Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: My translations

  1. #1
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like

    My translations

    Here I've presented some of my attempts at translating English poems into Tamil.I've tried my best to capture the same mood and flow of the original.Looking forward for your comments & suggestions..

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Posts
    Many
     

  3. #2
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like
    ¸¼ü¸¨È À¡¨È¢ý ¯ÂÃò¾¢ø
    ¦À¡Õ¨ÁÔ¼ý ¦ÁÇÉÁ¡¸ ±ðÎ측Ģ,
    Å¢Ã¢ó¾ ¦ÅǢ¢ý ¦ÅÚ¨Á¨Â ¬Ã¡Âô À¡÷츢ÈÐ.
    ¾ýÛûÇ¢ÕóРŢâ츢ÈРŨĨÂ.
    ±ýÚõ ŢâòÐ즸¡ñ§¼ §À¡¸¢ÈÐ;
    ÅÄ¢ÂȢ¡Р§Å¸õ Üðθ¢ÈÐ.

    ±ý ¬òÁ§É, ¿£ ±íÌ ¿¢ü¸¢È¡ö?
    «ÇÅ¢øÄ¡ ¦Åð¼¦ÅÇ¢ ÝÆ ¾É¢ò¾¢Õ츢áö.
    ÓÊÅüÈ «ÛÀÅí¸Ùõ, ¬Ãö¸Ùõ
    «ÅüÈ¢ý À¢¨½ôÒ¸¨Çì ¸¡Ïõ §¾¼ø¸Ùõ
    ¦¾¡¼÷¸¢ýÈÉ,
    ¿£ ¦ÅñÎõ À¡Äí¸û «¨ÁÔõ ŨÃ,
    «¨ÄÔõ ÁÉõ ¸¨Ã¸¡Ïõ ŨÃ,
    ¯ÉÐ Å¨Ä ±í§¸Ûõ º¢ìÌõ ŨÃ.


    Original:

    A noiseless, patient spider,
    I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
    Mark'd how to explore the vacant vast srrounding,
    It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
    Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
    And you my soul where you stand,
    Surrounded, detatched, in measureless oceans of space,
    Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres
    to connect them,
    Till the bridge you will need be formed,till the ductile anchor
    hold,
    Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my
    soul.


    -Walt Whitman.



  4. #3
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like
    Å¢Øí¸¢É¡ý,
    «ùÅüÒ¾ Å¡÷ò¨¾¸¨Ç;
    ¬òÁý,
    ÅÖô¦ÀüÚ ¯Â¢÷ò¾Ð;
    ¬Æ ÁÈó¾¡ý,
    ¾ý ÅÚ¨Á ¿¢¨Ä¨ÂÔõ,
    ¾ý ¯¼Ä¢ý ¿¢¨Ä¡¨Á¨ÂÔõ;
    ¬Ê Á¸¢úó¾¡ý,
    ¾ý Å¡úÅ¢ý §Å¾¨É¸Ç¢ø;
    þî;ó¾¢Ã º¢È̸û,
    ¿õÒí¸û,
    ´Õ áÄÇ¢ò¾ô ÀâÍ!
    þÚì¸õ ¾Ç÷ó¾
    ÁÉõ ¾Õõ Ţξ¨Ä!

    Original:

    HE ate and drank the precious words,
    His spirit grew robust;
    He knew no more that he was poor,
    Nor that his frame was dust.
    He danced along the dingy days,
    And this bequest of wings
    Was but a book. What liberty
    A loosened spirit brings!

    -Emelie Dickinson.

  5. #4
    Senior Member Platinum Hubber pavalamani pragasam's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Madurai, India, India
    Posts
    22,205
    Post Thanks / Like
    Good attempts. Try to avoid the small spelling mistakes in Tamil font. Looking for more!
    Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.

  6. #5
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like
    Thanks for the encouragement, pp ma'm.Will be more careful..thank you again for pointing out.


    ¾Åú¸¢ÈÐ ¸¼ø,
    Å¢¨¾Ó¨Çò¾
    ÁÃí¸Ç¢ý À¢½í¸¨Ç
    Å¢Øí¸¢Â Á½Ä¢§Ä.

    ¸ñãÊî ÍÆÖõ ¯Ä§¸,
    ±ò¾¨É ÁüÈí¸Ç¢ý
    ÁÂì¸ò¾¢§Ä
    ¿£ ¾¢¨Ç츢ȡö!

