-
22nd December 2011, 11:10 AM
#61
Senior Member
Platinum Hubber
KV, just noticed your request. Not heard the song much KV. Not paid much attention to it. Going by the pallavi, not much of a lyric it seems to be. Suresh/Raagas maybe?
-
22nd December 2011 11:10 AM
# ADS
Circuit advertisement
-
9th January 2012, 05:58 PM
#62
Junior Member
Devoted Hubber
Thats a nice post Plum, about Suvvi Suvvi! I think it was Veturi only!
-
9th January 2012, 06:39 PM
#63
Junior Member
Devoted Hubber
Song: Ghallu Ghallu
Film: Swarna Kamalam
Lyrics: Sirivennela Seetharama Sasthry
Music: Ilaiyaraaja
Direction: K.Vishwanath
Other key personalities associated: Jandhyala, the genius, wrote the dialogues.
This song, "Ghallu Ghallu" is another song in the film that has a very argumentative structure (not to be confused with conversational structure).
Premise: The heroine doesnt like classical dance/music while the hero loves them. The heroine longs for independence, riches and comforts.
Situation: Hero comes to heroine's father to learn dance and the father starts with a demo class, asking the hero to dance according to taalam. But the heroine pulls of a prank but not giving the hero his dance-anklets and instead she replicates those sounds herself with the anklets in her hands and purposefully makes mistakes. The hero, finally holds her hands and does the sound according to the taalam. Thats where the director cuts the scene into a dream song - where the hero and heroine argue with each other about the merits of dance and demerits of materialistic desires.
Now, i cannot translate all the lines, because some of the words are too steep in literature and beyond my grasp. But i will try.
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
Nalla Mabbu Challanee Challani Chiru Jallu
Nalla Mabbu Challanee Challani Chiru Jallu
Pallavinchani Nelaku Pachhani Paravallu
Ghallu - in telugu, is the phonetic word for the sound of dance-anklets. and Jhallu is the phonetic word associated with the sound of water.
The first 1 lines mean: with those anklet sounds, shine like a lightning... so that the (body of) sky shall be full...
2nd two lines: Notice the two words "Challanee" and "challani". even in telugu, the spelling is same. But the meaning gets differentiated according to context and usage. "challanee" means "let it sprinkle" and "challani" means "cold". The poet used both words very intelligently. the sentences mean, "let the black clouds sprinkle, cold sweet showers". The last line is difficult to translate though i know its meaning. it roughly translates as "let the earth be adorned/ornamented with green"..
Now the heroine counters it.
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
Velluvochhi Saaganee Tholakari Allarlu
Yella Lannave Yerugani Veegam Tho Vellu
The last 2 lines mean: "Let the just-born mischiefs go on for a while... Go with a speed/energy such that there are no boundaries for you..." (absolutely pathetic translation, but thats what i could get).
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
Hero:
Layake Nilayamai Neepaadham Saagaali
A Ha Ha Ha
Malayaanila Gathilo Suma Baalaga Thoogaali
Ha Ha Ha
1st line: Your feet must dance, by becoming the 'nilayam' (centre) for Laya
2nd line: Sorry, I cant translate!
Heroine:
Valalo Vodugunaa Viharinche Chirugaali
Selayetiki Natanam Nerpinche Guruvedi
1st line: The breeze that wanders, will it ever be caught in any net?
2nd line: Is there any teacher who can teach the selayeru (stream from mountains) to dance?
Nice rhymes in "viharinche chirugaali" and "nerpinche guruvedi"
Hero:
Thirige Kaalaaniki... Aaaa Aaaaa
Thirige Kaalaaniki Theerokatundhi
Meaning: (even) The cycle of time follows a pattern...
Heroine:
Adhi Nee Paathaaniki Dhorakanu Andhi
Meaning: still, that pattern of time cannot be tamed by your lessons (rules)
Hero:
Nataraaja Swaami Jataa Jooti Loki Cherakunte
Viruchukupadu Suragangaku Viluvemundhi Viluvemundhii
Meaning: The Ganga that keeps raging ahead always, will it not lose its value, if it eventually doesnt find its culmination in the Jataa jooti of Nataraja. (a nice way of saying that art is also a way to moksha..)
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
Now heroine asks him:
Dhooke Alalakuu Ye Thaalam Vesthaaru
Aahaha
Meaning: For The waves of sea that rise and jump, which taalam can be suitable?
Kammani Kalala Paata Ye Raagam Antaaru
Mmmhuhuhu
Meaning: The sweet songs of dreams are set in which raagam?
Hero counters:
Alalaku Andhunaa Aasinchina Aakaasam
No matter how much they jump, will the waves ever reach the sky they seek to touch?
Kalalaa Karagadamaa Jeevithaana Paramaardham
And is the paramaardham (core meaning) of life all about dissolving just like a dream?
Heroine:
Vaddhani Aapaleru Aaaa Aaaa
Vaddani Aapaleru urike oohani
Nobody can stop the imagination that seeks to fly...
