ¦¾¡¼÷󾡸 ±ó¾ þ¼ò¾¢Öõ ¿£÷ ¸¢¨¼ì¸¡Áø ¦ÅðÊÉÅý ¦ÅðÊ§Å¨Ä ¦ºö¾Å¡Ú ÀÂÉ¢ýÈ¢ ÓÊÔõ. µ÷ þ¼ò¨¾ò ¦¾Ã¢× ¦ºöÐ «í§¸§Â ¬ÆÁ¡¸ ¦ÅðÊÉ¡ø ¿£÷Áð¼ò¨¾Ôõ «¨¼óÐ §ÅñÊ ¿£ÕñÎ Á¸¢ÆÄ¡õ, «Ð§À¡Ä§Å þ¨ÈÅ¨É Å½í̸¢ÈÅ÷¸Ùõ ±øÄ¡ò ¦¾öÅí¸¨ÇÔõ À½¢óЦ¸¡ñ¼¡Öõ ´§Ã ¦¾öÅò¨¾ ¬úóÐ ¦¾¡ØÐ §À¡üȧÅñÎÁ¡õ. «ô§À¡Ð¾¡ý «ò ¦¾öÅò¾¢ýÅÆ¢ «Õû ±ýÛõ ¿£÷ ÍÃóÐ «Õó¾¢ Á¸¢ÆÄ¡õ ±ý¸¢È¡÷ ÍÅ¡Á¢¸û.
Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷§À¡Öõ ¨ºÅÁ¨Ä¸û þ¾¨É ¯½÷ó§¾ -- ÅûÇġâý Å¡÷ò¨¾¸Ç¢ø ÅÊôÀ¾É¡ø - "º¢ì¦¸Éô À¢ÊòÐ즸¡ñ¼É÷" º¢Å¦ÀÕÁ¡¨É, «ÅÕõ ÀÄ §º¡¾¨É¸¨ÇÔõ ¿¢¸úò¾¢ô À¢ý Á¡½¢ì¸¨Ã ¬ð¦¸¡ñ¼¡÷. ±ò¦¾öÅò¨¾ Å½í¸¢É¡Öõ «¾¨É ¬úóРŽí̾ø §ÅñÎõ. þЧŠÀ¡¼Ä¢ý ¸ÕòÐ ±ýÚ - šâ¡÷ Å¢Çì¸ò¨¾Ôõ þ¨½òÐô À¡÷òÐ - ¿¡õ н¢ÂÄ¡õ
ஆம் அன்பரே. நன்றி.
வாரியார் சுவாமிகள் கூறுவது வேத நற்கருத்தே.!
ஆழ்வார்கள் தமிழ்-மறையில் இயம்புவதும் அதே அன்பு-நெறி கருத்தே.!!
நடைமுறை வாழ்வுக்கும்... அனைத்திலும் மேலான பக்தி-உணர்வுக்கும் ஆதாரம்... அஸ்திவாரம் அன்பே.!!
எனவே தான் ஜோதி வள்ளலார் சுவாமி பறை சாற்றினார்...
..அன்பே சிவம்... என்று.
இங்கு "அன்பே" என்னும் சொல்லாட்சி கவனத்திற்கு உகந்தது.
அதற்கு இரு வகையான கருத்து கொள்ளலாம்.
ஒரு கருத்து தேற்றேகாரம்... அன்பு தான் சிவம் என்னும் மங்களச்சொல்லும்... சிவ-பெருமானையும் குறிப்பது.. எனவே அதற்கு மாறான வெறுப்பு என்னும் தீய குணத்திற்கே அணுவளவும் இடம் இல்லை... என்பதாகும்.
மற்றோர் நுண்கருத்து... நம் வாழ்க்கையில்.. நாம் யாவரும் அடிப்படையாக கொண்டு.. குடும்பம் என்றும், நண்பர், உற்றார் உறவினர், வளர்ப்பு பிராணிகள் என்றெல்லாம் நெறிப்படுத்திக்கொள்கிறோமே...
...அவற்றிற்கெல்லாம்... ஆதாரம் என்ன?... அன்பு ஒன்றே தானே.?
