-
26th July 2006, 11:16 AM
#1
My translations
Here I've presented some of my attempts at translating English poems into Tamil.I've tried my best to capture the same mood and flow of the original.Looking forward for your comments & suggestions..
-
26th July 2006 11:16 AM
# ADS
Circuit advertisement
-
26th July 2006, 01:13 PM
#2
¸¼ü¸¨È À¡¨È¢ý ¯ÂÃò¾¢ø
¦À¡Õ¨ÁÔ¼ý ¦ÁÇÉÁ¡¸ ±ðÎ측Ģ,
Å¢Ã¢ó¾ ¦ÅǢ¢ý ¦ÅÚ¨Á¨Â ¬Ã¡Âô À¡÷츢ÈÐ.
¾ýÛûÇ¢ÕóРŢâ츢ÈРŨĨÂ.
±ýÚõ ŢâòÐ즸¡ñ§¼ §À¡¸¢ÈÐ;
ÅÄ¢ÂȢ¡Р§Å¸õ Üðθ¢ÈÐ.
±ý ¬òÁ§É, ¿£ ±íÌ ¿¢ü¸¢È¡ö?
«ÇÅ¢øÄ¡ ¦Åð¼¦ÅÇ¢ ÝÆ ¾É¢ò¾¢Õ츢áö.
ÓÊÅüÈ «ÛÀÅí¸Ùõ, ¬Ãö¸Ùõ
«ÅüÈ¢ý À¢¨½ôÒ¸¨Çì ¸¡Ïõ §¾¼ø¸Ùõ
¦¾¡¼÷¸¢ýÈÉ,
¿£ ¦ÅñÎõ À¡Äí¸û «¨ÁÔõ ŨÃ,
«¨ÄÔõ ÁÉõ ¸¨Ã¸¡Ïõ ŨÃ,
¯ÉÐ Å¨Ä ±í§¸Ûõ º¢ìÌõ ŨÃ.
Original:
A noiseless, patient spider,
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
Mark'd how to explore the vacant vast srrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you my soul where you stand,
Surrounded, detatched, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres
to connect them,
Till the bridge you will need be formed,till the ductile anchor
hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my
soul.
-Walt Whitman.
-
26th July 2006, 02:36 PM
#3
Å¢Øí¸¢É¡ý,
«ùÅüÒ¾ Å¡÷ò¨¾¸¨Ç;
¬òÁý,
ÅÖô¦ÀüÚ ¯Â¢÷ò¾Ð;
¬Æ ÁÈó¾¡ý,
¾ý ÅÚ¨Á ¿¢¨Ä¨ÂÔõ,
¾ý ¯¼Ä¢ý ¿¢¨Ä¡¨Á¨ÂÔõ;
¬Ê Á¸¢úó¾¡ý,
¾ý Å¡úÅ¢ý §Å¾¨É¸Ç¢ø;
þî;ó¾¢Ã º¢È̸û,
¿õÒí¸û,
´Õ áÄÇ¢ò¾ô ÀâÍ!
þÚì¸õ ¾Ç÷ó¾
ÁÉõ ¾Õõ Ţξ¨Ä!
Original:
HE ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
-Emelie Dickinson.
-
26th July 2006, 06:24 PM
#4
Senior Member
Platinum Hubber
Good attempts. Try to avoid the small spelling mistakes in Tamil font. Looking for more!
Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.
-
26th July 2006, 09:43 PM
#5
Thanks for the encouragement, pp ma'm.Will be more careful..thank you again for pointing out.
¾Åú¸¢ÈÐ ¸¼ø,
Å¢¨¾Ó¨Çò¾
ÁÃí¸Ç¢ý À¢½í¸¨Ç
Å¢Øí¸¢Â Á½Ä¢§Ä.
¸ñãÊî ÍÆÖõ ¯Ä§¸,
±ò¾¨É ÁüÈí¸Ç¢ý
ÁÂì¸ò¾¢§Ä
¿£ ¾¢¨Ç츢ȡö!
þýÚ, µ¨º¸Ç¢ý ¸ÄÅÃò¾¢ø
ºÄºÄìÌõ ¦¾Õì¸û,
´Õ ¿¡û,
¬ú츼Ģý ÁÊ¢§Ä.
¿¢Æø§À¡Ä ¯Õį̀ÄÔõ
Á¨Ä¸û, ¿¢ƒõ¾¡ý.
Àɢ¡ö ¯Õ¸¢,
§Á¸Á¡ö À¢Ã¢óÐ À½¢ìÌõ,
¿¢Äí¸Ùõ «ôÀÊò¾¡ý.
þÕóÐõ,
±ý ¿¢¨É׸Ǣø ¦¾¡¨ÄóÐ,
¸É׸¨Ç ͸Á¡¸ò ¾Ã¢ô§Àý,
«¨Å ¯ñ¨Á¦ÂýÚ ¯½÷óÐ.
±ýÚõ, ±ý ¯ûÇõ
À¢Ã¢Â¡Ð ¯ý¨É,
¾ÅÈ¢, ±ý ¯¾Î¸û
ÅÆ¢ÂÛôÀ¢É¡Öõ.
Original:
THERE ROLLS THE DEEP
There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars, hath been
The stillness of the central sea.
The hills are shadows, and they flow
From form to form, and nothing stands;
They melt like mist,the solidlands,
Like clouds they shape themselves and go.
But in my spirit will I dwell,
And dream my dream, and hold it true;
For tho' my lipsmay breathe adieu,
I cannot think the thing farewell.
-ALFRED LORD TENNYSON.
(This is an extract from 'In Memoriam' in which he expresses his deep feelings on the loss of his intimate friend, Arthur Henry Hallam).
-
26th July 2006, 10:12 PM
#6
Senior Member
Platinum Hubber
There where the long streetsroars, hath been
The stillness of the central sea
þýÚ µ¨º¸Ç¢ý ¸ÄÅÃò¾¢ø «ÊÀÎõ ¦¾Õì¸û ±ý§È¡ ¿Î츼Ģý «¨Á¾¢Â¡É ÁÊÂý§È¡
atomhouse, tell me if my interpretation is wrong. Also there must be a typo in 'streetsoars': singular plural incompatibility.
Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.
-
27th July 2006, 08:50 AM
#7
You are right in your interpretation,ma'm.As this is an elegy, even in this context of cyclic changes,my immediate visualization had been that of destruction and loss when I wrote this 3 years back.This poem was in the higher secondary English Reader when my sister was doing her 12th..when she first read it to me,I was choking with tears...
And yes, its a typing error.I've edited & corrected it now.
-
27th July 2006, 10:47 AM
#8
Senior Member
Platinum Hubber
The english typo is edited but the Tamil translation?
Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.
-
27th July 2006, 05:01 PM
#9
I've edited it now.I think this one is more of an adaptation than translation.I've used extra descriptions to make the translation to stand on its own. What do you think?
-
27th July 2006, 05:21 PM
#10
Senior Member
Platinum Hubber
Hope you didn't mistake me. I just wanted your work to be correct!
As for the exactness of translation there are both kind of beliefs, that the translation should be very literal, including what is given, excluding what is not meant( whenever I attempt translation I adhere to this school!), and that an almost near version in acceptable presentation.
For example, in the lines we are discussing you have changed the singular street to streets in the translation and the 'stillness' in the poem's line is missing in your translation. I would have strictly adhered to the singular number & faithfully included the stillness of the deep bottom of the sea. But on the whole your rendering is quite pleasing & not very away from the general mood/trend. So such minor preferences are personal.
Eager to watch the trends of the world & to nurture in the youth who carry the future world on their shoulders a right sense of values.
Bookmarks