-
15th January 2012, 07:17 PM
#461
Senior Member
Platinum Hubber
It's interesting to note the maru-oo mozhi of 'ch' in Malayalam...
Chithra + chechchi = Chithra chEchchi (Here 'ch' is both written & pronounced)
Rama + chandran = Ramachandran, pronounced as RamEndran (Here 'ch' is written but swallowed while pronouncing)
Das + chEttan = DasEttan
'ch' is neither written not pronounced
-
15th January 2012 07:17 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
15th January 2012, 09:06 PM
#462
Administrator
Diamond Hubber
app,
Have heard this one before. Simple tune, simple song. I think I can appreciate better with lyrics.
If you can't translate word by word, at least kOdi kaattalaame
-
15th January 2012, 09:08 PM
#463
Administrator
Diamond Hubber

Originally Posted by
app_engine
It's interesting to note the maru-oo mozhi of 'ch' in Malayalam...
Chithra + chechchi = Chithra chEchchi (Here 'ch' is both written & pronounced)
Rama + chandran = Ramachandran, pronounced as RamEndran (Here 'ch' is written but swallowed while pronouncing)
Das + chEttan = DasEttan

'ch' is neither written not pronounced

but malayala-thukku 'ng' azhagu..
-
16th January 2012, 12:34 PM
#464
Senior Member
Platinum Hubber
RR sir, let me try (with some help from language experts) 
Will need some time though
-
18th January 2012, 02:07 AM
#465
Senior Member
Platinum Hubber
Just stumbled on an interesting blog post (while the lazy me searching for some lyric translations on the web) :
http://cpstudent.blogspot.com/2010/0...alam-film.html
There are a few -old - songs (all possibly 60's -70's).
We know the 'thulAbAram' song (kARRinilE, perunkARRinilE in Thamizh)...in Malayalam it is 'kAttadichu - kodumkAttadichu' & the English translation is on this blog
-
18th January 2012, 02:11 AM
#466
Senior Member
Platinum Hubber
Likewise, another song in that blog is very popular and evergreen by PS :
"poonthEnaruvi, ponmudippuzhayude anujaththi" (film : oru peNNinde katha)
- very sweet song and the translation is great!
-
18th January 2012, 09:35 AM
#467
Senior Member
Veteran Hubber
Thanks a lot for sagarangaLe and poonthEnaruvi.
Really loving it. I have listened quite a few Devarajan master's composition. The combination of Devarajan master's composition and Vayalar Ramavarma's lyrics is terrific as they say (as I don't know anything about lyrics). Similarly about Srikumaran Thampi's lyrics as well.
-
18th January 2012, 12:27 PM
#468
Administrator
Diamond Hubber

Originally Posted by
app_engine
RR sir, let me try (with some help from language experts)
Will need some time though

Sure, app. How about the pallavi only first? So that we can get on with other songs..
-
19th January 2012, 12:45 AM
#469
Senior Member
Veteran Hubber
Swati TirunaaL
Here is a MalayaLam song I like:
tharuni gnaan enthu cheyvu.....from the movie Swati TirunaaL sung by K.S.Chithra:
This is a carnatic composition by Maharaja Swati TirunaaL in Dwijavanthi ragam. There are not that many carnatic compositions in Dwijavanthi. I remember listening to it rendered by K.V.Narayanaswmy in a video clip. I could not locate it now.
Here is a veena piece by Prince Rama Varma:
I have not followed this thread to make sure whether this song was posted earlier. This probably will be my only post here!
" I think there is a world market for may be five computers". IBM Chairman Thomas Watson in 1943.
-
19th January 2012, 01:26 AM
#470
Senior Member
Platinum Hubber
ok, my first attempt on translating a couple of poetic lines from MY to EN 
There will definitely be mistakes, could even be total opposite meaning - poRuththaruLka (and I'm doing without any assistance at this point of time)
Also, remember this is from a formidable MTV/Hariharan/ONV Kurup combo and there could be double, triple, multiple meanings to those lines and they should be viewed / fitted in context (This is the team that worked with IR in PR and the MY media manipulated some innocent words of IR into a controversy)...
pallavi:
A rAthri mAnju pOyi (That night has vanished / either the sweetness or the darkness gone)
raktha shObhamAi (blood glowing / blood rush to face / either life is hell or bloody red in the horizon meaning sun rise at last)
aayiram kinAkkaLum pOyi maranju (thousands of dreams have gone away or no more nightmares)
anu pallavi :
pAdAn marannu pOya pAttukaLallE? (aren't these the songs that we forgot to sing / stopped singing?)
nin mAdaththE madhuramAi pAdunnu (that sweetly reverberate now around your dwelling?)
Situation :
A naxalite woman, who is on parole, visits her old friend and this poor thing sings the sweet song to her, in front of her now-drunkard hubby, whom she had "love married". (Geetha is the naxalite woman who is on trial for a murder of an affluent man and gets parole to visit her dying mom, Chithra is the friend). With that being the situation, both interpretations that I've given as translation within brackets for the pallavi are possible
However, the anu pallavi is clearly optimistic
So, IMI, the singer thinks there's hope for better times...
(IMI - in my interpretation)
Last edited by app_engine; 19th January 2012 at 01:30 AM.
Bookmarks