-
8th November 2005, 07:27 PM
#11
Senior Member
Seasoned Hubber
determination and discipline (English)
-
8th November 2005 07:27 PM
# ADS
Circuit advertisement
-
8th November 2005, 07:43 PM
#12
Good work. Make it more interesting bis_mala.
Indrajith
Na Bhootho...Na Bhavishyathi !!
-
8th November 2005, 08:36 PM
#13
Senior Member
Seasoned Hubber
PARANJCHOTHI MUNIVARIN UVAMAI NAYAM:
Thanx for the encouragement, Inthrajith sir!
-------------------------------------------------------------------------
PARANJCHOTHI MUNIVARIN UVAMAI NAYAM:
ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Åâý ¯Å¨Á ¿Âõ:
ÀÃ狀¡¾¢ ÓÉ¢Å÷ ¾ÁÐ ¾¢ÕÅ¢¨Ç¡¼ø Òá½ò¨¾ ¬ì¸¢Â §À¡Ð Á¢ì¸ ¯Å¨Á ¿Âòмý
¡òÐûÇ¡÷ ±ýÀÐ «Å÷ À¡¼ø¸Ç¢Ä¢ÕóÐ ¦ÅÇ¢ôÀθ¢ýÈÐ. þ¾ü§¸¡÷ ±ÎòÐ측ðÎ:
«Å÷ ¦À¡Õ¨¿ ¬ü¨È §¿¡ì¸¢ «Ð ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¸Äí¸Ä¡¸×õ À¢ý ¦¾Ç¢Å¡¸×õ µÎŨ¾ì ¸ñΦ¸¡û¸¢È¡÷. þó¾ þÂü¨¸ì ¸¡ðº¢¨Â ±¾üÌ ´ôÀ¢Î¸¢È¡÷ ¦¾Ã¢ÔÁ¡?
ÀÄ §Å¾ Ó¾Ä¡É ¸¨Ä¸¨ÇÔõ «È¢ó¾ ´ÕÅý ¦¾¡¼ì¸ò¾¢ø ¦¾Ç¢Å¢øÄ¡Áø ¾¢Ã¢Å¨¾Ôõ À¢ý «Åý ¨ºÅ¦¿È¢¨Â «È¢óÐ ¦¾Ç¢Å¨¼Å¨¾Ôõ §À¡ýȧ¾ «ô¦À¡Õ¨¿ì ¸¡ðº¢ ±ý¸¢È¡÷. ͨÅì¸ þɢ «ôÀ¡¼ø þ§¾¡:
Á¨ÈÓ¾ü ¸¨Ä¸ ¦ÇøÄ¡õ
Á½¢Á¢¼ü ÈÅ§É ±íÌõ
¿¢¨È ÀæÁýÚõ â¾¢
º¡¾É ¦¿È¢ Å£ ¦¼ýÚõ
«¨ÈÌÅ ¾È¢óÐõ §¾È¡÷
«È¢¦ÅÉì ¸Äí¸¢ (þ)Âí¸¢
ӨȢýÅ£ £Î½÷󧾡÷ §À¡Ä
¦¾Ç¢ó¾Ð ãâ ¦ÅûÇõ.
þÂü¨¸ ¬ü¦È¡Ø쨸 þí¹Éõ ¯Å¨Á¡츢 ¾¢Èý, ¸Å¢ ¿Âõ Å¢¨Æ§Å¡÷ ¸üÚ즸¡ûÇ §ÅñÊ ¦¾¡ýÈ¡Ìõ.
paranjchoothiyaarin uvamai nayam:
paranjchoothi munivar thaam thiruviLaiyaadal puraaNaththai aakkiya poothu mikka uvamai nayaththudan yaaththuLLaar enpathu avar paadalkaLivirunthu nanku veLippadukinRathu. eduththuk kaaddaaka:
avar porun-ai aaRRai nookki athu thodakkaththil kalangkalaakavum pin theLivaakavum ooduvathaik kaNdukoLkiRaar. intha iyaRkaik kaadchiyai ethaRku oppidukiRaar theriyumaa?
pala veetha muthalaana kalaikaLaiyum aRinththa oruvan thodakkaththil theLivillaamal thirivathaiyum pin avan saiva neRiyai aRinthu theLivadaivathaiyum poonRathee ap porun-aik kaadchi enkiRaar. avar paadal chuvaikka iniyathu, ithoo athu:
maRaimuthaR kalaika Lellaam
maNimidaR Ravanee engkum
n-iRai paramenRum puuthi
chaathana n-eRi vii denRum
aRaikuvathu aRinthum theeRaar
aRivenak kalangki (i)yangki
muRaiyin viiduNarnthoor poolath
theLinthathu muuri veLLam!!
iyaRkai aaRRozukkai ingnganam uvamaiyaakkiya thiRan, kavi nayam vizaivoor kaRRukkoLLaveeNdiyathonRaakum
-
10th November 2005, 10:12 AM
#14
Senior Member
Seasoned Hubber
Where is heaven?