    þýÚ, µ¨º¸Ç¢ý ¸ÄÅÃò¾¢ø
    ºÄºÄìÌõ ¦¾Õì¸û,
    ´Õ ¿¡û,
    ¬ú츼Ģý ÁÊ¢§Ä.

    ¿¢Æø§À¡Ä ¯Õį̀ÄÔõ
    Á¨Ä¸û, ¿¢ƒõ¾¡ý.
    Àɢ¡ö ¯Õ¸¢,
    §Á¸Á¡ö À¢Ã¢óÐ À½¢ìÌõ,
    ¿¢Äí¸Ùõ «ôÀÊò¾¡ý.

    þÕóÐõ,
    ±ý ¿¢¨É׸Ǣø ¦¾¡¨ÄóÐ,
    ¸É׸¨Ç ͸Á¡¸ò ¾Ã¢ô§Àý,
    «¨Å ¯ñ¨Á¦ÂýÚ ¯½÷óÐ.

    ±ýÚõ, ±ý ¯ûÇõ
    À¢Ã¢Â¡Ð ¯ý¨É,
    ¾ÅÈ¢, ±ý ¯¾Î¸û
    ÅÆ¢ÂÛôÀ¢É¡Öõ.


    Original:
    THERE ROLLS THE DEEP
    There rolls the deep where grew the tree.
    O earth, what changes hast thou seen!
    There where the long street roars, hath been
    The stillness of the central sea.

    The hills are shadows, and they flow
    From form to form, and nothing stands;
    They melt like mist,the solidlands,
    Like clouds they shape themselves and go.


    But in my spirit will I dwell,
    And dream my dream, and hold it true;
    For tho' my lipsmay breathe adieu,
    I cannot think the thing farewell.


    -ALFRED LORD TENNYSON.

    (This is an extract from 'In Memoriam' in which he expresses his deep feelings on the loss of his intimate friend, Arthur Henry Hallam).






  7. #6
    Senior Member Platinum Hubber pavalamani pragasam's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Madurai, India, India
    Posts
    22,205
    Post Thanks / Like
    There where the long streetsroars, hath been
    The stillness of the central sea

    þýÚ µ¨º¸Ç¢ý ¸ÄÅÃò¾¢ø «ÊÀÎõ ¦¾Õì¸û ±ý§È¡ ¿Î츼Ģý «¨Á¾¢Â¡É ÁÊÂý§È¡

    atomhouse, tell me if my interpretation is wrong. Also there must be a typo in 'streetsoars': singular plural incompatibility.
    Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.

  8. #7
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like
    You are right in your interpretation,ma'm.As this is an elegy, even in this context of cyclic changes,my immediate visualization had been that of destruction and loss when I wrote this 3 years back.This poem was in the higher secondary English Reader when my sister was doing her 12th..when she first read it to me,I was choking with tears...

    And yes, its a typing error.I've edited & corrected it now.

  9. #8
    Senior Member Platinum Hubber pavalamani pragasam's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Madurai, India, India
    Posts
    22,205
    Post Thanks / Like

    The english typo is edited but the Tamil translation?
    Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.

  10. #9
    Member Junior Hubber
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    73
    Post Thanks / Like
    I've edited it now.I think this one is more of an adaptation than translation.I've used extra descriptions to make the translation to stand on its own. What do you think?

  11. #10
    Senior Member Platinum Hubber pavalamani pragasam's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Madurai, India, India
    Posts
    22,205
    Post Thanks / Like
    Hope you didn't mistake me. I just wanted your work to be correct!

    As for the exactness of translation there are both kind of beliefs, that the translation should be very literal, including what is given, excluding what is not meant( whenever I attempt translation I adhere to this school!), and that an almost near version in acceptable presentation.

    For example, in the lines we are discussing you have changed the singular street to streets in the translation and the 'stillness' in the poem's line is missing in your translation. I would have strictly adhered to the singular number & faithfully included the stillness of the deep bottom of the sea. But on the whole your rendering is quite pleasing & not very away from the general mood/trend. So such minor preferences are personal.
    Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Translations of popular hindi songs
    By Shakthiprabha. in forum Indian Films
    Replies: 85
    Last Post: 16th April 2009, 11:52 PM
  2. Online Tirukkural translations in different languages
    By NVK Ashraf in forum Tamil Literature
    Replies: 32
    Last Post: 16th January 2009, 08:16 AM
  3. Translations of Arunagirinathar
    By podalangai in forum Tamil Literature
    Replies: 2
    Last Post: 1st December 2006, 01:11 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •