link kudunga plz. or tell us the song number (if we can search from the same website)
Printable View
link kudunga plz. or tell us the song number (if we can search from the same website)
http://www.kaumaram.com/audio_k/grtp1028.html
song no: 1028- pothu padalgal
ÐôÀ¡ ÃôÀ¡ ¼üÈ£ ¦Á¡ö측ø
¦º¡üÀ¡ ¦ÅÇ¢Óì ...... ̽§Á¡¸õ
ÐüÈ¡ ÂôÀ£ Èü§È¡ Ä¢ð§¼
ÍüÈ¡ Á¾Éô ...... À¢½¢§¾¡Ôõ
þôÀ¡ Å측 Âò¾¡ ¨ºôÀ¡
¦¼ü§È Ôĸ¢ü ...... À¢ÈÅ¡§¾
±ò¾¡÷ Å¢ò¾¡ Ãò§¾ ¸¢ð¼¡
±ð¼¡ «Õ¨Çò ...... ¾Ã§ÅÏõ
¾ôÀ¡ ÁüÀ¡ Ê Å¢ôÀ¡÷
¾ò¾¡õ Å¢¨É¨Âì ...... ¸¨Ç§Å¡§É
¾ü¸¡ Æ¢îÝ÷ ¦ºüÈ¡ö ¦Áöô§À¡
¾ò¾¡ö ¾½¢¨¸ò ...... ¾É¢§ÅÄ¡
«ôÀ¡ ¨¸ôÀ¡ ¨Äô§À¡ø ¦º¡ü¸¡
ÅüÀ¡ ¨Å¾Éò ...... ¾¨½§Å¡§É
«ò¾¡ ¿¢ò¾¡ Óò¾¡ º¢ò¾¡
«ôÀ¡ ÌÁÃô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.
ragm:-behag
thuppA rappAdal thee moykkAl
choRpA veLimuk ...... guNamOgam
thutrA yappeeRal thO littE
sutrA madhanap ...... piNi thOyum
ippA vakkA yaththA saippA
detrE ulagkil ...... piRavAdhE
eththAr viththAr aththE kittA
ettA aruLaith ...... thara vENum
thappAmaR pAdi sEvippAr
thaththAm vinaiyaik ...... kaLaivOnE
thaRkA zhichUr setrAy maiy bO
dhaththAy thaNigai ...... thanivElA
appA gaippAlai pOl soRkA
vaR pAvai thanath ...... aNaivOnE
aththA niththA muththA chiththA
appA kumarap ...... perumALE.
......... Meaning .........
thuppA rappAdal thee moykkAl choRpA veLi: The fertile Earth, Water, flickering Fire, breezy Wind and the famous wide Sky (the five Elements, in all);
muk guNamOgam: the three characterestics (sathvam, rAjasam and thAmasam) and the three desires (for the land, woman and gold)
thutrA ya: have all been inextricably combined (to form this body).
peeRal thO littE sutrA: The tattered skin (full of nine portals) is wrapped around this body!
madhanap piNi thOyum: This body is afflicted with diseases created by Love God (manmathan).
ippA vakkA yathth AsaippAdetrE: This sinful body is something not to be enamoured of and
ulagkil piRavAdhE: I do not wish to be born again and again in this world.
eththAr viththAr aththE kittA: The Grace that can never be secured by the vast intellect of people who fail to worship You
ettA aruLaith thara vENum: and that Grace which is beyond their reach is the One You should shower on me.
thappAmaR pAdi sEvippAr: For those who worship You without fail or interruption,
thaththAm vinaiyaik kaLaivOnE: You remove all their bondages due to their karma.
thaRkA zhichUr setrAy: You destroyed the arrogance and the sovereign rule of SUran, the demon.
maiy bOdhaththAy thaNigai thanivElA: You are the true scholar of Saivism and, holding Your unique spear, You have chosen ThiruththaNigai as Your abode!
appA gaippAlai pOl soRkAvaR pAvai: VaLLi, the damsel having a voice so sweet as sugar and milk, was guarding the millet field,
thanath aNaivOnE: and You went to embrace her!
aththA niththA muththA chiththA: Oh Supreme One, Oh Eternal One, Oh the one beyond all bonds, and Oh Mystical One!
appA kumarap perumALE.: Oh universal Father, KumarA, Oh, Great One!
http://www.kaumaram.com/audio_k/grtp0274.html
I heard Arumugam. beautiful rendition by a classical singer. :)
Thanks shankar :bow:
±¾¢¡¢ Ä¡¾ Àò¾¢ ...... ¾¨É§ÁÅ¢
þɢ ¾¡û¿¢ ¨Éô¨À ...... ¢էÀ¡Ðõ
þ¾Â Å¡¡¢ ¾¢ìÌ ...... ÙÈÅ¡¸¢
±ÉÐ §Çº¢ Èì¸ ...... «ÕûÅ¡§Â
¸¾¢Ã ¸¡Á ¦ÅüÀ¢ ...... ֨ȧš§É
¸É¸ §ÁÕ ¦Å¡ò¾ ...... ÒÂţá
ÁÐà š½¢ ÔüÈ ...... ¸Æ§Ä¡§É
Åؾ¢ ÜÉ¢ Á¢÷ò¾ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç
ragam:-chakravakam
edhirilAdha baththi ...... thanai mEvi
iniya thAL ninaippai ...... iru pOdhum
idhaya vAridhikkuL ...... uRavAgi
enadhuLE siRakka ...... aruLvAyE
kadhira kAma veRpil ...... uRaivOnE
kanaka mEru oththa ...... buyaveerA
madhura vANi utra ...... kazhalOnE
vazhudhi kUn nimirththa ...... perumALE.