The Tamils used to refer to heaven as "swargam" or "sivanulaku", the abode of Sivan, the supreme God and embodiment of righteousness.
Where is sivanulaku or swargam? Where there is Tamiz, that place is swargam, says perumpulavar Paranjothi Munivar. Let's enjoy his poem from ThiruviLaiyadal PuraaNam, (83).
chiRantha thaNdamiz aalavaay sivanula kaanaaR
puRanththa yangkiya nakarelaam purantharan piraman!
maRantha yangkiya neeminoonaathiya vaanoor
aRantha yangkiya ulakuru vaanathee yaakum.
À¡Å¨¸ :: ¸Ä¢òÐ¨È ::
º¢Èó¾ ¾ñ¼Á¢ú ¬ÄÅ¡ö º¢ÅÛÄÌ ¬É¡ø
ÒÈó¾ Âí¸¢Â ¿¸¦ÃÄ¡õ ÒÃó¾Ãý À¢ÃÁý
ÁÈó¾ Âí¸¢Â §¿Á¢§É¡ É¡¾¢Â Å¡§É¡÷
«Èó¾ Âí¸¢Â ¯ÄÌÕ Å¡É§¾ ¡Ìõ.
There is Tamiz in Aalavaai and so it is heaven!!
º¢ÅÛÄÌ - ÍÅ÷ì¸õ ±ýÀÐ, ¾ñ¼Á¢ú º¢Èó¾ ¬ÄÅ¡ö - ÌÇ¢÷ó¾ ¾Á¢ú º¢ÈóРŢÇí¸¢Â ¾¢ÕÅ¡ÄÅ¡ö ¿¸Ãõ ¬Ìõ; ÒÈó¾ Âí¸¢Â ¿¸¦ÃÄ¡õ - ¬ÄÅ¡öìÌô ÒÈò§¾ ¯ûÇ ¿¸Ãí¸û ±øÄ¡õ, ÒÃó¾Ãý, À¢ÃÁý ÁÈó¾ Âí¸¢Â §¿Á¢§É¡ É¡¾¢Â Å¡§É¡÷ - þó¾¢Ãý, À¢ÃõÁ§¾Åý, Å£ÃÁ¢ì¸ ºì¸Ãõ ¾¡í¸¢Â Å¢ðÏ ¬¸¢Â §¾Å÷¸Ç¢ý, «Èó¾ Âí¸¢Â ¯ÄÌÕ Å¡É§¾ ¡Ìõ - «Èõ ¾¨Æò§¾¡í¸¢Â µ÷ ¯Ä¸§Á ¯ÕÅ¡É þ¼Á¡Ìõ.
¬Äš¢ø ¾Á¢Øõ À¢È þ¼í¸Ç¢ø (À¢È ¦Á¡Æ¢ ¦¾¡¼÷À¡É) ²¨É «Èí¸Ùõ ¾¨Æò¾¢Õó¾É; ¬¾Ä¢ý ¬ÄÅ¡ö ¦º¡÷ì¸Á¡Ìõ.
-
10th November 2005, 05:21 PM
#15
Senior Member
Seasoned Hubber
"blow blow thou winter wind" (Shakespeare) transla
Shakespeare touches on Nature in his plays. But there is difference between his treatment of Nature and those of the other poets like Shelley.. A stanza from AS YOU LIKE IT is rendered in Tamiz as follows:
viisuka viisuga
kuLirkaalap panikkaaRRee....
kaNNiRkkup pulappadaatha
unakkukkuur paRkaLillai,
eNNaththil nanRiyillaa
manithanpool choRkaLillai.
muuchchilee paNivillaatha
muurkkanee aanapoothum
viichchilee kuRaivillaamal
viisuvaay kuLirnthakaaRRee !
ee oo enRee paadu pachchaik
kodikaLukkuL chenRu aadu.
n-adpellaam poyyaanathee
nalla kaathalum viiNaanathee.....
karumpachchai veNpuung kodiyee -
vvazvai virumpiyee makizntha padiyee
paadu, inip paadu...
