-
18th August 2006, 07:38 PM
#31
Senior Member
Senior Hubber
Originally Posted by
sivagaandhan
APPLE = SEEMAIYILANDHAI (சீமையிலந்தை)
ORANGE = thodappazham (தோடாப்பழம்)
Hmm.. the word I remember for apple is from a tamil dictionary at the Devaneya Pavanar library in Chennai, the place I used to visit as a kid. Maybe I am wrong. Doens't Seemaiyilandhai sound a bit contrived though?
"Why do we need filmmaking equipment?"
"Because, Marcel, my sweet, we're going to make a film. Just for the Nazis."
-
18th August 2006 07:38 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
19th August 2006, 09:33 AM
#32
Senior Member
Veteran Hubber
Okay thanks Siva! What about carrot,beetroot?
Carrot- Sigappu Mullangi?
-
20th August 2006, 07:13 AM
#33
Senior Member
Seasoned Hubber
my tamil teacher tells
orange is thOdampazham
and wood apple is vizhaampazham
-
20th August 2006, 09:41 PM
#34
Junior Member
Admin HubberNewbie HubberTeam HubberModerator HubberPro Hubber
seemaiyilandhai "apple" sattru vidhyaasam uLLadhu ena naanum keLvi paTTen..
kannan avargaLe...NeengaL "Devaneya Pavanar " agaraathiyil "apple" thamizh chollai thandhaal magirzhi.
ceylon agaraath padi thodaapazham "orange"kkaana mazhiyaakkam.
Carrot - manjaL muLLangi -"yellow radish"
Beetroot -sarkkarai kizhangu
Cauliflower - pookosu (idhu kannadathillum hookosu enbaargaL
Siva
-
17th October 2006, 01:21 AM
#35
Senior Member
Regular Hubber
How do you translate this: "For some, the sky's the limit... For him, it was just the beginning..."?
"The best form is no form." - Bruce Lee
-
17th October 2006, 02:28 AM
#36
Senior Member
Senior Hubber
¨À§À¡ÄÉ¡÷,
šɧÁ ±ø¨Ä ±ýÀ÷ º¢Ä÷. ¬É¡ø «ÅÛ째¡ «Ð ¦ÅÚõ ¦¾¡¼ì¸§Á.
Ethu nadakkumO athu nanRaagavE nadakkum.
-
19th October 2006, 07:23 PM
#37
Senior Member
Regular Hubber
Can you please post in English or any other font? I am unable to view this properly.
Regards,
Bipolar.
"The best form is no form." - Bruce Lee
-
23rd October 2006, 02:47 PM
#38
Senior Member
Veteran Hubber
How do you translate this: "For some, the sky's the limit... For him, it was just the beginning..."?
Silarukku Vaanamae Ellai. Aanaal Avanukko adhu verum thodakkam dhaan.
It can also be translated as.
Silarin ellai vaanil mudiyum. Avan thuvanguvadhae vinnil irundhu dhaan.
Apparently, a democracy is a place where numerous elections are held at great cost without issues and with interchangeable candidates.
- Gore Vidal
-
31st October 2006, 01:18 PM
#39
Administrator
Platinum Hubber
Never argue with a fool or he will drag you down to his level and beat you at it through sheer experience!
-
31st October 2006, 05:36 PM
#40
Junior Member
Admin HubberNewbie HubberTeam HubberModerator HubberPro Hubber
சீமையிலந்தை என்பது பெரிய வகை இலந்தை என்பது சரிதான். Uni-koln/Madras-Lexiconஇல் சீமையிலந்தையின் ஆங்கில மொழியாக்கம் சற்று தவறாக apple என்பது கொடுக்கப்பட்டது.
appleக்கு ஆப்பழம் என்கிற சொல் சற்று புழக்கத்தில் உள்ளது.
காண்க geocities.com/tamildictionary
Bookmarks