அத்தகைய ஆனானப்பட்ட...யாவரும் அறிந்த...எளிய இதய-பண்பான அன்பே கூட... சிவமே தான், மங்களம் தான்... என்பது கருத்து... அல்லவா?
.
maaNikkavaasagar paadal nuNporuL
þ¨ÈÅÉ¢ý «Õû þÕóÐ «øÄÐ ¸¢¨¼òÐ, «¨¾ ¿¡õ ѸÃò ¦¾¡¼íÌí¸¡¨ÄÔõ «¾¢Öõ µ÷ ¾¨¼ ²üÀ¼ìÜÎõ ±ýÀ¨¾ þôÀ¡¼ø Á¢ì¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸ì ¸¡ðθ¢ÈÐ. þò¾¨¼ ²ý ²üÀθ¢ÈÐ? «¨¾ ¿¡õ ÓüÚõ Ѹ÷ó¾¢ýÒÈ, ¿ÁìÌ Å¢¾¢Â¢ý¨Á¾¡ý ¾¨¼ìÌì ¸¡Ã½õ. þùÅ¢¾¢Â¢ý¨Á ²ý ¿¢Ä׸¢ÈÐ ±É¢ý, «Ð Óó¨¾ ( Óý À¢ÈôÀ¢ý) Å¢¨É¡¸§Å¡, þôÀ¢ÈôÀ¢ø ¿¡õ ±ö¾¢Â Å¢¨ÉôÀÂÉ¡¸§Å¡ þÕì¸Ä¡õ. þ¨ÈÅý ¿ÁìÌ «Ç¢ò¾ «Ó¾ò¨¾§Âܼ ¯ñ½ò¾¨¼ ²üÀθ¢ýÈÐ. þÐ þ¨ÈÅÉ¢ý ÌüÈÁýÚ ±ýÀ¨¾ ¿¡Ó½Ã§ÅñÎõ.
þò¾¨¸Â Ţ츢Éõ ¯ñ¼¡Ìí ¸¡¨Ä, §ÁÖõ þ¨ÈÅÉ¢¼õ þ¨Èﺢ þ¾¨É ¿£ì¸¢ÂÕÇò ¦¾¡Æø §ÅñÎõ. ÓØ¨Á¡¸ þ¨ÈÅÉ¢¼õ ºÃñ Ò̾ø §ÅñÎõ. ¿¡õ ¯Õ¸¢ §Åñ¼, «ù Ţ츢Éõ ±ýÀÐ ¿£íÌõ ±ý¸. þ¾¨É§Â Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷ ¿ÁìÌì ¸üÀ¢ì¸¢ýÈ¡÷.
maaNikkavaasagar paadal nuNporuL
þ¨ÈÅÉ¢ý «Õû þÕóÐ «øÄÐ ¸¢¨¼òÐ, «¨¾ ¿¡õ ѸÃò ¦¾¡¼íÌí¸¡¨ÄÔõ «¾¢Öõ µ÷ ¾¨¼ ²üÀ¼ìÜÎõ ±ýÀ¨¾ þôÀ¡¼ø Á¢ì¸ò ¦¾Ç¢Å¡¸ì ¸¡ðθ¢ÈÐ. þò¾¨¼ ²ý ²üÀθ¢ÈÐ? «¨¾ ¿¡õ ÓüÚõ Ѹ÷ó¾¢ýÒÈ, ¿ÁìÌ Å¢¾¢Â¢ý¨Á¾¡ý ¾¨¼ìÌì ¸¡Ã½õ. þùÅ¢¾¢Â¢ý¨Á ²ý ¿¢Ä׸¢ÈÐ ±É¢ý, «Ð Óó¨¾ ( Óý À¢ÈôÀ¢ý) Å¢¨É¡¸§Å¡, þôÀ¢ÈôÀ¢ø ¿¡õ ±ö¾¢Â Å¢¨ÉôÀÂÉ¡¸§Å¡ þÕì¸Ä¡õ. þ¨ÈÅý ¿ÁìÌ «Ç¢ò¾ «Ó¾ò¨¾§Âܼ ¯ñ½ò¾¨¼ ²üÀθ¢ýÈÐ. þÐ þ¨ÈÅÉ¢ý ÌüÈÁýÚ ±ýÀ¨¾ ¿¡Ó½Ã§ÅñÎõ.