Hero:
Haddhulu Dhaataraadu Aasala Vaahini
The flight of desires must never cross their limits... (The poet gets the right weight of words - Vaddani in 1st line and haddulu in 2nd... and he still maintains a fine rhyme with ending words - oohani and vaahini)
Heroine:
Adhuperugani Aatalaadu Vasanthaalu Valadhante
Viri Vanamula Parimalamula Viluvemundhi Viluvemundhii
Meaning: If the fragrances from the beautiful gardens banish the spring that plays/teases them beyond any limitations, will those fragrances ever have any significance? (too intellectualish thought).
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
Nalla Mabbu Challanee Challani Chiru Jallu
Velluvochhi Saaganee Tholakari Allarlu
Pallavinchani Nelaku Pachhani Paravallu
Ghallu Ghallu Ghallu Mantu Merupalle Thullu
Jhallu Jhallu Jhalluna Vuppongu Ningi Vollu
This is the most immature attempt at translating this beauty. But the fact is, Seetharama sasthry wrote it brilliantly. When K.Vishwanath is at the helm of affairs, the lyrical/dialogue richness is always topnotch! Ilaiyaraaja composed it in Suddha Dhanyasi. I dont know if lyrics came first or music, but if music came first, then seetha Rama sasthry did a stupendous job - something that none of the contemporary lyricists can ever pull off. Brilliant composition. And justifiably brilliant lyrics!
Pardon the mistakes in my silly translation. Just wanted to give a whiff of what was the song meant like!
Last edited by aakarsh; 9th January 2012 at 06:46 PM.
-
9th January 2012, 08:14 PM
#64
Senior Member
Veteran Hubber
aakash,
Now only saw the thread. Beautiful write up.. thanks for the Translation..........
Pl continue ur service.. Shall i request u for some telugu songs of Raja?
-
9th January 2012, 08:15 PM
#65
Senior Member
Veteran Hubber
If u give the chance.. Vamsy and Raja combo songs are waiting for ur translation and for ur write up aakash.
-
9th January 2012, 09:11 PM
#66
Senior Member
Veteran Hubber
Kamal,
This is indeed a very tough song to translate. If you don't mind, I will try my hand at it.
Since this is a duet I will use the standard he/she. The detailed explanations have already been given by Kamal. So I will just do the translation.
He:
With your anklets sounding
like the thunder
skip along
so that the sky
overflows
and
let dark clouds
drizzle
cool showers
and
let the earth
be covered
by green
She:
With your anklets sounding
like the thunder
skip along
so that the sky
overflows
Continuing your mischief
for a while
Speed along
oblivious of
any boundaries
He:
You feet should
move
as if they are
the abode
of rhythm
They should
sway
like a tender flower
when the cool
breeze blows
She:
Will the breeze
that spreads
even get caught
in a net?
And who,
pray who,
can teach
to the mountain stream
to dance?
He:
Even the unstoppable
Time has its
own rhythm
She:
But that
refuses
to come
in your grasp
He:
If the wildly
flowing
Divine Ganga
did not merge
with the matted locks
of Nataraja,
would she
have any value?
(Return to pallavi)
Second Charanam:
She:
For these dancing waves
what beat would you set
For those sweet songs
of dreams
what scale would you set
He:
Can the waves ever
grasp
the sky they desire?
Dissolving
like a dream-
Is this the meaning
of life?
She:
No one can stop
the galloping
imagination
He:
The flight of desires
shouldn't cross
certain boundaries
She:
If the flowers
keep away
the playful and sprightly
breeze
who can ever know
the value
of their
fragrance?
(Back to Pallavi)
Last edited by Sureshs65; 9th January 2012 at 09:14 PM.
-
9th January 2012, 09:15 PM
#67
Senior Member
Veteran Hubber
Ofcourse my free verse translation demolishes the wonderful rhythm and rhyme that SeetaramaSastry generates. But then it would be impossible (for me) to get both the rhythm/rhyme and also the meaning into English
-
10th January 2012, 08:31 AM
#68
Junior Member
Devoted Hubber
Usha,
Thanks! I will try to translate some - but i must admit that there are not many Telugu songs of Ilaiyaraaja that have good lyrics.
Suresh,
Fantastic Suresh! your translation is way better than mine you got some of the words very close! you are right - seetarama sastry did excellent work! He is the last tall man standing today, IMO!
-
10th January 2012, 01:55 PM
#69
Senior Member
Seasoned Hubber
Aakarsh, Suresh, superb posts . Plum, where art thou? Pliss complete the holy trinity!
Though I've been aware of this movie for quite sometime now, I somehow never listened to its songs before . Just completed the album, wow, what a beauty! The Dharmavathi piece Andela Ravamidhi is beautifully done, but the prejudiced soul in me craves for Janaki (Vani is adequate).
Siva Poojaku, again, lovely song. What raga is this? Valaji?
Natarajane has an elaborate jathi section. The voice sounds a lot like TVG to me. Is it him?
For some reason beyond explanation, the album gives me a sense of tranquility, very soothing and relaxing.
Last edited by KV; 10th January 2012 at 02:04 PM.
-
10th January 2012, 02:02 PM
#70
Senior Member
Seasoned Hubber
Was this movie dubbed/remade in Thamizh? Or were any of these songs reused in Thamizh? I can't seem to recognize any.
Bookmarks