Ganesh: one of my favourites :)
Shakthi: Another wonderful movie to watch with beautiful songs :)
bada natkat hai re kishan kannaiya
kuch to log kahenge
yeh kya hua kaise hua
raina beeti jaaye
Printable View
Ganesh: one of my favourites :)
Shakthi: Another wonderful movie to watch with beautiful songs :)
bada natkat hai re kishan kannaiya
kuch to log kahenge
yeh kya hua kaise hua
raina beeti jaaye
anou,
naan thedra pattai yaarum kandu pudikka mteengala :(
Translation Request
Zindagi Zindagi from Yuvraaj
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi
Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi
Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
( Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai ) - 2
Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagi Zindagi
Kya Kami Reh Gai, Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
i am little curious about the real words of "kasme wade" - (the original version of kanavu kaanum )
:)
u mean u wanna know what "kasme wade" means?
kasm - to swear on someone
wada - promise
kasme wade (swearings and promises)
( des / anou would help u better! )
i mean the translation of the whole songQuote:
Originally Posted by Shakthiprabha
vitta "kasu me wade" na "kasu kodutha vadai" apdinu solluveenga pola
vatraadha nadhigalellam.... stylela iruku :lol:Quote:
Originally Posted by Shakthiprabha
:oops: Someone would do it :roll:Quote:
Originally Posted by Vivasaayi
Tried a VAGUE (not typical but more transliteration, than translation) tamizh transliterationQuote:
Originally Posted by Prabhu Ram
______
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே! எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai
விழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்து விட்டது?!
Tu Kahan Kho Gai..., Tu Kahan Kho Gai, Koi Aaya Nahi
நீ எங்கோ தொலைந்து போனாய்,
பின் யாரும் இன்னும் வரவில்லை "(யாரும் அவ்விடத்தை நிரப்பவும் இல்லை என்ற அர்த்தம்)"
Dopahar Ho Gai, Koi Aaya Nahi, Zindagai Zindagi
பகல் பொழுதாகியும் யாரும் இன்னும் வரவும் இல்லை
(வாழ்வே வாழ்வே!)
Din Aaye Din Jaaye, Sadiyan Bhi Gin Aaye, Sadiyan Re
நாட்கள் வந்து போயின; எண்ணி எண்ணி யுகங்களும்போயின. ஆம் ! யுகங்கள்!
Tanhai Lipti Hain, Lipti Hain Saanson Ki, Rasiya Re
தனிமையில் மூழ்கி, தனிமையின் சுவாசத்தில் மூழ்கி, அன்பே
Tere Bina Badi Pyasi Hain, Tere Bina Hain Pyasi Re
Naino Ki Do Sakhiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
நீயில்லாத தாகம்; (என்) இருவிழிகளுக்கோ, நீயில்லாத தாகம்
Zindagi Zindagi, Kya Kami Reh Gai
வாழ்வே வாழ்வே எது குறைந்துவிட்டது!?
Aankh Ki Kor Mein, Kyun Nami Reh Gai, Zindagi Zindagi
இருவிழி ஓரங்களில் ஏன் ஈரம் நிறைந்துவிட்டது?
Subah Ka Khoara Hain, Sham Ki Dhool Hain, Tanhai Hain
காலைப் பனியின் கனமும்; மாலையின் காற்றின் மாசும் போலவே; என் தனிமையும்!
Raat Bhi Zard Hain, Dard Hi Dard Hain, Ruswai Hain
பின் இரவின் வலி; இடைவிடாத வலி; பிரிவின் வலி.
Kaise Kate Saanse Uljhi Hain, Raatein Badi Jhulsi Jhulsi Hain
எப்படி விலகும் சுவாசத்தின் தவிப்பு! இரவின் தாளாத நீள்ச்சி!
Naina Kori Sadiyan Re, Tanha Re, Mein Tanha Re
யுக யுகங்களாய் (என்) கண்களில் வெறுமை! தனிமை அன்பே! என் தனிமை!
Thanks a lot SP. :ty:
Have you heard the song. It is just lovely.
enakku sumaara purinjidhu but wanted to know better.
I was particularly enchanted by the simple line
Dopehar ho gayi/ kOyi aayA nahin
which I interpreted as:
The afternoon of my life has come - yet
No one come into it