ţ͸ ţ͸
ÌÇ¢÷¸¡Äô Àɢ측ü§È
¸ñ½¢üÌô ÒÄôÀ¼¡¾
¯ÉìÌì Ü÷ Àü¸Ç¢ø¨Ä,
±ñ½ò¾¢ø ¿ýȢ¢øÄ¡
ÁÉ¢¾¨Éô §À¡ø ¦º¡ü¸Ç¢ø¨Ä!
ãɢ§Ä À½¢Å¢øÄ¡¾
ã÷ì¸§É ¬É§À¡Ðõ
ţø§Ä ̨ÈÅ¢øÄ¡Áø
Å£ÍÅ¡ö ÌÇ¢÷ó¾ ¸¡ü§È!
² µ ±ý§È À¡Î!--Àì
¦¸¡Ê¸ÙìÌû ¦ºý§È ¬Î!
¿ð¦ÀøÄ¡õ ¦À¡ö¡ɧ¾
¿øÄ ¸¡¾Öõ Å£½¡É§¾
¸ÕõÀ ¦Åñâí ¦¸¡Ê§Â
Å¡úÅ¡ö Å¢ÕõÀ¢§Â Á¸¢úó¾ ÀʧÂ
À¡Î - þÉ¢ô À¡Î!
The original version runs as follows:
Blow blow thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude,
Heigh ho sing heigh ho
unto the green holly!
Most friendshp is feighning;
most loving mere folly;
Then heigh ho the holly!
This life is most jolly.
-
10th November 2005, 08:25 PM
#16
Senior Member
Seasoned Hubber
-
11th November 2005, 05:03 PM
#17
Senior Member
Seasoned Hubber
SHELLY's lines translation
ÀȨŠ´ýÚ Ð¨½Â¢ÆóÐ
ÌÇ¢÷¸¡Äì ¦¸¡õÀ¢Ä¢ÕóÐ
šʧ¾!
¯¨Èó¾ ¸¡üÚ §Áø þ¨ÆÂ×õ
µ¨¼ôÀÉ¢ ¸£úºÄºÄòÐ
µÊ§¾!
¸¡ðÊ¦Ä¡Õ þ¨ÄÔÁ¢ø¨Ä
¦ºÊ¢¦Ä¡Õ â×Á¢ø¨Ä
¾¨Ã¢ɢ§Ä!
¸¡üÈ¢ý ¿¼Á¡ð¼Á¢ø¨Ä
¸¡üÈ¡¨Äî ÍÆüº¢ÁðÎõ
þ¨Ã¸¢È§¾!
paRavai onRu thuNaiizanthu
kuLirkaalak kompilirunnthu
vaadiyathee!
uRaintha kaaRRu meel izaiyavum
odaippani kiiz salasalaththu
oodiyathee!
kaaddiloru ilaiyumillai
chediyiloru puuvumillai
tharaiyinilee!
kaaRRin nadamaaddamillai
kaaRRaalaich chuzaRchimaddum
iraikirathee!!
Now to the original:
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare
No flower upon the ground;
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound. - Shelley
-
11th November 2005, 07:28 PM
#18
Senior Member
Seasoned Hubber
Summer (Christina Rosetti) translation
Christina Rosetti was also a nature poet, who wrote lovely poems in English. She lived from 1830 to 1894. I would now render in Tamil two of her stanzas on Summer and submit for your enjoyment.
ÌÇ¢÷¸¡Äõ ±ýÀ¾ü§¸¡ þÕ¾Âõ¾¡ý þø¨Ä,
§¸¡Äõ¦ºö þǧÅÉ¢üÌ ³Âõ¾¡ý ¦¾¡ø¨Ä,
þ¨ÄÔ¾¢Õõ ¸¡Äõ¾ý þÂøÒ¾¨Éî ¦º¡øÄ
¿¢¨Ä¾ÅÚõ Å¡É¢¨Ä§¾÷ ¸ÕÅ¢¦ÂÉî ¦ºøÖõ!