......... Meaning .........
edhirilAdha baththi thanai mEvi: My devotion to You should be unequalled;
iniya thAL ninaippai iru pOdhum: day and night, I must meditate only on Your two lotus feet;
idhaya vAridhikkuL uRavAgi: that thought should dissolve in the ocean of my heart;
enadhuLE siRakka aruLvAyE: and it should prosper within myself by Your grace!
kadhira kAma veRpil uRaivOnE: You reside at the mount of KadhirgAmam!
kanaka mEru oththa buyaveerA: Your valorous shoulders are like the golden peaks of Mount MEru!
madhura vANi utra kazhalOnE: Saraswathi of sweet words, comes to You and hails Your feet!
vazhudhi kUn nimirththa perumALE.: You straightened the hunch-back of PANdiyan Vazhuthi, (coming into this world as ThirugnAna Sambandhar), Oh Great One!
padal 639- kathirkamam
http://www.kaumaram.com/audio_k/kctp0639.html
:bow: reminds me of "dhudukkukala nannE thora" pancharathna kruthi which has same meaning :bow:Quote:
Originally Posted by wrap07
sorry if I am digressing, just couldn't hold to post.
most welcome SP :D. absolutely. The krithi is about plight of people which Shri Thyagaraja has brilliantly portrayed putting himself into that imaginary position.
:thumbsup:
I haven't been visiting this thread often.. no time to let the songs sink in :D.
From what I regularly listen, a song that plucks at my heart every time I think, sing, or listen to it.
A heart rending rendition by Guruji :: http://www.kaumaram.com/thiru/nt0216.html
______________
charaNa kamalaala yaththai arainimisha nEra mattil
thavamuRai dhiyaanam vaikka ...... aRiyaadha
jadakasada mooda matti bhava vinaiyilE janiththa
thamiyan midiyaal mayakkam ...... uRuvEnO
karuNaipuri yaadhi ruppa dhenakuRaiyi vELai seppu
kayilaimalai naathar petra ...... kumarOnE
kadakabuya meethi rathna maNiyaNipon maalai secchai
kamazhu maNa maar kadappam ...... aNivOnE
tharuNam idhaiyaa miguththa ganamadhuRu neeL savukya
sakalaselva yOga mikka ...... peruvaazhvu
thagaimaisiva nyaana muththi paragathiyu nee koduth
udhavipuriya vENu neyththa ...... vadivElaa
aruNadhaLa paadha padhmam adhunidhamumE thudhikka
ariyathamizh thaan aLiththa ...... mayilveeraa
adhisayam anEgam utra pazhanimalai meedh udhiththa
azhagathiru vEragaththin ...... murugOnE.
......... Meaning .........
charana kamalaayayaththil: At the temple of Your lotus feet
arainimisha nEra mattil: at least for the duration of half a minute
thavamuRai dhiyaanam vaikka aRiyaadha: incapable of proper concentration and penance
jadakasada mooda matti: the scum, rotten rogue and a complete fool called myself
bhava vinaiyilE janiththa: having been born as if birth alone is my profession
thamiyan: the lonely myself
midiyaal mayakkam uRuvEnO: should I feel dazed due to poverty, lack of spirituality?
karuNaipuri yaadhi ruppa dhenakuRai: What is the reason for Your lack of compassion?
i vELai seppu: Kindly tell me right at this moment,
kayilaimalai naathar petra kumarOnE: You, the Son of Siva, the Lord of Mount Kailas!
kadakabuya meethi: On Your valorous shoulders
rathna maNiyaNipon maalai secchai: You wear chains made of gems, gold, vetchi flowers
kamazhu maNa maar kadappam aNivOnE: and fragrant garlands of katampa flowers.
tharuNam idhaiyaa: This is the opportune time, Oh Lord, for You
miguththa ganamadhuRu neeL savukya: to grant me long lasting happiness
sakalaselva yOga mikka peruvaazhvu: abundant wealth, long life filled with fortunes
thagaimaisiva nyaana muththi paragathiyu nee koduthu udhavipuriya vENu: respect, knowledge of Siva and heavenly bliss - these are a few of my requests to You.
neyththa vadivElaa: Oh, bright and sharp speared One!
aruNadhaLa paadha padhmam adhunidhamumE thudhikka: In order that I praise Your reddish lotus feet everyday,
ariyathamizh thaan aLiththa mayilveeraa: You gave me the rare knowledge of Tamil, Oh Peacock-Warrior!
adhisayam anEgam utra pazhanimalai meedh udhiththa: You rise over the wonderful mount of Pazhani,
azhagathiru vEragaththin murugOnE.: Oh handsome one, Murugaa of Thiruveragam (SwAmimalai)!
_______________
Love and Light