þò¾¨¸Â Ţ츢Éõ ¯ñ¼¡Ìí ¸¡¨Ä, §ÁÖõ þ¨ÈÅÉ¢¼õ þ¨Èﺢ þ¾¨É ¿£ì¸¢ÂÕÇò ¦¾¡Æø §ÅñÎõ. ÓØ¨Á¡¸ þ¨ÈÅÉ¢¼õ ºÃñ Ò̾ø §ÅñÎõ. ¿¡õ ¯Õ¸¢ §Åñ¼, «ù Ţ츢Éõ ±ýÀÐ ¿£íÌõ ±ý¸. þ¾¨É§Â Á¡½¢ì¸Å¡º¸÷ ¿ÁìÌì ¸üÀ¢ì¸¢ýÈ¡÷.
SAMARASA SANMAARGA MEINNERI
சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறி
சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறி
கண்டதெல்லாம் அநித்யமே
கேட்டதெலாம் பழுதே
கற்றதெலாம் பொய்யே நீர்
களித்ததெலாம் வீணே
உண்டதெலாம் மலமே
கொண்டதெலாம் கறையே
உலகினில் இதுவரையும்
உண்மை அறிந்திலிரே!
விண்டதனால் என் இனிநீர்
சமரச சன்மார்க்க
மெய்ந்நெறியைக் கடைப்பிடித்து
மெய்ப்பொருள் நன்குணர்ந்தே
எண்டகு சிற் றம்பலத்தே
எந்தையருள் அடைமின்,
இறவாத இன்புறலாம்
இன்பமுறலாமே.
வள்ளலார் (சத்குருமணிமாலை)
athikamAn and perunchitranAr from puRanAnURu.
இப்பாடலை வேறொரு திரியில்1 குறிப்பிட்டிருக்கிறேன். இவ்வழகிய பாடலைச் சிலமுறையேனும் படித்தின்புறுதல் வேண்டும்.
குன்றும் மலையும் பலபின் ஒழிய
வந்தனென் பரிசில் கொண்டனென் செலற்கு என
நின்ற என் நயந்து அருளி " ஈதுகொண்டு
ஈங்கனம் செல்க தான் என என்னை
யாங்கறிந் தனனோ தாங்கருங் காவலன்?
காணாது ஈத்த இப்பொருட்கு யான் ஓர்
வாணிகப் பரிசிலன் அல்லேன்; பேணித்
தினை அனைத்து ஆயினும் இனிது; அவர்
துணை அளவு அறிந்து நல்கினர் விடினே".
அதிகமான் (காணாது பரிசில் தந்த) செயல்பாட்டுக்கு வருந்தி, நேர்காணல் வேண்டிப் பெருஞ்சித்திரனார் பாடியது . (புறநானூறு).
பொருள்:
குன்றும் மலையும் பலபின் ஒழிய - பல குன்றுகளையும் மலைகளையும் கடந்து;
வந்தனென் பரிசில் கொண்டனென் செலற்கு - பரிசில் வாங்கிச் செல்வதற்கு வந்தேன்;
என நின்ற என் நயந்து அருளி - என்று நின்ற என்பால் அன்பு கொண்டு அருள்செய்து;
ஈதுகொண்டு ஈங்கனம் செல்க தான் என - "இதை எடுத்துக்கொண்டு இப்படியே அப் பரிசிலன் சென்றுவிடட்டும்்" என்று;
என்னை யாங்கறிந் தனனோ தாங்கருங் காவலன்? - நாட்டிற்கு அரிய காவலை வழங்கும் மன்னன் என்னை எப்படி அறிந்துகொண்டானோ?