þ¨Ä¸¦ÇøÄ¡õ ÁÃí¸Ç¢§Ä ¦ºÆ¢ì̦Á¡Õ §¸¡¨¼
þÉ¢¨Á¢§Ä ¿¡Û¸óÐ ÁÂøÁ¢¸§Å ¬Îõ!
þÃÅ¡î ¦ºó ¦¿ïº¢¦Â¡Î ¿¢øÅ¡Ä¢ ¿¢ýÚ
þ¨½§¾Ê Á½Á¸Ç¡ö «¨½¸¢ýÈ §À¡¾¢ø
¿¢¨ÈÅ¡¸ ¿¢ýÈ¢¨ºìÌõ ¾¢È Å¡Éõ À¡Ê
ŢâšÕõ §¸¡Ð¨Á§º÷ ¿ÚÅÂÄ¢ý «øÄ¢
¾ÕÁƸ¢ø §ÁøÀÈóÐ ¦ÀÕÁ¸¢ú× ¦¸¡ûÇ
´ÕÀ¡Öõ ÁÚÀ¡Öõ ¦ÁÕܺø ¬Îõ
º¢Ú º¢Äó¾¢ ¸Ç¢ì̦Á¡Õ ¾¢Õר¼Â ¸¡Äõ.
kuLirkaalam enpathaRkoo iruthayamthaan illai,
koolamchey iLaveniRku aiyanthaan thollai!
ilayuyuthirum kaalanthan iyalputhanaich chollaa
n-ilaithavaRum vaanilaitheer karuviena laakum!
ilaikaLellaam marangkaLilee chezikkumoru koodai
Enpathuthaan naanukantha thirun-aadkaL enpeen.
iravAs sen- n-enjsiyodu n-ilvAli n-inRu
iNaithEdi maNamakaLAy aNaikinRa pOthil
n-iRaivAka n-inRisaikkum thiRa vAnam pAdi
virivArum kOthumaisEr n-aRuvayalin alli
tharumazakil mElpaRan-thu perumakizvu koLLa
orupAlum maRupAlum merukUsal Adum
siRu silan-thi kaLikkumoru thiruvudaiya kAlam.
Now, let us look at the original English version:
CHRISTINA ROSETTI's SUMMER. She was an accomplished poetess.
Her words are simple, straightforward and striking right on point.
Winter is cold-hearted,
Spring is yea and nay,
Autumn is a weathercock
Blown every way
Summer days for me
When every leaf is on the tree;
When Robin's not a beggar
And Jenny Wren's a bride;
Larks singing, singing singing,
Over the wheat fields wide,
and anchored lilies ride
And the pendulum spider
Swings from side to side!!
chennenji - robin; nilvaali - wren (birds).
-
13th November 2005, 04:18 PM
#19
Senior Member
Seasoned Hubber
kaathal jaakrathai!
[tscii]
:: deleted[:: /tscii]
-
14th November 2005, 05:49 PM
#20
Senior Member
Seasoned Hubber
murukan arutkaatchi
º£÷¦¸¡ñ¼ ¦¾öŠžÉí¸û
¬Úõ ¾¢¸ú¸¼ôÀò
¾¡÷¦¸¡ñ¼ ÀýÉ¢Õ §¾¡û¸Ùõ
¾¡Á¨Ãò ¾¡û¸Ù§Á¡÷
Ü÷¦¸¡ñ¼ §ÅÖõ Á¢Öõ¿ü
§¸¡Æ¢ì ¦¸¡ÊÔÁÕð
¸¡÷¦¸¡ñ¼ Åñ¨ÁÔõ ¾½¢¸¡
ºÄÓ¦Áý ¸ñÏüȧ¾!!
þÐ þáÁÄ¢í¸ «Ê¸Ç¢ý À¡¼ø. «Å÷ ÓÕ¸¨Éì ¸ñ½¡Ãì ¸ñ¼¾¡öì ÜÚ¸¢ýÈ¡÷. «Æ¸¢Â À¡¼ø.
þÄ츽õ: þÐ ¸ð¼¨Çì ¸Ä¢òÐ¨È ±ýÛõ À¡Å¨¸¨Âî §º÷ó¾Ð. §Áȸñ¼ À¡¼Ä¢ø ´Õ «ÊìÌô À¾¢É¡Ú ±ØòÐì¸û þÕìÌõ, ¦Áö ±ØòÐì¸¨Ç ¿£ì¸¢ ±ñ½§ÅñÎõ.
Bookmarks