Not sure what inspired the man to conjure such an intense composition. Idhukkagave risk eduthu padam paakalaamnu thonudhu.
Neeraal udal and Kaatu vazhi make a deadly pair. The former being almost like a virutham to the latter.
Not sure what inspired the man to conjure such an intense composition. Idhukkagave risk eduthu padam paakalaamnu thonudhu.
Neeraal udal and Kaatu vazhi make a deadly pair. The former being almost like a virutham to the latter.
KV,
Here is the very rough translation. I think the lyrics are by Raja. (He had earlier written a book of 'venba's. May it was picked up from that.)
First stanza:
Cleansing the body with water
And everyday, all three times, filling
our stomachs
is this lazy hill of a body
To wash away the obstacle of slush
you reached the feet of the Lord
Wanting to embrace
the light against your heart
Second Stanza:
Tied together tightly
are these bones of ours
upon which is draped
the stinking skin
Slushly with blood and water
is my body
in which only your memory
is like a beautiful lotus
Third stanza:
Clinging to the umbilical cord
we take on this birth
When did it start and
when will it end
Who here can explain?
On the unpaved path
unsaid goes our life
this is wrong
Fourth Stanza:
In our ship of sin
we started somewhere
Our journey broken by the
bonds of 'samsara'
The hot breeze is
chasing us
Give us your protection
:clap: Lovely, Sureshji. Mikka nandri.
The lyrics are by both Raaja and Muthulingam......
i just re-hashed and revised some of Suresh's nice translation work (doing the first version is tough, subsequent versions are easy -- i would welcome further changes to this version 2.0 of translation)
First stanza:
நீரால் உடல்கழுவி நித்தம்நித மூவேளை
சோறால் குடல்கழுவும் சோம்ப பிறவிமலை
சேறாம் இடர்கழுவ சேர்ந்தாயே அண்ணலடி
மாறாச் சுடர் தழுவவே.
You, lazy incarnate,
who washes the body, with water,
and washes your intestine, thrice a day, with food,
Thou have now reached the feet of the Lord,
to wash away the stumbling block (the body),
which had so far prevented you,
from embracing the unchanging light within your heart !
Second Stanza:
நாறென வெள்லெலும்பை நன்கிணைத்து கட்டிவைத்து
நாறிடும் மூட்டைச் சதையொட்டி நீர்க்குருதிச்
சேரனதான எண்சான் உடம்பில் உன் நினைவே
சீருரும் தாமரை யாம்.
strung well together by the white boney strings,
is the stinking sac of flesh, all bundled,
and mixed with blood and water,
as the eight jaan (length) body,
This (body) can boast of only one thing......
the memory on the lord,
shining within as the graceful beautiful lotus
Third stanza:
தொப்புள் கொடிபுடிச்சி தொத்திவந்த இப்பிறப்பு
எப்ப தொடக்கியதோ எப்போ தடங்கிடுமோ
செப்பவே யாரிருக்கா செப்பனிடா பாதையிலே
செப்பாமே போகுதே தப்பு.
Clinging on to the umbilical cord,
has this birth emerged,
Where & when did it all start and
when will it all end
Who can explain?
On the unpaved rotten path,
this wrongful event (of birth & death)
is continuing unabated....
Fourth Stanza:
எம்பாவக் கப்பலில் எங்கோ புறப்பட்டோம்
சம்சாரக் கடலில் சருகாய் இடர்ப்பட்டோம்
வெம்பினை காத்து வெரட்டுதே எம்மையே
தம்மபயம் எந்தருளை தா.
On this ship of sin (this body),
we started somewhere,
we are struggling on our journey,
totally bound,
by the bonds of this 'samsaric life',
The heat of our sinful journey is
chasing us,
Lord, please shower us with your saving grace !!
Lovely Vel. Earlier I had a problem getting the meaning of a few words, after your translation I get it. Thanks.
Suresh, if I may ask, wherefrom you learnt so much of Tamizh? nAnlAm thakkaNUndu telungu therinji vechukittu adhai ivLO advertise paNNikkaREn. nInga silentA tamizhla veNbA ellAm assault-A translate paNdrInga?
/Digg
Plum,
I think it is pure interest, that is all. I still have problems with writing in Tamizh, mainly spelling and grammar. I love the language and also love the challenge of translation. BTW, I did read Tamil as a language from 3rd to 10th Standard :) My interest in Tamil literature blossomed quite late.
BTW, I did try and translate some poems of 'Kurunthogai'. I will confess that I had to read all of them twice, with the relevant Tamil pozhippurai and also take the help of Tamil to ENglish dictionary. Stopped after 60 poems due to lack of time. You can read it at your leisure here: http://sites.google.com/site/sureshtranslation/
by casual, i meant the nadai... mudhal rendum oru pazhuttha kavignan ezhudhuna maadhiri irukku... நன்கிணைத்து கட்டிவைத்து, சீருரும் தாமரை யாம், etc.,
matra rendulayum konjam graamatthu kavignanoda nadai... like தொப்புள் கொடிபுடிச்சி, தொத்திவந்த, எப்ப, etc.,
if only u can understand wat i mean.
mattha rendum oru gramatthu kavignanoda nadai'yila irukka...