-
19th January 2012, 01:26 AM
#11
Senior Member
Platinum Hubber
ok, my first attempt on translating a couple of poetic lines from MY to EN 
There will definitely be mistakes, could even be total opposite meaning - poRuththaruLka (and I'm doing without any assistance at this point of time)
Also, remember this is from a formidable MTV/Hariharan/ONV Kurup combo and there could be double, triple, multiple meanings to those lines and they should be viewed / fitted in context (This is the team that worked with IR in PR and the MY media manipulated some innocent words of IR into a controversy)...
pallavi:
A rAthri mAnju pOyi (That night has vanished / either the sweetness or the darkness gone)
raktha shObhamAi (blood glowing / blood rush to face / either life is hell or bloody red in the horizon meaning sun rise at last)
aayiram kinAkkaLum pOyi maranju (thousands of dreams have gone away or no more nightmares)
anu pallavi :
pAdAn marannu pOya pAttukaLallE? (aren't these the songs that we forgot to sing / stopped singing?)
nin mAdaththE madhuramAi pAdunnu (that sweetly reverberate now around your dwelling?)
Situation :
A naxalite woman, who is on parole, visits her old friend and this poor thing sings the sweet song to her, in front of her now-drunkard hubby, whom she had "love married". (Geetha is the naxalite woman who is on trial for a murder of an affluent man and gets parole to visit her dying mom, Chithra is the friend). With that being the situation, both interpretations that I've given as translation within brackets for the pallavi are possible
However, the anu pallavi is clearly optimistic
So, IMI, the singer thinks there's hope for better times...
(IMI - in my interpretation)
Last edited by app_engine; 19th January 2012 at 01:30 AM.
-
19th January 2012 01:26 AM
# ADS
Circuit advertisement
Bookmarks