காணாது ஈத்த இப்பொருட்கு யான் ஓர் வாணிகப் பரிசிலன் அல்லேன்; - என்னை நேரில் கண்டு அளவளவாமல் கொடுத்த இந்தப் பரிசிற் பொருட்களைப் பெற்றுப் போவதற்கு நான் ஒரு வாங்கி விற்கும் தொழில் புரிவான் போன்ற பரிசிலன் அல்லேன்;
பேணி - என்னை நேரில் கண்டு;
தினை அனைத்து ஆயினும் இனிது; - தினை அளவு பரிசில் என்றாலும் ் போதுமே;
அவர் துணை அளவு அறிந்து நல்கினர் விடினே - வந்தவரின் ( எனது)
கவித் திறனை அறிந்தின்புற்றுக் கொடுத்து விட்டால்!
பெருஞ்சித்திரனார் அதிகமானைக் காணச்சென்றிருந்த போது, அவனோ, தன் மந்திரி படைத்தலைவர் முதலானோருடன் ஆலோசனையில் இருந்தான்; சேரன் படையெடுத்து வந்துகொண்டிருந்ததால், தற்காத்துக்கொள்வது எப்பபடி என்று சூழும் கூட்டத்திலிருந்தான்.
பெருஞ்சித்திரனாரை முன் அவன் அறிந்தானில்லை; இப்பாடலுக்குப் பின் நேரில் வந்து அளவளாவினான்;
நெருக்கடி நிலையில் நீண்ட சந்திப்பு இயலவில்லை; கொஞ்ச நேரத்தில் அல்லது காலத்தில் அவரும் புறப்பட்டுவிட்டார்.
(இதன்பின் சேரர்கள் அதியமானைக் கொன்று அவன் நாட்டை வென்றனர். மீன்டும் ஒருமுறை அவ் வள்ளலைக் காணும் வாய்ப்பு அவருக்குக் கிட்டாமலே போய்விட்டது. இலக்கியம் போற்றிய அவ் வள்ளலை ஒரு முறையேனும் கண்டு அளவளாவினாரே! எப்படிப் பார்த்தாலும் அவர் கொடுத்துவைத்தவர்தாம்
Note: 1. Pl see Tamil Word Development thread.
Well, Tamil Literature teaches us this lesson: What a poet wants is recognition of his ability and appreciation for his poem; not just presents, even if they are coveted treasure in others' consideration.
பொருள் பெரிதா, தன்மானம் பெரிதா?
காசு இன்று வரும்; நாளை போகும்; கண்ணியம் - என்றும் காக்கப்படவேண்டும் காவலன் மெச்ச, கவிஞன் காட்டிய வழி அஃதே!
anbin akan-ilai by Prof. SundaranAr.
Á§É¡ýÁ½£Âõ Íó¾ÃÉ¡÷ (1855-1897) þÂüȢ "«ýÀ¢ý «¸¿¢¨Ä «øÄÐ «È×ûÇõ" ±ýÛõ ¸Å¢¨¾î º¢Ú áĢĢÕóÐ þô§À¡Ð ´Õ ¸Å¢¨¾¨Âî ͨÅòÐ þýÒÚ§Å¡õ:
þøÄÅ÷ ¡Õõ ¯ñʼò ¾ý¨¸ þÕõ¦À¡Õû
«¨Éò¨¾Ôõ ®ó¦¾ý?
¿øÄ¦Áö ¾¨ÉÔõ ¾¾£º¢ §À¡ü À¢È÷À¡ø
¿Ä¢ÅÈ ¿ø¸¢Ôõ ±ý¨É!
«øÄÅ÷ ¾¨ÁÔõ ¿øÄÅ÷ ±É§Å
«Û¾¢Éõ Á¾¢òÐ¸ó ¾¢Îõ µ÷
¦º¡øÄÕõ ¯ñ¨Á «ýÒ ÁüÈ¢¨Ä§Âø
͸Á¢¨Ä ±ýÀРн¢§À!.
¾¾£º¢ - ¾õ ±Öõ¨ÀÔõ À¢È÷츣ó¾ ÓÉ¢Å÷,
payan paduvathu yaarukku?
பலவுறு நறுஞ்சாந்தம் படுப்பவர்க்கு அல்லதை
மலையுளே பிறப்பினும் மலைக்கு அவைதாம் என்செய்யும்?
நினையுங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே!
சீர்கெழு வெண்முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை
நீருளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவைதாம் என்செய்யும்?
நேருங்கால் நும்மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.
இது கலித்தொகைப் பாடல் பகுதி.
மலையில் பிறக்கும் சந்தனம்.அதனால் மலைக்குப் பயனில்லை. நாம் பூசிக்கொள்கிறோம். நமக்குப் பயன் தருகிறது.
அதுபோல முத்தினால் கடல் பெற்ற பலன் யாது? மனிதன் அணிந்துகொள்ளத்தானே அது பயன்படுகிறது.
பெண்மகளும் அதுபோல, பிறந்தவீட்டுக்குப் பயன்படுவதில்லை என்கிறது பாடல்.
The various contradictory aspects of God (Murugan)
தனிவேல்
முருகன் தனிவேல் முனிநங் குருவென்
றருள்கொண் டறியா ரறியுந் தரமோ
உருவன் றருவன் றுளதன் றிலதன்
றிருளன் றொளியன் றென்நின் றதுவே 13
இது கந்தரனுபூதிப் பாடல்களிலொன்று.
முருகன் இணையற்ற வேலைத் தன்னிடம் வைத்திருப்பவன். அவனே முனிவன்.அவனேகுரு. உருவன், அதாவது உருவமுமுடையவன்; அருவன், அதே சமயம் உருவமும் இல்லாதவன்.
அவன் அருகில் இல்லாததுபோல் நாம் நினைத்தாலும் அவன் இருக்கின்றான். இருள் என்றால் அவன் இருள் -- ஒளியென்றால் அவன் ஒளி. இரண்டு அமைப்புகளும் ( அம்சங்களும்) பொருந்தியவன். அன்றும் இன்றுமுள்ளான் ஆகவே என்றுமுள்ளவன்.
அவனருள்கொண்டு அறியாதவருக்கு, பாவம்! எங்கே விளங்கப்போகிறது? இவையெல்லாம் அறியார் அறியும் தரமோ என்று அறியாரை நினைத்து இரங்கத்தான் முடியும்.
உருவம் வைத்து அவனை வணங்கும் அவ்வேளையில் அவன் "அரு" (உருவம் இல்லாதவன் ) என்பதையும் நெஞ்சில் நிறுத்திக்கொள்ள வேண்டும். இறைவன் இருளாகவும் இருக்கின்றான், ஒளியாகவும் இருக்கின்றான். பாதி உலகம் இரவில் இருளாக இருந்தாலும் , உலகம் இருக்கத்தானே செய்கிறது. அதுபோல் இருநிலைகள் உள்ளது கடவுள்.
பேச்சு வழக்கில் சொல்லவேண்டுமானால், அவன் இருளுமில்லை, ஒளியுமில்லை, உருவமும் இல்லை, அருவமும் இல்லை, இருக்கின்றான்,இல்லாமலும் போய்விடுகின்றான்,
அருள் வந்தாலன்றி அவன் அகப்பட மாட்டன்!
இருளன்று!ஒளியன்று! உருவன்று! அருவன்று! ஆனால் நின்றது (இருக்கின்றது) என்று எல்லாம் எதிர்மறையில் பாடியது மெய்சிலிர்க்கவைக்கும் அழகு.
இது அருணகிரிநாதர் தந்த பாடல்.
இந்து மதத்தின் போதனையும் அதுவே.
kAnthaaraththil thamizan - puRam
புறநானூறு உலோச்சனார் பாட்டு
இப்போது ஒரு புற நானூற்றுப் பாடலைச் சுவைப்போம்.
முட்கால் காரை முதுபழன் ஏய்ப்ப
தெறிப்ப விளைந்த தீங்காந்தாரம்
நிறுத்த ஆயம் தலைச்சென்று உண்டு
பச்சூன் தின்று பைந்நிணம் பெருத்த
எச்சில் ஈர்ங்கை வில்புறம் திமிரிப்
புலம்புக் கனனே புல்லணற் காளை
ஒருமுறை உண்ணா அளவை பெருநிரை
ஊர்ப்புறம் நிறையத் தருகுவன்; யார்க்கும்
தொடுதல் ஓம்புமதி முதுகட் சாடி
ஆதரக் கழுமிய துகளன்
காய்தலும் உண்டு அக் கள்வெய் யோனே
என் உரை
முட்கால் காரை முதுபழன் ஏய்ப்ப -- முள் தாள்களை உடைய காரைச் செடியின் முதிய பழம் போல; தெறிப்ப விளைந்த தீங்காந்தாரம் -- முற்ற விளைந்த இனிய ( மது கிடைக்கும் வேற்று நாடாகிய ) காந்தாரத்தில்; நிறுத்த ஆயம் -- (தான் கவர்ந்து ஓட்டிக்கொண்டு வந்த) ஆ நிரைகளை நிறுத்த, தலைச்சென்று உண்டு -- (ஆங்கு கள் விற்போர்) இ¢டம் சென்று ( சில ஆக்களை விற்றுக் கள்வாங்கி ) உண்டு; பச்சூன் தின்று -- பச்சை இறைச்சியையும் (அதனுடன்) தின்று ; பைந்நிணம் பெருத்த -- இளகிய கொழுப்பு மிக்க (வடிய):; எச்சில் ஈர்ங்கை -- எச்சிலாகிவிட்ட ஈரக்கையை; வில்புறம் திமிரி --- வில்லில் பின்புறமாகத் திமிரிக்கொண்டு (தேய்த்துக்கொண்டு):; புலம்புக் கனனே -- (மீண்டும் ஆநிரைகளைக் கவர்ந்து இவண் கொண்டுவரப் ) புறப்பட்டுவிட்டான்; புல்லணற் காளை -- (இங்கிருப்பவராகிய ) சிறுமேல்வாயுடைய காளை(யர்); ஒருமுறை உண்ணா அளவை --- ஒரு தடவையில் (மது) உண்ணும் அளவை ( எட்டுமுன்பே); பெருநிரை --- பெருமளவிலான ஆனிரைகளை; ஊர்ப்புறம் நிறையத் தருகுவன் -- இவ்வூர் வெளியெல்லாம் நிறையும்படியாகக் கொண்டுவந்துவிடுவான்; யார்க்கும் -- (இவ்வூரில் ) யாராயினும்; தொடுதல் ஓம்புமதி முதுகட் சாடி -- பழங்கள் சாடியைத் தொடாமல் பார்த்துக்கொள்;
ஆதரக் கழுமிய துகளன் -- ஆக்களைக் கொண்டுவரப் பொருந்திய குற்றமுடையான் ( நாம் ஏற்கத் தக்கவன் என்பது);
காய்தலும் உண்டு அக் கள்வெய் யோனே. -- அந்தக் கள் "சூடு" பிடித்தவன், மீண்டும் கள் விரும்பி (இவண்) வருதலும் உண்டு. (ஆகையினால்).
படையினர் மதுவுண்ணுதல் என்பது உலகியல்பு. கள்ளுண்ணாமை, புலால் உண்ணாமை, கொல்லாமை முதலிய நோன்புகள் அவர்களுக்கு வற்புறுத்தப்படவில்லை. ஆநிரை கவர்ந்துவருதல் என்பது போர் தொடங்கும் நிலையில் கைக்கொள்ளப்படும் நடவடிக்கைகளில் ஒன்று. இப்பாடல் கூறும் நிகழ்ச்சி நடைபெற்ற இடம் காந்தாரம் என்னும் நாட்டில். தமிழர் அந்நாடு வரை சென்று போர் செய்தமை இப்பாட்டினால் விளங்கும்.
"காய்தல்" என்ற சொற்பயன்பாடு சிறப்புக்குரியது. தொண்டை காய்ந்து கள் வேட்கை எடுக்கும் நிலையைக் குறிக்கிறது. இது குளிர் மிக்க இடமாதல் வேண்டும். இப்போர்மறவன் கள் உண்டு தன்னை "வெம்மை"ப்படுத்திக்கொண்டான்.என்று தெரிகிறது. "கள் வெய்யோன்" என்பது காண்க. எனினும் அவன் தன் கடமையை மிக்கத் திறமையுடனே செய்தான் என்பது பாடலில் தெளிவாய்த் தெரிகிறது.
புறநானூறு, உலோச்சனார் பாடியது. வெட்சித் திணை; உண்டாட்டுத் துறை